Научная статья на тему 'Иноязычные тексты как лексико-коммуникативные единицы и их восприятие российскими реципиентами'

Иноязычные тексты как лексико-коммуникативные единицы и их восприятие российскими реципиентами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ТЕКСТЫ / ВОСПРИЯТИЕ ТЕКСТОВ / АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДИМЫХ ТЕКСТОВ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Иноязычные тексты как лексико-коммуникативные единицы и их восприятие российскими реципиентами»

3. David Cotton, David Falvey and Simon Kent. Market Leader. Intermediate Business English. Course Book. New Edition. Pearson Education Limited 2005. - 176 р.

О.А. Кокина Т.Н. Соловьева

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ТЕКСТЫ КАК ЛЕКСИКО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ И ИХ ВОСПРИЯТИЕ РОССИЙСКИМИ РЕЦИПИЕНТАМИ

Ключевые слова: иноязычные тексты, восприятие текстов, адаптация переводимых текстов.

Текст как коммуникативная единица, зафиксированная на письме, опосредует процесс коммуникации между коммуникатором и реципиентом; для понимания текстового сообщения требуется оперирование тем и другим одной и той же знаковой системой. Барьером восприятию текстового сообщения может стать принадлежность всего текста или его элементов языку, для реципиента незнакомому и не изучаемому в качестве иностранного. Показательным примером такой ситуации является реальное положение в системе образования и массовой коммуникации России [5]. Наряду с повсеместным изучением и использованием английского языка французский остается, как правило, вне сферы понимания отечественными потребителями печатной продукции. На фоне заинтересованности стран-франкофонов Россией как обширной сферой культурного обмена, значительным рынком сбыта и областью кооперации ставится задача снятия барьеров восприятия французских текстов российской аудиторией, в их числе - текстов рекламы как апеллирующих к наиболее широкой части российской аудитории. При переводе этих текстов, в особенности рекламных заголовков, где каждый знак несет максимум семантической и эмоциональной нагрузки, следует учитывать языковой контекст стран переводимого и родного языка. Многие исследователи в области теории перевода и психолингвистики имеют сходные точки зрения на необходимость перевода иностранных текстов с учетом языкового контекста и социокультурных реалий стран переводимого и родного языка. В.Г. Гак [2] утверждает, что ввиду многообразия способов описания языковыми средствами одной и той же ситуации, невозможно оперировать языком, зная только его систему. Надо знать также нормы применения этой системы в зависимости от ситуации, контекста. Элементы ситуации, по мнению В.Г. Гака [2], характеризуются определенными свойствами - аспектами, которые могут считаться оперативными единицами восприятия. С точки зрения А.Р. Лурия [4], перцепция текстовой информации «...наряду с активной деятельностью органов чувств включает и активные действия человека, и его прежний опыт, и решающее важное участие языка, хранящего опыт поколений и позволяющего выходить за пределы непосредственно получаемой информации и составляет процесс активного творческого восприятия внешней действительности, является психологической основой процессов создания субъективного образа объективного мира, иначе говоря - психологической основой процесса отражения» [4]. По мнению Г.М. Андреевой [1], коммуникативное влияние как результат обмена информацией возможно лишь тогда,

© Кокина О.А., Соловьева Т.Н., 2013

когда человек, направляющий информацию (коммуникатор), и человек, принимающий ее (реципиент), обладают единой или сходной системой кодификации и раскодирования. На обыденном языке это правило выражается в словах: «все должны говорить на одном языке». Неосведомленность в реалиях культуры, считает Т.Г. Стефаненко [6], может привести к полному непониманию текста при знании отдельных слов, так как понимание текстовой информации предполагает не только знание языка, но и ориентирование в социокультурном контексте. Следовательно, оптимальное восприятие переведенного иноязычного текста возможно только в случае его адаптации к восприятию отечественных реципиентов, которое зависит от культурного фона, социально-психологических, демографических, исторических и других реалий жизни реципиента.

Для наглядной иллюстрации необходимости адаптации переводимых текстов к восприятию российских реципиентов взяты рекламные заголовки как текстовые единицы, с одной стороны - широко распространенные в печатных изданиях, с другой - чрезвычайно емкие, компактные по содержанию смысловой и эмоциональной информации.

