УДК 372.881.111 С. О. Даминова
аспирант каф. лингводидактики МГЛУ; e-mail: sofiya16s@yahoo.co.uk
МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ УМЕНИЙ РЕФЕРИРОВАНИЯ УСТНОГО ИНОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО СООБЩЕНИЯ
У СТУДЕНТОВ ВУЗОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
В статье представлена методика формирования умений реферирования устного иноязычного научного сообщения у студентов-нефилологов с использованием иноязычных профессиональных аудиовизуальных материалов. В качестве эффективного средства формирования умений реферирования на иностранном языке были использованы лекции нобелевских лауреатов по химии. Выделены этапы работы с научными иноязычными аудиовизуальными материалами, каждый из которых включает в себя систему упражнений, направленных на развитие умений реферирования научного сообщения.
Ключевые слова: устное иноязычное сообщение; иноязычные аудиовизуальные материалы; умения реферирования; методика формирования умений реферирования.
S. O. Daminova
Post-graduate student, Department of Linguodidactics, MSLU; e-mail: sofiya16s@yahoo.co.uk
METHOD OF DEVELOPING PRECIS-WRITING SKILLS OF SCIENTIFIC FOREIGN LANGUAGE REPORT TO THE STUDENTS OF NON-LINGUISTICS EDUCATIONAL INSTITUTIONS
The paper considers the method of developing precis-writing skills of scientific foreign language report to the students of a non-linguistic educational institution. We used video lectures from Nobel laureates in chemistry as an effective tool for developing precis-writing skills. The stages of working on a scientific foreign language video are suggested, each of them including the system of exercises aimed at developing precis-writing skills.
Key words: oral foreign language report; foreign language audio-visual materials; precis-writing skills; methodological recommendations on developing precis-writing skills.
В процессе обучения в неязыковом вузе студенты-нефилологи посещают лекции, симпозиумы, принимают участие в международных конференциях, готовят научные презентации по темам курсовых и дипломных работ, разрабатывают научные проекты совместно
с иностранными специалистами, проходят стажировки за рубежом. При этом они должны уметь осуществлять межкультурное профессиональное общение, одним из важных речевых умений которого являются умения реферирования [4; 11].
Развитие умений реферирования является основным требованием Федерального государственного стандарта третьего поколения, программ кафедр иностранных языков вузов нелингвистического профиля.
В Федеральных государственных образовательных стандартах третьего поколения подчеркивается, что для осуществления своей профессиональной деятельности современный выпускник вуза нелингвистического профиля должен владеть базовыми компетенциями: общекультурной, общепрофессиональной, профессиональной. При этом четко дифференцируются требования к будущим бакалаврам и магистрам.
Так, выпускник бакалавриата должен владеть навыками представления полученных результатов в виде кратких отчетов и презентаций (ПК-6) [9]. Выпускник магистратуры вуза нелингвистического профиля должен уметь представлять полученные в исследованиях результаты в виде отчетов и научных публикаций (стендовые доклады, рефераты и статьи в периодической научной печати) (ПК-4) [10].
Изучение современного состояния вопроса о формировании умений реферирования на основе аудирования показало, что эта проблема является актуальной и до конца не решенной. Вопрос о формировании умений реферирования аудио- и аудиовизуальных материалов начал привлекать к себе внимание ученых сравнительно недавно. Владение умениями реферирования с использованием аудио- и аудиовизуальных источников информации, содержащих профессионально значимую информацию, становится все более востребованным в современном межкультурном пространстве, поскольку большую часть информации коммуникант получает аудиально и визуально.
Проведено лишь незначительное количество исследований, в которых были предприняты попытки создать методику обучения реферированию на слух [5], рассмотреть обучение реферированию устной речи на русском (родном) языке в процессе профессиональной речевой подготовки студентов нефилологических специальностей [8], разработать методические основы обучения письменному реферированию аудиотекстов в профильных языковых вузах [1].
В межгосударственном стандарте ГОСТ 7.9-95 (ИСО 214-76), системе стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу «Реферат и аннотация»1 сформулировано определение реферата, в том числе сводного, изложены требования, предъявляемые к реферированию и аннотированию печатных произведений. Так, реферат -это «краткое точное изложение содержание документа, включающее основные фактические сведения и выводы, без дополнительной интерпретации или критических замечаний автора реферата» [5, с. 2].
