ЛИНГВИСТИКА LINGUISTICS
УДК 81-112:801.82=161.1 ББК 81.2-3
Социально-педагогический институт федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования ««Мичуринский государственный аграрный университет» канд. филол. наук, доц. кафедры русского языка и литературы Фомина Т. В.
Россия, Тамбовская обл., г. Мичуринск, тел. +7(905)124-80-11
Social-pedagogical Institute of the Federal
State Budgetary Educational Institution of
Higher Education «Michurinsk State
Agrarian University»
The Department ofRussian language and
literature
PhD, associate professor Fomina T. V.
Russia, Tambov region, Michurinsk, + 7(905)124-80-11
Т.В. Фомина
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКИХ МЕМУАРОВ XVIII - НАЧАЛА XIX ВЕКОВ КАК ФАКТОР ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ ЭПОХИ
В статье рассматривается функционирование иноязычной лексики в словаре русских мемуаров XVIII -начала XIX веков, подчеркивается, что появление «европеизмов» в лингвистическом пространстве мемуарных текстов исследуемой эпохи является выражением общего колорита европеизации русского культурного сознания.
Ключевые слова: словарь русских мемуаров XVIII - начала XIX веков, иноязычные лексемы, западноевропейские заимствования, функции иноязычной лексики в мемуарах, языки-источники заимствований, фонетическое варьирование иноязычных лексем, глоссы, маргиналии, эволюция языковой культуры народа.
^V. Fomina
FOREIGN VOCABULARY IN THE LINGUISTIC SPACE
OF THE RUSSIAN MEMOIRS OF THE XVIII - EARLY XIX CENTURIES AS A FACTOR OF THE LANGUAGE SITUATION OF THE EPOCH
The article discusses functioning of foreign language vocabulary in the dictionary of Russian memoirs of the XVIII - early XIX centuries, emphasizes that the emergence of «Europeanisms» in the linguistic space of memoir texts of the studied epoch is an expression of the general flavour of the Europeanization of the Russian cultural consciousness.
Key words: dictionary of Russian memoirs of the XVIII - early XIX centuries, foreign lexemes, Western borrowings, functions of foreign language vocabulary in his memoirs, languages - sources of borrowings, phonetic variation of foreign language lexemes, glosses, marginalia, evolution of people's language culture.
XVIII век ознаменовался расцветом мемуарной литературы. Мемуары писали представители разных сословий, писали не из притязаний на известность, а потому что чувствовали внутреннюю потребность оставить память о событиях, представлявших
© Фомина Т.В., 2015
важность и значительность для писавших.
Мемуаристы не ставили целью шлифовку языка своих произведений. Они писали сообразно со своими мыслями, образованностью, словарным багажом, который в немалой степени определялся языковой политикой эпохи.
Как известно, XVIII век характеризуется интенсивными культурно-экономическими связями России с другими иностранными державами и народами. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц.
Мемуары в полной мере отражают процесс вхождения заимствований в лексическую систему русского языка.
Не случайно П.П. Пекарский отмечал, что мемуарные тексты «тем любопытны для нас, что в них прекрасно выражается стремление русского языка обозначить те понятия, которые явились в нем от знакомства с европейскими обычаями и общественной жизнью» [8, с. 76].
В качестве источников используются мемуарные тексты, писавшиеся как в начале XVIII века («Записки» В.А. Нащокина [7], ЯП. Шаховского [12]), так и создававшиеся во второй половине XVIII - начале XIX веков (мемуары С.Н. Глинки [2], М.В. Данилова [3], Г.Р. Державина [4], И.М. Долгорукова [6] и др.).
Анализ языкового материала показывает, что оправданное и неоправданное употребление иностранных слов определяло специфику стилистической манеры мемуаров исследуемого периода. Так, иронические замечания по поводу преклонения пред всем иностранным, желанием европеизировать свой быт запечатлены в записках одного из мемуаристов духовного звания - Г.И. Добрынина. Вот как он описывает покои помещика Фаддея Петровича Тютчева: «Расположение покоев, их многочисленность, обои, картины, комоды, шкафы, столики, бюро - красного дерева; все сие в надлежащем порядке и чистоте, а затем уже следует по порядку: вместо подсвечников - шандалы, вместо занавесок - гардины, вместо зеркал и паникадил - люстра; вместо утвари - мебель, вместо приборов - куверты, вместо всего хорошего и превосходного - «трибиен» и «сюперб». Везде вместо размера - симметрия, вместо серебра - апплике, а слуг зовут -ляке» [5, с. 84].