Иноязычные рекламные заголовки, адаптированные к восприятию представителей российской целевой аудитории должны обладать эффективным когнитивным, эмоциональным и поведенческим факторами воздействия на реципиентов. Когнитивный фактор описывает, как воспринимается рекламный заголовок, как он запоминается читателем. Эмоциональный фактор показывает отношение читателя к рекламному заголовку, определяет эмоции, оценки читателя, возникающие при восприятии рекламного заголовка. Поведенческий фактор определяет деятельность потенциального потребителя товаров или услуг, рекламируемых в предъявляемом заголовке, то есть, наличие или отсутствие желания покупать рекламируемый товар, услугу. Для расчета воздействия этих трех факторов использовалась шестиранговая шкала психологической эффективности рекламного сообщения [3].

Ранг 1

Внимание к рекламному заголовку (интерес) НЕТ;

Запоминание рекламного заголовка НЕТ;

Запоминание рекламируемой продукции НЕТ;

Эмоциональное отношение к рекламному заголовку НЕГАТИВНОЕ;

Желание приобрести рекламируемую продукцию КОЛЕБАНИЕ;

Ранг 2

Внимание к рекламному заголовку (интерес) ДА;

Запоминание рекламного заголовка НЕТ;

Запоминание рекламируемой продукции НЕТ;

Эмоциональное отношение к рекламному заголовку ПОЗИТИВНОЕ/ НЕГАТИВНОЕ;

Желание приобрести рекламируемую продукцию НЕТ.

Ранг 3

Внимание к рекламному заголовку (интерес) ДА;

Запоминание рекламного заголовка ДА;

Запоминание рекламируемой продукции НЕТ;

Эмоциональное отношение к рекламному заголовку ПОЗИТИВНОЕ/ НЕГАТИВНОЕ;

Желание приобрести рекламируемую продукцию НЕТ;

Ранг 4

Внимание к рекламному заголовку (интерес) ДА;

Запоминание рекламного заголовка ДА;

Запоминание рекламируемой продукции ДА;

Эмоциональное отношение к рекламному заголовку ПОЗИТИВНОЕ/ НЕГАТИВНОЕ;

Желание приобрести рекламируемую продукцию НЕТ.

Ранг 5

Внимание к рекламному заголовку (интерес) ДА;

Запоминание рекламного заголовка ДА;

Запоминание рекламируемой продукции ДА;

Эмоциональное отношение к рекламному заголовку ПОЗИТИВНОЕ;

Желание приобрести рекламируемую продукцию НЕТ.

Ранг 6

Внимание к рекламному заголовку (интерес) ДА;

Запоминание рекламного заголовка ДА;

Запоминание рекламируемой продукции ДА;

Эмоциональное отношение к рекламному заголовку ПОЗИТИВНОЕ;

Желание приобрести рекламируемую продукцию ДА.

Для расчета эффективности воздействия когнитивного, эмоционально-оценочного и поведенческого составляющих французских рекламных заголовков российских читателей были взяты заголовки рекламы, отобранные из французских печатных периодических изданий 'ELLE", "MARIE CLAIRE", "LABEL FRANCE", "VOGUE", "OFFICIEL", "FEMME ACTUELLE", "AVANTAGES", "FIGARO", "MONDE" за 2002-2011 гг. Заголовки на переводились двумя способами (см. табл. 1):

1) делался намеренно формализованный, дословный перевод, удовлетворительный с точки зрения грамматики и лексики, но без учета социально-психологических особенностей людей, воспринимающих заголовки;

2) создавался перевод с максимальным учетом социально-психологических, социокультурных и личностных психологических особенностей реципиентов - представителей целевой аудитории.

Для адаптации были отобраны следующие французские рекламные тексты:

1. Que d'eau, que d'eau!

2. Parfum de soleil charnel et généreux.

3. Plaisir du matin, l'eau de soins visage et yeux pour un réveil tout en fraîcheur.

4. La vraie vitamine anti-âge.

5. Les rides traitées en surface reviennent à la surface.

6. Un soin de beauté pour couvrir durablement les cheveux blancs? Eclat et douceur annoncent tout de suite la couleur.

7. La cellulite oubliée, la minceur affirmée.

8. Toutes les femmes désirent mincir. Certaines y parviennent.

9. Les femmes parlent toujours des kilos qu'elles perdent, rarement de ceux qu'elles reprennent.

10. Chute des cheveux?

11. Soins express pour cheveux en détresse.

12. Cheveux ternes, mous, fatigués: comment leur rendre la force et volume?

13. Vaisselle à prix... cassés.

14. Un minimum de dollars pour un maximum d'Australie.

15. Prêt-à-porter. Classique et branché, encore moins cher.

16. Jambes légères et peau impeccable.

17. Taille fine et peau de soie? Masvelte est passée par la!

18. Des jambes divines jusqu'au fond d'enfer. Miracle: Platino Frappe, le collant d'été.

19. Fou de beauté.

20. La beauté n'est pas raisonnable.

21. Ives Rocher croit que la planète aussi doit rester belle. On n'a jamais autant respecté la nature des femmes.

22. Retour aux sources.

23. Avec Carrefour je positive!

24. Retrouver son âme d'enfant. Douceur nature bain mousse banane.

25. Dune, un moment rêvé.

26. Entrez dans la magie de Noël.

27. La nouvelle Clio a été conçue pour que tous vos rêves ne soient plus en option.

28. Le parfum de paradis.

29. A la recherche du bien-être et de l'harmonie.

30. Soco fait des sacs, des accessoires et des heureuses.

Таблица 1

Французские рекламные заголовки, переведенные на русский язык

№ заголовка 1-й способ, формальный перевод № заголовка 2-й способ, адаптированный перевод

1 Сколько воды, сколько воды! 31 Что за вода - просто подарок!

2 Духи телесного и щедрого солнца 32 Воплощенный аромат щедрого солнца

3 Удовольствие утра, вода для ухода за лицом и глазами для подъема полностью в свежести 33 Как приятно проснуться и ощутить свежесть. Вода для утреннего ухода за глазами и кожей лица

4 Настоящий витамин-антивозраст 34 Настоящий витамин-антистарость

5 Морщины, вылеченные на поверхности, возвращаются на поверхность 35 Поверхностно разглаженные морщины вновь всплывают на поверхность

6 Забота о красоте чтобы длительно покрыть седые волосы? Блеск и нежность объявляют сразу же о цвете 36 Вы заботитесь о своей красоте? Хотите надолго скрыть седину? Мягкость, блеск и прекрасный цвет

7 Забытый целлюлит, подтвержденная худощавость 37 Целлюлит - забыт, стройность -надолго

8 Все женщины желают похудеть. Некоторые к этому приходят 38 Всем женщинам нравится быть стройными. Некоторым это удается

9 Женщины говорят всегда о килограммах, которые они теряют, редко о тех, которые они набирают снова 39 Женщины всегда говорят о том, как сбросить вес, редко - о том, как его набрать

Продолжение табл.

№ заголовка 1-й способ, формальный перевод № заголовка 2-й способ, адаптированный перевод

10 Выпадение волос? 410 Выпадают волосы?

11 Заботы-экспресс для волос в беде 411 Скорая помощь больным волосам

12 Волосы тусклые, мягкие, усталые: как придать им силу и объем? 412 Тусклые, слабые, ломкие волосы: как придать им силу и объем?

13 Посуда... по разбитым ценам 413 Посуда по.. .вдребезги низким ценам

14 За минимум долларов максимум Австралии 414 Максимум Австралии за минимум долларов

15 Готовое платье. Классическое и модное, еще менее дорогое 415 Прет-а-порте. Классическое и стильное и не слишком дорогое

16 Легкие ноги и безупречная кожа 416 Легкость в ногах и прекрасная кожа

17 Тонкая талия и шелковая кожа? МАСВЕЛЬТ через это прошла 417 Тонкая талия, кожа-шелк? МАСВЕЛЬТ в этом знает толк

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18 Божественные ноги до самого дна ада. Чудо: ПЛАТИНО ФРАППЕ, летние колготки 418 Чертовски божественные ножки. Чудо: летние колготки от ПЛАТИ-НО ФРАППЕ

19 Безумный от красоты 419 Он без ума от твоей красоты

20 Красота неблагоразумна 520 У красоты свои законы

21 ИВ РОШЕ думает, что планета тоже должна оставаться красивой. Никогда еще так не уважали природу женщин 521 ИВ РОШЕ верит, что Земля тоже должна оставаться прекрасной. Никогда еще так не почитали природу женщины

22 Возврат к источникам 522 Возврат к истокам

23 С ПЕРЕКРЕСТКОМ я позитивирую! 523 С универмагом ПЕРЕКРЕСТОК я на правильном пути!