На основе имеющихся в научных исследованиях определений понятия «реферирование» в целом, представилось необходимым уточнить определение реферирования устного иноязычного научного сообщения, под которым понимается рецептивно-репродуктивный вид речевой деятельности на иностранном языке, когда имеет место смысловая компрессия воспринимаемого на слух научного текста-оригинала и личная оценка его содержания коммуникантом с целью передачи полученной информации в устной или письменной форме в процессе профессионального общения.
Реферирование устного иноязычного научного сообщения представляет собой активный мотивированный предметный процесс восприятия, осмысления и понимания аудиального или аудиовизуального текста-оригинала коммуникантом с последующей его обработкой и смысловой компрессией во внутренней речи, оформления его основного содержания во внешней устной или письменной речи, сопровождаемого личной оценкой коммуниканта в его научной деятельности. Перечисленные психические процессы базируются на работе органов зрения и слуха. Этот рецептивный вид речевой деятельности, неразрывно связанный с мышлением, психофизиологическими переживаниями человека, основанный на восприятии вербальной и невербальной информации, поступающей от аудиального или аудиовизуального источника. Целью реферирования является удовлетворение коммуникативно-познавательной потребности человека, в частности в процессе профессионального общения.
1 ГОСТ 7.9-95 (ИСО 214-76): Межгосударственный стандарт, система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. «Реферат и аннотация». - Минск : Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации. - 11 с.
Для формирования умений реферирования устного иноязычного сообщения студентам-нефилологам необходимо владеть сформированными языковыми (фонетическими, лексическими, грамматическими) компетенциями, которые выделены на основе работ [4; 11].
На фонетическом уровне студенты должны владеть следующими навыками:
1) уметь идентифицировать, имитировать и дифференцировать фонетические образы научных терминов, общенаучных и общеупотребительных слов;
2) уметь различать и соблюдать в своей речи просодические (ритмико-интонационные) характеристики речи, включающие темп, ритм, тембр, тон голоса, паузу, плавность, слитность;
3) уметь использовать слухопроизносительные навыки понимания и оформления иноязычной речи в тексте реферата.
На лексическом уровне студенты должны уметь:
1) идентифицировать и дифференцировать научную, общенаучную и общеупотребительную лексику;
2) понимать значение слов на основе аудио- и видеоряда;
3) узнавать и раскрывать значения лексических единиц по словообразовательным моделями и по контексту;
4) узнавать вводные слова, слова-связки;
5) заменять лексические единицы синонимами;
4) заменять узкие термины более общими;
5) заменять широкие термины более узкими.
На грамматическом уровне необходимо уметь:
1) идентифицировать и дифференцировать различные грамматические конструкции, характерные для научного стиля речи;
2) соотносить грамматические явления с их смысловым значением;
3) заменять грамматические явления синонимичными;
4) определять структуру простого и сложного предложения.
На информационном уровне студенты должны уметь:
1) устанавливать логико-композиционную структуру устного иноязычного сообщения;
2) понимать логические и причинно-следственные связи между элементами информации в аудиальном и аудиовизуальном тексте;
3) различать временную соотнесенность событий;
4) использовать профессиональные знания, приобретенные ранее для понимания новой поступающей информации; Для успешного создания текста реферата на иностранном языке студенты-нефилологи должны приобретать следующие социокультурные знания, выделенные на основе работы [3], необходимые для полноценного иноязычного общения:
- культурно-специфические особенности менталитета, представлений, установок, ценностей, традиций, нравов и обычаев, характерных для представителей иноязычной культуры;
- основные факты культуры, реалии, имена выдающихся деятелей, достопримечательности в стране изучаемого языка;
- основные особенности зарубежной системы образования в области избранной профессии;
- достижения, открытия в области избранной специальности;
- отдельные события из области истории, культуры, политики, социальной жизни в стране изучаемого языка.
Умения реферирования устного иноязычного научного сообщения, установленные на основе работ [2], представляют собой сложную комбинацию рецептивных умений аудирования и продуктивных умений письменной / устной речи. Рассмотрим их.