Настроение эпохи, выразившееся в подавлении иностранными словами русских эквивалентов, коснулось и мемуарной литературы. Иногда авторы употребляют заимствования лишь потому, что, на их взгляд, они являются средством украшения слога, хотя для обозначения указанных понятий русский язык располагал устоявшимися номинативными единицами. Например, употребляют абшит вместо отставка, авантаж вместо польза, кураж вместо мужество. Приведем примеры:
Абшит - «Абшит. Нем. Отпуск, письменное увольнение от службы или должности» [13, I, с. 12] - Г. Кейт просил абшит, который ему в 747 году и дан [7, с. 177].
Авантаж - «Авантаж. Фр. Выгода, прибыль, польза» [13, I, с. 13] - Я у него ... никакой милости в авантаж свой не получал [7, с. 41].
Кураж - «Кураж. Фр. Бодрость, отвага, мужество, дух. Твердая и непоколебимая решимость в различных случаях жизни» [13, II, с. 460] - .. Чтоб я, потеряв свой кураж, или бы жертвою их властолюбия сделался, или бы пошел в отставку [12, с. 107].
Надо отметить, что на протяжении десятилетий меняется отношение авторов мемуаров к иноязычным лексемам, прослеживается тенденция более осмысленного отбора западноевропейских заимствований для построения языковой ткани произведений. Так, яркой особенностью языка «Записок» В.А. Нащокина, писавшихся в начале XVIII века, является обилие иностранных слов, хотя сам автор мемуаров никакого другого языка, кроме своего родного, русского, не знал. Пристрастие к иностранным словам у В. А. Нащокина, с одной стороны, явилось следствием привычки, усвоенной им на службе, с другой стороны, в этом проявилось желание сочинителя выражаться поизысканнее.
Это стремление пользоваться модными иноязычными словами в целях особой
стилизации было характерно и для рубежа XVIII - XIX веков.
Сочинения мемуаристов свидетельствуют, что большинство авторов разделяло позицию ученых-филологов (А.П. Сумарокова, В.Н. Татищева, М.В. Ломоносова) в отношении разумного употребления иноязычных слов.
Мемуаристы не злоупотребляют западноевропейскими заимствованиями, в то же время иноязычная лексика является важным звеном в организации лексического строя мемуарного текста, причем у каждого автора иноязычные лексемы отражают содержательный аспект мемуаров, его социальный статус, круг интеллектуальных интересов.
В частности, в мемуарах В.А. Нащокина в составе иноязычной лексики преобладает военная терминология, заимствования, обслуживающие административную сферу, занимают весьма весомое место в «Записках» ЯП. Шаховского, Г.Р. Державина; театральные термины характерны для словаря мемуаров И. М. Долгорукова; изобилие религиозной лексики представлено в «Истинном повествовании» Г.И. Добрынина.
Пласт иноязычных слов, зафиксированных в мемуарах, объемен и неоднороден в тематическом отношении, в связи с чем представляется целесообразным рассматривать иноязычные лексемы, объединив их в лексико-тематические группы.
Самые объемные включают военную и административную лексику. За плечами многих мемуаристов была военная или статская служба. Кроме того, описать общественно-политическую жизнь общества было уже практически невозможно без использования иноязычной лексики, проникнувшей в эти сферы.
В кругу военной терминологии продуктивной является лексика следующих лек-сико-тематических групп (ЛТГ):
Ья ЛТГ объединяет слова - названия чинов и должностей в русской армии: бригадир (нем.), вахмистр (нем.), гардемарин (фр.), драгун (фр.), кавалергардт (фр.), комендант (фр.),рейтар (нем.), фельдфебель (нем.), фуражир (фр.) и др.
П-я ЛТГ представлена словами - названиями военных подразделений и частей: батальон (фр.), гарнизон (фр.), гвардия (ит.), шквадрон (эскадрон) (фр.) и др.