24 Вновь обрести свою детскую душу. Нежность природа ванна пена банан 524 Вновь обретенное детство: нежная пена для ванны с запахом банана

25 ДЮНА - идеальный момент 525 ДЮНА - мгновение, о котором ты мечтала

26 Войдите в магию Рождества 526 Вступите в новогоднюю сказку

27 Новая КЛИО была задумана, чтобы все ваши мечты не существовали больше в выборе 527 Новая КЛИО задумана, чтобы вам было не о чем больше мечтать

28 Райские духи 528 Райский аромат

29 В поисках благополучия и гармонии 529 В поисках гармонии и счастья

30 СОКО делает сумки, аксессуары и счастливых 630 СОКО делает сумки, аксессуары и счастливыми

Далее пронумерованные рекламные заголовки, тестировались читателями. Тестирующим предлагались распечатанные рекламные заголовки и вопросы по каждому из заголовков, например:

25. ДЮНА, идеальный момент

- возникает ли у вас интерес к тексту заголовка? (ДА /НЕТ)

- легко ли запоминается заголовок? (ДА /НЕТ)

- легко ли запоминается рекламируемая продукция? (ДА /НЕТ)

- понравился ли вам текст заголовка? (ДА /НЕТ/ЗАТРУДНЯЮСЬ ОТВЕТИТЬ)

- желаете ли приобрести рекламируемый товар? (ДА /НЕТ/ ЗАТРУДНЯЮСЬ ОТВЕТИТЬ)

Затем по результатам подсчета ответов ДА, НЕТ, ЗАТРУДНЯЮСЬ ОТВЕТИТЬ каждому из шестидесяти рекламных заголовков присваивался соответствующий ранг психологической эффективности, определенный по шестиранговой шкале. Следует отметить, что некоторым заголовкам присваивались промежуточные ранги, так как не все признаки, полученные при тестировании, укладывались в жесткие рамки стандартной схемы. Промежуточным рангам давались номера с плюсом, это означает, что ранг несет в себе элементы более высокого, например, заголовок №№ 30 относится преимущественно ко второму рангу, но поскольку количество положительных ответов больше, чем для схемы второго ранга, заголовку дается ранг 2+, т.е. в промежуточном положении между 2 и 3 рангами. В табл. 2 приведены ответы, наиболее часто встречающиеся у тестирующих, количество одинаковых ответов, соответствующих схеме ранга и номера рангов, присвоенные заголовкам по результатам этих ответов, где литера «Д» соответствует ответам «ДА», «Н» - ответам «НЕТ», «З» - «ЗАТРУДНЯЮСЬ ОТВЕТИТЬ». В тестировании приняли участие 16 человек.

Таблица 2

Присвоение рангов переведенным рекламным заголовкам

(жирным шрифтом выделены номера адаптированных заголовков)

№ Количе- Схема При- Поряд- Количе- Схема Присвоен-

заго- ство оди- ответа своен- ковый № ство оди- ответа ный ранг

лов- наковых ный заголовка наковых

ка ответов в ранг ответов в

выборке выборке

1 6 ДННЗЗ 3 31 4 ДДНДД 4+

2 6 Днндз 2 32 3 ДДНДД 4+

3 5 НННЗН 1 33 5 ДННДД 2

4 4 НННЗН 1 34 5 ДДДНН 4

5 5 НННН 1 35 5 НДННН 1+

6 5 ННННН 1 36 4 НННДЗ 1+

7 4 ННННЗ 1 37 7 ДННДД 2+

8 7 ДНННН 2 38 8 ДДНДД 4+

9 6 ННННН 1 39 7 ДНННН 2

10 5 ННННД 1+ 40 7 НДННД 2

11 5 ННННН 1 41 4 ДДННД 3+

Продолжение табл.

№ заго-ловка Количество одинаковых ответов в выборке Схема ответа Присвоен-ный ранг Порядковый № заголовка Количество одинаковых ответов в выборке Схема ответа Присвоенный ранг

