УДК 81'246.3:81'27
ББК 81.001.91
Г 62
Голубцов С.А.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2 Кубанского государственного технологического университета e-mail: [email protected]
Иноязычная лексика как средство репрезентации речевого портрета персонажа
(Рецензирована)
Аннотация:
Выявляются основные принципы анализа фактов иноязычия, используемого в творчестве британского писателя С.Моэма. Данные, полученные в рамках представленного научного исследования, основанного на изучении иноязычия, способствуют определению его функций, которые заключаются в привлечении читателя, воздействуют на его эмоциональную и интеллектуальную сферы. В процессе исследования доказывается, что иноязычные элементы вводятся в литературное произведение для достижения повышенной выразительности художественного текста, для индивидуализации речи персонажей и, в целом, создания их своеобразных портретов. Методика исследования основана на функционально-стилистическом и интерпретативном анализе художественного текста. Результаты исследования позволяют систематизировать подходы к изучению различных функций иноязычия, среди которых реализация комического эффекта, эвфемизации, языковой компетенции, авторской критической позиции, местного колорита. Анализ выявил, что иноязычие обнаруживает разнообразные эффекты, используемые в художественном произведении. Полученные данные могут быть успешно применены непосредственно для исследования функционирования иноязычного слова в речевом творчестве, что помогает выявить особенности индивидуально-авторской художественной картины мира и вносит вклад в развитие теории текста.
Ключевые слова:
Иноязычие, иноязычные включения, речевой портрет, языковая компетенция, эвфемизация.
Golubtsov S.A.
Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department No. 2, Kuban State University of Technology, e-mail: [email protected]
Foreign lexical inclusions as a mean of character's portrait representation
Abstract:
The article deals with the principles of the description of the foreign lexical inclusions used in the works of the British writer S. Maugham. The data obtained within given scientific study that is based on the study of foreign lexical inclusions help to determine its functions which are responsible for attracting the reader by affecting his intellectual and emotional spheres. The study proves that the foreign lexical inclusions are introduced to the text for achievement of the increased expressiveness of the fiction text, also for indi-
vidualization of the character's speech and the creation of their portraits. Methods of the study include interpretative and functional-stylistic analysis of the fiction text. The study results are of theoretical importance, including systematic approach to the working out the functions of foreign lexical inclusions, among them there are realization of comic effect, euphemism, language competence, author's critical opinion and local national peculiarities. It is proved through the analysis that foreign lexical inclusions reveal various effects in fiction texts. The given results could be successfully used directly for study of the functioning of the foreign lexical inclusions in creative speech that helps to describe individual author's art world view and is fruitful for the theory of text analysis.
Keywords:
Foreign lexics, foreign lexical inclusions, speech portrait, language competence, euphemism.
Британский писатель Сомерсет Моэм родился во Франции и до десяти лет говорил только на французском языке. Позже он переселился в Британию, но не терял связь с Францией. Действие некоторых романов Моэма происходит во Франции, неудивительно поэтому, что в лексиконе англоязычных персонажей широко употребляется постоянный элемент -французский язык. Таким образом, можно утверждать, что употребление иноязычной лексики продиктовано личным интересом писателя.
Иноязычные включения представляют собой структурно разнообразную группу. Среди интерлингвальных вставок на французском языке встречаются не только отдельные слова и словосочетания, но и небольшие фрагменты иноязычного текста. К изучению интерлинг-вальных включений приковано пристальное внимание исследователей. Это подтверждается наблюдениями Х.З. Багиро-кова, который отмечает, что «на современном этапе интерес лингвистов к проблемам языкового сознания в билингвальном художественном тексте возрастает» [1: 170]. О.А. Кострова указывает, что иноязычные включения «функционируют как индикаторы принадлежности глобальному миру» [2: 241]. С.Г. Николаев утверждает, что благодаря иноязычным вхождениям возникает контраст между раз-носистемными элементами текста. Как следствие, повышаются изобразительно-
выразительные возможности и контекста, в который внедрен иноязычный элемент, и текста как художественного произведения в целом. Исследователь обращает внимание на то, что даже с учетом всей возможной глубины интеграции иноязы-чия в принимающий текст иноязычные элементы остаются легко выделяемым его компонентом. По мнению С.Г. Николаева, признаком еще более глубокой интеграции иноязычия в текст будет заимствование, но в таком случае уже правомерно возникает вопрос о высокой степени адаптации единицы. Результатом может оказаться и сопутствующее исчезновение эффекта двуязычия в тексте при ин-теркаляции освоенного заимствования [3: 74-75]. В качестве примера можно привести топоним Paris.