Ш-я ЛТГ - лексемы, являющиеся названиями орудий и боеприпасов: артиллерия (фр.), батарея (фр.), бомба (фр.), граната (ит.), карабин (фр.), мортир (гол.), фальконет (ит.) и др.
ГУ-я ЛТГ - лексические единицы, служащие для номинации воинских действий и операций: анфилировать (фр.), рекогносцировать (фр.), сикурсировать (фр.), ретирада (фр.) и т.д.
V-я ЛТГ - морская терминология: брандер (нем.), галера (ит.), крейсер (нем.), мачта (гол.), порт (фр.), флот (гол.), флотилия (фр.), фрегат (фр.), шлюпка (гол).
Приведем примеры из мемуаров:
Гардемарины - «Фр. Морской страж, чин, в который производятся морского кадетского корпуса кадеты, достигнувшие в математическом классе до навигации, кои уже могут быть посланы для компаний на корабль в море» [13, I, с. 518] - Того же года в марте месяце из академии выбраны в гардемарины знатное шляхетство [7, с. 2].
Фуражир - «Фр. речен. воен. Кормовщик, кто достает фураж для войска» [9, VI, с. 1121] - Однажды на фуражиров второй дивизии нападение учинено [7, с. 52].
Фузелер - «Фр. Артиллерист, ружьем вооруженный» [9, VI, с. 1120] - (Державин) поставил на флигелях в передней шеренге пушку под прикрытием 20 фузелер [4, с. 92].
Шквадрон (эскадрон) - «Фр. В кавалерии - часть полка, подразделение, соответствующее роте в пехоте» [11, IV, с. 143] - Елисей записался в Московский бывший тогда шквадрон и служил драгуном [3, с. 15].
Фальконет - «Ит. Род малой пушки» [9, VI, с. 1099] - Суда были приготовлены, и для вооружения их взяты у малиновских обывателей несколько фальконетов [4, с. 77].
Ретирада - «Фр. речен. воен. Отступ, отступление» [9, VI, с. 1039] - И около полудня неприятеля догнали, который от наших пушек и бомб был принужден взять ре-
тираду [7, с. 56].
Брандер - «Нем. реч. мор. Старое судно, начиненное горючими веществами, как-то серою, смолою, порохом, употребляемое во флотах для зажигания неприятельских кораблей» [13, I, с. 408] - Из четырех брандеров один «Ильин» сцепил свой брандер с фланговым турецким кораблем [2, с. 151].
Лексика административной сферы, функционирующая в текстах разных мемуаристов, может быть представлена двумя достаточно объемными лексико-тематическими группами:
I-я ЛТГ включает лексемы - названия государственных должностей: асессор (лат.), бургомистр (нем.), губернатор (лат.), директор (лат.), министр (фр.), секретарь (фр.), сенатор (лат.), прокурор (фр.) и т.л.
II-я ЛТГ объединяет лексемы - названия деловых бумаг и документов: акт (лат.), аттестат (лат.), инструкция (лат.), квитанция (фр.), манифест (лат.), паспорт (фр.), рапорт (фр.), рескрипт (лат.).
Примеры:
Сенатор - «Член сената. Сенат - лат. В дореволюционной России - правительственный орган, осуществляющий функции высшего суда и надзор за деятельностью правительственного аппарата» [10, с. 549] - По введении меня в присутствие господ сенаторов объявлен мне указ, что я пожалован советником в главную полицию [12, с. 13].
Паспорт - «Фр. Документ, являющийся удостоверением личности и видом на жительство» [11, III, с. 60] - Представил (Державин) свой паспорт майору Текутьеву, бывшему тогда при полку дежурным [4, с. 16].
Иноязычная лексика сферы искусства имеет место у разных авторов, но продуктивность ее использования различна. Доминирует она в «Записках» И.М. Долгорукова, который, помимо литературной деятельности, увлекался театром, поэтому вполне объяснимо наличие множества театральных терминов в лексическом фонде его мемуаров. В их числе такие лексемы, как: ария (ит.), актер (фр.), балет (ит.), декорации (фр.), декламация (лат.), кулисы (фр.), куплет (фр.), ложа (фр.), музыка (греч.), ноты (лат.), опера (ит.), пьеса (фр.), репетиция (лат.), роль (фр.), спектакль (фр.), сцена (лат.), суфлер (фр.), театр (греч.), фортепьяно (нем.), труппа (нем.).