12 5 ДНННН 2 42 3 ДНННД 2+

13 6 ДДДНН 4 43 4 ДДДДД 6

14 4 ДДНДН 3 44 5 ДДДДН 5

15 8 ННННЗ 1 45 4 ДНДДЗ 2+

16 4 Днндз 2 46 6 ДДНДЗ 3

17 4 ДННДН 2 47 3 ДДНДЗ 3

18 5 ННДЗН 1+ 48 6 ДДДДД 6

19 3 ННННН 1 49 7 ДДНДД 3+

20 3 ДНННН 2 50 5 ДННДД 2+

21 7 НННДЗ 1+ 51 3 НДНДД 2+

22 4 НДНЗН 1+ 52 3 НДНДЗ 3

23 5 ННННЗ 1 53 5 ДНДДД 2+

24 6 ННДДЗ 1+ 54 8 ДДДДД 6

25 7 ДННДЗ 2+ 55 8 ДДДДД 6

26 6 ДННДЗ 2+ 56 3 ДДНДЗ 3

27 5 НННЗН 1 57 5 НДНЗН 1+

28 4 НДДЗЗ 1+ 58 5 ДДДДД 6

29 5 ДННЗЗ 2 59 4 ДДНДД 3+

30 3 ДНДНЗ 2+ 60 4 ДДДДД 6

Таблица 2 иллюстрирует повышение эффективности воздействия каждого из адаптированных рекламных заголовков на восприятие российских реципиентов, что указывает на необходимость тщательной адаптации переводимых иноязычных (в нашем случае - французских) рекламных текстов и заголовков при предъявлении их российским представителям целевой аудитории. По результатам исследования - вывод следующий: не дословный, а только профессионально адаптированный перевод иноязычных текстов и заголовков обеспечит адекватное восприятие переводимых текстов и максимальное воздействие на эмоционально-оценочную и мотивационную сферу российских читателей.

Библиографический список

1. Андреева Г.М. Социальная психология / Г.М. Андреева. - М.: Аспект-Пресс, 1996. -

416 с.

2. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания: Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования / В.Г. Гак. -М.: Наука, 1971. - 167 с.

3. Головлева Е.Л. Основы рекламы: учеб. пособие / Е.Л. Головлева. - М.: ЗАО «Издательский дом «Главбух», 2003. - 272 с.

4. Лурия А.Р. Предисловие редактора русского издания. Брунер Дж. Психология познания. - М.: Наука, 1977. - 232 с.

5. Сиземская И.Н. Социокультурное пространство России: реалии и перспективы // Общественные науки и современность. - 2011. - № 4. - С. 20-28.

6. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. - М.: Институт психологии РАН; Академический проект, 1999. - 320 с.

В.И. Кондауров

МИРОВОЙ ЦИВИЛИЗАЦИОННЫЙ КРИЗИС В ЗЕРКАЛЕ

СОЦИОЛОГИИ

Ключевые слова: капитализм, коррупция, частная собственность, конкуренция, частный интерес, мировой цивилизационный кризис, новое мышление, переходный период, социализм, научный социализм, план, общий интерес, гуманистическое мировоззрение, строй цивилизованных производителей, социалистическая партия, политическая и идеологическая работа социалистической партии, многополярный мир, новый мировой прядок.

В контексте нового подхода к исследованию реалий современной внутренней и международной жизни вопрос о выработке новой стратегии развития и нового мышления является крайне важным. Мир изменился, неизбежно должно меняться и отношение к нему, его философское и социологическое осмысление. Важно при этом суметь дать правильную оценку прошлому и настоящему, чтобы не обречь себя на очередное блуждание в лабиринте идей, уводящих в сторону от ye;yjq дороги общественно-исторического прогресса.

Человечество сегодня переживает глобальный системный кризис, всеобщий кризис мироустройства и, прежде всего, кризис базовых ценностей капиталистической цивилизации. Финансовая составляющая этого кризиса, перешедшая в открытую фазу саморазрушения, является всего лишь внешней и наиболее чувствительной формой его проявления, а рухнувшие финансовые пирамиды - лишь ярким поводом. Все свидетельствует о глубоком цивилизационном разломе, качественном рубеже мирового развития, оказавшись на котором, мир может вырваться, лишь освободившись от пут тотальной погони за исчерпывающими свое предназначение идеями и ценностями капиталистической цивилизации.

Ход мировой истории все отчетливее демонстрирует выявленный Марксом закономерный характер общественного развития, суть которого состоит в последовательной смене одной общественно-экономической формации другой, более развитой, по мере исчерпания предыдущей своей жизненной энергии. С капитализмом не заканчивается, следовательно, история развития человека и человечества: она только начинается в новом измерении и новом качестве. Необходимы новые подходы, новые формы мироустройства и новые институты, наконец, новые формулы и модели экономического поведения вообще, способные реализовать новые ценности естественным и эффективным образом.

© Кондауров В.И., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.