Рецептивные умения реферирования устного иноязычного научного сообщения следующие:
1) определять содержание устного иноязычного научного сообщения по его названию;
2) понимать основное содержание монологических аудио- и аудиовизуальных текстов:
а) описание (например, работы прибора, результатов исследования и др.);
б) повествование (например, хода эксперимента);
в) рассуждение (например, о достоинствах и недостатках прибора) и др.;
3) понимать основное содержание диалогических аудио- и аудиовизуальных текстов (например, интервью с ведущим ученым в данной области исследования и др.);
4) понимать отдельные фрагменты устного иноязычного сообщения, содержащие невербальные средства речевого общения и определять речевые стратегии коммуникантов;
5) ориентироваться во внешней структуре устного иноязычного сообщения, уметь последовательно, логически следовать за содержанием поступающей информации с экрана, определять взаимосвязь между ее фрагментами;
6) понимать общее, основное, детальное содержание устного иноязычного сообщения.
Продуктивные умения реферирования устного иноязычного
научного сообщения следующие:
1) выделять основную идею аудиального и аудиовизуального текста;
2) выделять ключевые слова и словосочетания;
3) выделять профессионально значимую информацию в устном иноязычном сообщении, которая может пригодиться в дальнейшей научной деятельности;
4) отделять главную информацию от второстепенной на основе приобретенного профессионального опыта;
5) излагать содержание аудио- и аудиовизуального материала в устной и письменной форме логично, четко и кратко;
6) анализировать содержание устного иноязычного научного сообщения c учетом его новизны и профессиональной значимости;
7) перифразировать фрагменты устных иноязычных научных сообщений;
8) выполнять речевые операции объединения, обобщения, сокращения, расширения содержания устного иноязычного научного сообщения;
9) приводить нужные примеры, подтверждающие значимость той или иной профессиональной информации.
Учитывая то, что студенты-нефилологи должны уметь реферировать устные иноязычные научные сообщения, опираясь на аудиаль-ных и аудиовизуальные материалы, а также отмечая недостаточную теоретическую и практическую разработанность данной проблемы, представилось необходимым уделить особое внимание этому аспекту лингводидактики.
Разработанная на основе лингводидактических принципов методика формирования умений реферирования включает в себя девять этапов обучения студентов-нефилологов, представляющих собой систему упражнений, составленных на основе работ [3; 4; 6; 11].
Основным средством реализации данной методики выступают аутентичные иноязычные видеолекции нобелевских лауреатов.
На первом этапе, преподаватель составляет текст вступительной беседы со студентами; отбирает аудиовизуальный материал, соответствующий изучаемой программной теме; составляет номенклатуру трудных для понимания языковых единиц; отбирает определенное количество эпизодов из видеолекции длительностью в 1-3 минуты; фиксирует кадры, содержание и / или языковое оформление которых могут вызвать затруднения у студентов; составляет упражнения к отдельным конкретным этапам работы над видеолекцией.
Второй этап этого обучения представляет собой беседу преподавателя со студентами о значении умений реферирования на иностранном языке, о структуре и особенностях оформления текста реферата. При этом составление реферата может преследовать две цели:
1. выделение основного содержания устного научного сообщения для использования его в дальнейшей профессиональной деятельности коммуниканта;
2. для научного коллектива, чтобы иметь общее представление о научных достижениях зарубежных специалистов в данной области. Преподаватель сообщает студентам систему предстоящего обучения, которое будет проходить поэтапно. Преподаватель должен объяснить студентам, что научный реферат должен иметь следующую структуру:
1) формулирование темы, цели исследования;
2) описание методов проведения работы;
3) изложение основных результатов эксперимента и их описание;
4) определение значения и перспектив использования новых знаний;
5) выявление степени погрешности эксперимента;
6) обоснование повторных испытаний;
8) формулирование выводов, в которых должны быть представлены оценка новых полученных результатов и рекомендации по их применению согласно содержанию текста-оригинала.
Студентам могут быть показаны несколько образцов научного реферата как на родном, так и на иностранном языке.
Преподаватель вводит нормативные языковые средства, рекомендуемые для использования при написании реферата.