Примеры:
Опера кончалась балетом [6, с. 79].
У всех жителей почти есть ложи годовые или кресла, и театр господину своему не в убыток [6, с. 218].
Заимствованная лексика, свойственная искусству архитектуры и живописи, в мемуарах менее продуктивна. Приведем пример из мемуаров Г.Р. Державина: В 1779 году перестроен был под смотрением его (Державина) Сенат, а особливо зала общего собрания, украшенная червленым, бархатным занавесом с золотыми фрижетами и кистями и лепными барельефами [4, с. 132]. Словарь Н. Яновского поясняет: «Барельеф (фр.). В скульптуре называются выпуклые фигуры, вырезанные на мраморе, меди и прочее» [13, I, с. 339].
Заимствования, представляющие религиозную сферу, обнаружены у многих мемуаристов, но ядро иноязычной лексики они составляют только в «Истинном повествовании» Г.И. Добрынина, где их основная функция - номинация религиозных званий, учреждений, церковных реалий: архимандрит (греч.), архиерей (греч.), дьякон (греч.), епископ (греч.), митрополит (греч.), игумен (греч.), епархия (греч.), консистория (лат.), семинария (греч.), мантия (греч.), панагия (греч.), ряса (греч.), клирос (греч.), алтарь (лат.), псалтырь (греч.), евангелие (греч.), катехизис (греч.).
Примеры:
Он (архиерей) сидел в гарнитуровой темно-вишневого цвета рясе [5, с. 15].
Катехизис запрещает верить снам [5, с. 221]
Следует отметить, что у Г.И. Добрынина, в отличие от других мемуаристов, гре-
ческие заимствования, приуроченные к церковной сфере, могут утрачивать свой стилистический статус и, включаясь в один контекст с народно-разговорной лексикой, работать на создание комического эффекта:
Один из черноризцев, отец Арсений, соскочил с левого клироса, поднял свою мантию, схватил ее в один узел, прижал к самой груди, и начал по церкви кричать, как обезьяна [5, с. 11].
Иноязычная лексика, характерная для общественного и частного быта, не образует ядра заимствований ни в одном из исследуемых текстов, хотя встречается у всех авторов. В ее составе преобладают слова - названия помещений, мебели, предметов одежды и туалета: апартаменты (фр.), будуар (фр.), павильон (фр.), кабинет (фр.), канапе (фр.), софа (тур.), сюртук (фр.), шлафрок (нем.), шинель (фр.).
Примеры:
Князь, получив такой отзыв, позвал его (Державина) к себе в спальню, посадил наедине с собой на софу [4, с. 308].
Ибо я до того времени, как все, кроме консисторских, одевался в обыкновенные шинели и сюртуки [5, с. 375].
Особую лексико-тематическую группу составляют лексемы, номинирующие реалии светской жизни: иллюминация (лат.), карусель (фр.), куртаг (нем.), маскарад (фр.), бал (фр.), фаворит (фр.).
Куртаг - «Нем. Увеселение, сопровождаемое музыкою и игрою, которое делает Государь придворным своим» [13, II, с. 484] - После того на другой или третий день был, не упомню для какого праздника, куртаг [12, с. 72].
В ходе исследования не прослеживается четкой связи между лексико-тематическими группами слов и языком-источником. Наиболее последовательно представлены заимствования из немецкого языка, связанные со сферой военной терминологии. Языки латинский и французский являются источниками заимствований в самых различных областях: военной, административной, бытовой. Заимствования из греческого, итальянского языков менее продуктивны.
Иностранные слова, проникнув в русский язык, начинали в нем жить своей собственной жизнью, организуя микросистему лексики внутри общей системы языка. Доказательством этого является, в частности, фонетическое варьирование иноязычных лексем, неоднократно отмеченное на страницах мемуарной литературы: аудиенция и авди-енция, гарнодер и гранодер, кутаг и куртаг, конфеты и конфекты, паспорт и паш-порт, маскарад и машкарад, портрет и потрет, рапорт и репорт, фейверок и фейерверк и т. д.