Как показывает наблюдение, вкрапления бывают двух видов: корректные и искаженные, комически-безграмотные. Оба вида служат для обозначения культурного уровня персонажей и для выявления их нравственных черт. Вкрапления же второго типа указывают на их стремление быть в глазах окружающих значительнее, чем на самом деле. Речь персонажей Мо-эма, представляющая смесь английского и французского языков, смешна. Но это не просто комический эффект. Это один из способов снять маску с обывателя, показать его в натуральную величину. Как подчеркивает В.В. Ерофеев, иноязычные элементы выступают в роли матери-
ала для дополнительного мазка, оттеняющего портреты центральных персонажей, высвечивают юмористические подробности [4: 26]. Действительно, создавая речевой портрет персонажа, автор высмеивает конкретное лицо, связанное с использованием французского языка.
Включение в повествование французских элементов является не только стремлением к усилению выразительности высказывания, но и яркой чертой эпохи, жанра, текста. Известно, что Франция оказывает огромное влияние на другие страны, навязывает свою моду, вкусы и обычаи. Кроме этого задействованы и такие основополагающие категории, как язык, пища, одежда. В романах С. Моэма почти каждый портрет не обошелся без испытания французским языком. Так, Эллиот Темплтон - жертва французского влияния, так как представляет собой активного проповедника французских идей и понятий.
Рассуждая о хорошем образовании и воспитании, приходят к выводу, что одним из главных предметов, составляющих основу человеческих добродетелей, является французский язык. Многие английские родители полагают, что прежде чем поступать в университет, их детям полезно пожить некоторое время во Франции, изучить французский язык. Таким образом, вопрос о знании французского языка играет весьма существенную роль. В романе «Острие бритвы» гувернантка-француженка заставляет говорить главных персонажей - Изабеллу и ее друга Ларри - целые дни по-французски. Знание французского языка пригодилось ей, когда она поселилась на некоторое время во Франции. В романе «Театр» владение французским языком помогло начинающей актрисе Джулии Лэмберт получить на первых порах роли девушек, говорящих на английском языке с французским акцентом.
Париж - центр мира, эталон всего. На Париж ориентируются, в Париж стремятся попасть многие персонажи Моэ-
ма. Встреча с Парижем и его обитателями описывается главным персонажем романа «Рождественские каникулы» Чарли Мейсоном в восторженных тонах. Первое впечатление в основном соответствует тому взгляду на Париж, который сформировался: Париж очаровывает путешественника: «...и пока ехал по людным улицам, ведущим от Гар дю Нор к Сене, настроение у него улучшилось. Приехать в Париж вечером - это же замечательно <..> Моросит дождик, и улицы кажутся волнующе таинственными. Магазины ярко освещены. По тротуарам движется великое множество зонтов, с них капает вода, поблескивает в свете фонарей. Чарли вспомнилась одна из картин Ренуара <..> Взволнованному взгляду они (люди) казались совсем не похожими на английских пешеходов - живее, нетерпеливей». Так подан Париж при въезде Чарли. Будучи в хорошем настроении, он благодушно воспринимает гостиницу: «Гостиница оказалась шикарней, чем он ожидал <..> Просто обставленная комната отличалась чистотой». Как только наступило разочарование, Чарли по-другому воспринимает окружающее: «комната, обставленная грязно-желтой мебелью, выглядела убого». Встреча с русской девушкой Лидией помогла Чарли рассмотреть истинное лицо Парижа, увидеть все то несовершенное, безнравственное, разыгрываемое на фоне легкого водевиля, изобретенного французами. Мощный удар по престижу Парижа наносит Эллиот Темплтон («Острие бритвы»), самый преданный его поклонник. Приговор его резкий, предвзятый, пристрастный: «Да, это был не тот Париж, где он тридцать лет назад обрел духовную родину. Не тот Париж, куда души праведных американцев переселяются после смерти». «Парижем он поступился без труда - столица год от года доставляла ему все меньше удовольствия».