На третьем этапе преподаватель знакомит студентов со значением новых лексических единиц и грамматических конструкций,
необходимых для реферирования видеолекции в устной и письменной форме, которые могут вызвать затруднения в понимании ее содержания. До просмотра видеолекции студенты выполняют ряд языковых упражнений в имитации, идентификации, дифференциации лексических единиц [7].
Помимо указанного выше, необходимо предусмотреть упражнения, направленные на компрессию фраз и развитие понимания неязыковых средств общения. Рассмотрим примеры таких упражнений.
Упражнения, направленные на компрессию информации
а) сократите сложное предложение, опуская придаточное;
б) сократите следующие предложения согласно модели, используя языковой материал, содержащийся в субтитрах;
в) сократите предложения по указанным образцам, употребляя новые слова из данного списка;
г) подчеркните в предложенном мини-тексте слова-связки, соединяющие данное высказывание с предыдущим;
д) подчеркните языковые средства, выражающие достоверность, общеизвестность, новизну, истинность, сомнительность или ложность полученной информации и др.
Упражнения, направленные на понимание
невербальных средств общения
а) подберите соответствующие слова / словосочетания, выражающие эмоции человека к предложенным кадрам из видеолекции;
б) подберите соответствующие слова / словосочетания к предложенным кадрам из видеолекции, содержащие жесты / мимику действующих лиц;
в) подберите соответствующие предложения, выражающие народную мудрость (пословицы, поговорки, изречения) к ситуациям речевого общения, изображенных на кадрах из видеолекции др.
Упражнения, направленные на развитие механизма визуализации
а) подберите соответствующий научный термин каждому из предложенных кадров видеолекции;
б) назовите предметы, изображенные на кадрах, используя предложенные термины;
в) соотнесите субтитры с содержанием кадров;
г) заполните пропуски в предложенном тексте, используя кадры видеолекции;
д) заполните пропуски в тексте под кадром и переведите его и др.
Перечисленные выше упражнения, большинство из которых выполняется письменно, предлагаются студентам выборочно в зависимости от содержания видеолекции.
Четвертый этап имеет своей целью совершенствование деятельности механизма вероятностного прогнозирования содержания видеолекции. Студентам рекомендуется выполнить следующие задания:
а) в предложенном тесте отметьте те пункты, которые могли бы относиться к содержанию видеолекции;
б) прослушайте несколько предложений из видеолекции и определите ее возможную проблематику;
в) прослушайте ряд ключевых слов из предложенного сообщения и предположите его возможное содержание и др.
Пятый этап разработанной методики направлен на понимание общего содержании видеолекции. Этот этап структурируется следующим образом:
а) просмотр видеолекции студентами в соответствии с установкой преподавателя;
б) контроль понимания общего содержания просмотренной видеолекции с помощью вопросов и / или тестов.
После просмотра видеофильма студентам рекомендуется выполнить рецептивно-продуктивные задания, направленные на проверку общего понимания содержания видеолекции:
а) письменно ответьте на вопросы преподавателя, направленные на понимание основного содержания видеолекции;
б) из нескольких предложений выберите одно, отражающее основное содержание видеолекции;
в) отметьте те пункты, которые соответствуют содержанию просмотренной видеолекции, и объясните, почему то или иное утверждение неверно и др.
Шестой этап заключается в продолжении работы по развитию рецептивно-репродуктивных умений составления плана видеолекции. Для этого студентам предлагается просмотреть видеолекцию еще раз и выполнить следующие задания:
а) составьте план содержания видеолекции и письменно изложите информацию по каждому пункту этого плана;
б) детально изложите в письменной форме составленный план и др.
Седьмой этап ставит своей целью развитие умений реферирования эпизодов видеолекции, в том случае, если они содержат информационные трудности. Этот этап предполагает следующие действия преподавателя и обучающихся:
1) презентация основных речевых единиц, отобранных из отобранного эпизода;
2) просмотр студентами данного эпизода;
3) контроль понимания содержания просмотренного эпизода на основе обсуждения деталей, фактов и проблем, содержащихся в нем;
4) развитие умений конспектирования на основе содержания эпизода:
а) устно в нескольких фразах сообщите проблему эпизода;
б) передайте в письменной форме научную информацию, представленную в эпизоде;
в) передайте письменно информацию, отражающую точку зрения автора на рассматриваемую проблему и др.;
г) составьте письменно микросообщение по выявленной проблематике на основе предложенных речевых образцов;
д) используя последовательность кадров, фигурирующих в эпизоде, письменно / устно передайте его содержание.