Фонетические варианты слов обнаруживаются не только в сочинениях разных мемуаристов, но и у одного автора:
В маскараде ж были и другие суда устроены и за кораблем ездили [7, с. 13-14] -И начало 1723 года изволил Государь быть в Москве и некоторое веселие в машкара-дах, по торжестве о благополучном возвращении, происходило [7, с. 16].
Объявлено мне, что 6 числа декабря в вечеру будет мне аудиенция [7, с. 43] - «Ну поди», - заключил архирей темную нашу авдиенцию [5, с. 58].
Данные примеры являются свидетельством незаконченной адаптации слов в лек-сико-фонетической системе русского языка, адаптация же «представляется движением от многообразия к единой и стабильной форме» [1, с. 12].
Для XVIII века характерны такие способы ввода иноязычных слов в лексическую структуру текста как глоссы (притекстовые объяснения с помощью русского тождества) и маргиналии (сноски как способ актуализации значения иноязычного слова).
В мемуарной литературе маргиналии не обнаружены, глоссы представлены единичными примерами:
В сие время написал стансы или песенку похвальную Наталье, одной прекрасной
солдатской дочери [4, с. 31].
Они (евреи) на Державина, яко на гонителя, по всем кагалам в свете наложили херим или проклятия [4, с. 474-475].
Как показывают наблюдения, мемуаристы включали в словарь своих произведений иноязычные лексемы, находящиеся в достаточно широком употреблении в их эпоху.
Можно сказать, появление «европеизмов» в лингвистическом пространстве мемуарных текстов исследуемого периода является выражением общего колорита европеизации русского культурного сознания.
Дальнейшие преобразования в различных сферах общественной формации повлекли за собой изменения и в лексико-фразеологическом строе языка, поэтому судьба иноязычных лексем, зафиксированных в мемуарных текстах, складывается неоднозначно. Одни из них пополнили пассивный фонд словаря: абшит, авантаж, кавалер-гардт, рейтар, фальконет, фуражир, фузелер, шлафрок и т.д.; другие подверглись семантической интерпретации: бригадир, комендант, аттестат, паспорт и др., третьи были ассимилированы русским языком, сохранив свое исходное значение: инструкция, квитанция, семинария, спектакль, театр, суфлер и т.д.
Для историко-лингвистических исследований особый интерес представляют слова первой группы, «законсервированные» в памятниках минувших эпох. Знакомство с ними есть один способов приобщения современных носителей языка к познанию эволюции языковой культуры своего народа.
Библиографический список
1. Биржакова Е.С. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 432 с.
2. Глинка С.Н. Записки Сергея Николаевича Глинки. СПб.: Изд. журн. «Рус. Старина», 1895. 380 с.
3. Данилов М.В. Записки артиллерии майора Михаила Васильевича Данилова, написанные им в 1771 году. М.: изд. П. Строев, 1842. 131 с.
4. Державин Г.Р. Записки Г.Р. Державина. 1743-1812 / С литературными и историческими примечаниями П.И. Бартенева. М.: Рус. Беседа, 1860. 502 с.
5. Добрынин Г.И. Истинное повествование, или Жизнь Гавриила Добрынина, (пожившего 72 г. 2 м. 20 дней), им самим писанная в Могилеве и в Витебске. 1752-1823: В 3 ч. СПб.: печатня В.И. Головина, 1872. 380 с.
6. Долгоруков И.М. Записки князя И.М. Долгорукова. Повесть о рождении моем, происхождении и всей жизни, писанная мной самим и начатая в Москве 1788 года в августе месяце на 25 году от рождения моего: 1764-1800. П.: тип. Сириус, 1916. 454 с.
7. Нащокин, В.А. Записки Василия Александровича Нащокина. СПб.: тип. Имп. Акад. наук, 1842. 385 с.
8. Пекарский П. Русские мемуары XVIII века. М.: Изд. журн. «Современник», 1855. № 7-8. С. 63-120.
9. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. Ч. I-VI. СПб.: тип. Имп. Рос. акад., 1806-1822. СПб., 1806 - 1822. Ч.1: А-Д. 1806. 1310 стб.; Ч.2: Д-К. 1809. 1178 стб.; Ч.3: К-Н. 1814. 1414 стб.; Ч. 4: О-П. 1822, 1536 стб.; Ч.5: от П до С. 1822. 1142 стб.; Ч.6: от С до конца. 1822. 1478 стб.
10. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1988. 624 с.
11. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.И. Ушакова. Т. I - IV. М., 1935-1940. Т. I: А-Кюрины. 1935. 1562 стб.; Т. II: Л-Ояловеть. 1938. 1040 стб.; Т. III: П-Ряшка. 1939. 1424 стб.; Т. IV: С-Ящурный. 1970. 1500 стб.
12. Шаховской Я.П. Записки князя Якова Петровича Шаховского, полицмейстера при Бироне, обер-прокурора Св. Синода, генерал-прокурора и конференц-министра при Елисавете, сенатора при Екатерине II. 1705-1777. СПб.: Изд. журн. «Рус. старина», 1872. 325 с.
13. Яновский Н. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий: разныя в российском языке встречающиеся иностранныя речения и техническия термины ... напечатанный по Высочайшему Его Императорскаго Величества повелению. Ч. I-III. СПб., 1803-1806. Ч. I: От А до I. 1803. 868 стб.; Ч. II: От К до Н. 1804. 964 стб.
References
1. Birzhakova E. S. Essays on the history of Russian lexicology of the XVIII century. Linguistic contacts and borrowing. Leningrad: Nauka, 1972. 432 p.
2. Glinka S.N. Notes by Sergey Nikolaevich Glinka. SPb.: Ed. Phys. «Rus. Starina», 1895. 380 p.
3. Danilov M.V. Notes by artillery major General Mikhail Danilov, written in 1771. M.: Izd. P. Stroev, 1842. 131 p.
4. Derzhavin G.R. Notes by G. R. Derzhavin. 1743-1812 / With the literary and historical notes by P. I. Bartenev. M: Russian Conversation, 1860. 502 p.
5. Dobrynin, G. I. True story, or the Life of Gabriel Dobrynin, (lived 72 G. 2 m. 20 days), they themselves written in Mogilev and Vitebsk. 1752-1823: In 3 parts. SPb.: press V. I. Golovin, 1872. 380 p.
6. Dolgorukov I. M. Notes by I. M. Prince Dolgorukov. The story of my birth, the origin of all life, written myself and started in Moscow 1788 in the month of August the 25th year of my birth: 1764-1800. P.: Sirius, 1916. 454 p.
7. Nashekin V.A. Notes by Vasily Alexandrovich Nashchokin. SPb.: Imp. Acad. Sciences, 1842. 385 p.
8. Pekarskiy P. Russian memoirs of the eighteenth century. M.: Sovremennik, 1855. №. 7-8. P. 63-120.
9. Dictionary of the Russian Academy, in alphabetical order located. Part I-VI. SPb.: typography Imp. ROS. Acad., 1806-1822. SPb., 1806- 1822. Part 1: A-D. 1806. 1310 col.; Part 2: DK. 1809. 1178 col.; Part 3: K-N. 1814. 1414 col.; Part 4: O-P. 1822, 1536 STB.; Part 5: from Pto S. 1822. 1142 col.; Part 6: from S to the end. 1822. 1478 col.
10. Dictionary of foreign words. M.: Russian language, 1988. 624 p.
11. Explanatory dictionary of Russian language / ed. by D. I. Ushakov. Vol. I - IV. M., 19351940. T. I: A-Curini. 1935. 1562 col.; Volume II: L-Oyalovet'. 1938. 1040 col.; Vol III: N-Ryashka. 1939. 1424 col.; T. IV:-Yashchurniy. 1970. 1500 col.
12. Shakhovskoi J.P. Notes by Prince Yakov Petrovich Shakhovskoi, police chief when Bi-ron, chief Procurator of St. Synod, the Procurator-General and the conference Minister in Elizabeth, Senator during the reign of Catherine II. 1705-1777. SPb.: Ed. Phys. «Rus. Starina», 1872. 325 p.
13. Janowski N. New dictionary located alphabetically contains different foreign words and technical terms in Russian language ... printed on High His Imperial Majesty's Order. Part I -III. SPb., 1803-1806. Part I: From A to I. 1803. 868 col.; Part II: FromKToN. 1804. 964 col.