Восьмой этап заключается в формировании у студентов умений конспектирования. На этом этапе им предлагается еще раз просмотреть видеолекцию и, используя составленный план, написать конспект, отражающий ее основное содержание. Для этого могут быть предложены списки слов-связок, глаголов, существительных, грамматические конструкции, характерные для письменной речи специалистов.
Далее студентам рекомендуется выполнить упражнения на компрессию содержания устного иноязычного научного сообщения:
а) выделите ключевые слова в видеолекции и сжато перескажите ее содержание;
б) устно или письменно передайте в 10-12 предложениях основное содержание видеолекции;
в) используя составленный на предыдущем этапе план, передайте кратко в письменном виде содержание видеолекции;
г) отразите письменно Ваше мнение о дальнейшем развитии событий, представленных в видеолекции;
д) в предложенном отрывке распечатанного скрипта отметьте фразы, отражающие значимость полученных результатов и ценность информации;
е) прочтите печатную версию видеолекции и из каждого абзаца исключите предложения, не влияющие на его смысл.
Таким образом, перечисленные выше рекомендации должны реализовать поставленную нами цель.
Девятый этап заключается в развитии умений письменного реферирования устного иноязычного сообщения. Для достижения указанной цели на данном этапе студентам предлагается написать реферат к видеолекции с использованием конспекта, отражающего ее основное содержание.
Этот этап начинается с повторного просмотра видеолекции, предваряемого установкой преподавателя. После просмотра студенты должны быть готовы к выполнению следующих заданий:
а) критически оценить профессионально значимую информацию в плане ее новизны;
б) написать научный реферат, отражающий содержание видеолекции.
Разработанная методика была апробирована на занятиях со студентами химического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. Полученные результаты доказали ее эффективность.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Басова И. А. Методические основы обучения письменному реферированию аудиотекстов в профильных языковых вузах : автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 2015. - 23 с.
2. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста : учеб. пособие. - М. : Высшая школа, 1985. - 127 с.
3. Гусева А. В. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению (школа с углубленным изучением иностранных языков, французский язык). - М., 2002. - 235 с.
4. Коряковцева Н. Ф. Теория обучения иностранным языка: продуктивные образовательные технологии : учеб. пособие для студ. лингв. фак-тов вузов. - М. : Издат. центр «Академия», 2010. - 192 с.
5. Межгосударственный стандарт, система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. «Реферат и аннотация»: ГОСТ 7.9-95 (ИСО 214-76). - Минск : Межгосударственный совет по стандартизации, метрологии и сертификации. - 11 с.
6. Москалев Е. П. Обучение реферированию на слух (на материале информационных передач французского радио) : дис. ... канд. пед. наук. - М., 1981. - 221с.
7. Пассов Е. И., Кузовлева Н. Е. Урок иностранного языка. - Ростов-н/Д : Феникс ; М. : Глосса-пресс, 2010. - 640 с.
8. Пикуцкая О. В. Обучение реферированию устной речи (в процессе профессиональной речевой подготовки студентов нефилологических специальностей) : дис. ... канд. пед. наук. - Ярославль, 2011. - 224 с.
9. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 04.03.01 - Химия (уровень бакалавриата). Утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 12 марта 2015 г. № 210. (регистрационный номер 36766 от 7 апреля 2015 г.) - с. 6. [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.osu.ru/docs/fgos/vo/bak_04.03.01.pdf (последняя дата обращения 08.01.2016 г.)
10. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 04.04.01 Химия (уровень магистратуры). Утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 23 сентября 2015 г. № 1042. (регистрационный номер 36357 от 19 октября 2015 г.) - с. 8. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW; п =187776;М=134^=100011,0;гМ=0.3625026743514285 (последняя дата обращения 08.01.2016 г.)
11. Щукин А. Н., Фролова Г. М. Методика преподавания иностранных языков : учебник для студ. учреждений высш. образования. - М. : Издательский центр «Академия», 2015. - 288 с. - (Сер. Бакалавриат).