Особое внимание Моэм обращает на языковую компетенцию своих пер-
сонажей: «До сих пор они разговаривали по-французски. Чарли говорил не очень правильно, но бегло, и произношение у него было хорошее. Княжна же отлично владела французским, только с протяжной русской интонаций, что придавало ее речи чуждую французам монотонность» («Рождественские каникулы»). «Когда он (Ларри Даррел) заказывал завтрак, я заметил, что по-французски он говорит свободно и без акцента. Я похвалил его за это» («Острие бритвы»). «По-французски он (Эллиот Темплтон) говорил правильно и свободно, с безукоризненным произношением» («Острие бритвы»). «По-французски она (Софи) говорила свободно и бойко, с сильным американским акцентом, придающим непристойностям, которыми она уснащала свою речь, неотразимо комическое звучание» («Рождественские каникулы»). «...но на этих приемах Эллиот к великому своему смущению встречал политических деятелей, говоривших по-французски с вульгарным акцентом» («Острие бритвы»). Моэм с уважением относится к тем, кто безукоризненно владеет французским языком. И сатирически изображает сильных мира сего, не уделяющих внимания должному изучению иностранного языка.
У Моэма есть персонажи, которые изо всех сил стараются показать свои знания французского языка. Это супруги Мей-соны («Рождественские каникулы). Их речь свидетельствует о сильном акценте и о плохом владении иностранным языком, но они все же стремятся продемонстрировать свои знания: «Хотя директор и портье свободно говорили по-английски, Мей-соны объяснялись с ними на своем прихрамывающем французском, уверенные, что только французский те и знают».
Известно, что Франция является диктатором гастрономических вкусов. Она завоевывает другие страны через желудок. О важности пищевого кода для людей говорит О.М. Фрейденберг: «Акт еды в представлении древнего человека сое-
диняется с кругом каких-то образов, которые прибавляли к трапезе как к утолению голода и жажды, еще и мысль о связи акта еды с моментами рождения, соединения полов и смерти» [5: 56]. Французский ресторан как предмет мечты фигурирует в романе «Театр». Посещение ресторана наполнило Джулию Лэмберт восторгом: «А когда они вошли в "Шато деМадрид", где было так весело, так цивилизованно и так дорого, как приятно снова увидеть элегантных, умело подкрашенных женщин и загорелых мужчин в смокингах». Но есть и персонажи, которые решительным образом не одобряют французскую кухню. Визит семьи Мейсонов в ресторан начинается с комической сценки. Отец предлагает приняться за улиток, а потом за лягушек, так как, по его мнению, это «величайшие деликатесы». Однако «Лесли вечно забывал французское grenouille - это лягушка, а crapaud - жаба или наоборот». Хотя остальные члены семьи отказались от таких деликатесов, «он посмотрел на стоящего подле него официанта и произнес с резким английским выговором: - Garçong, est-ce-quer vous avez des crapauds?» Так как метрдотель объяснил, что сейчас не сезон, Лесли потребовал другой деликатес: - Ну а как насчет улиток? Escargots? Попытки заказать французские блюда закончились тем, что миссис Мейсон предложила выбрать привычное блюдо омлет. Последовал заказ: «Garçong, une omelette pour quatre». Детям же подали rosbif a l'anglaise. После родители ели сыр камамбер. Хотя в Англии он у них часто бывал, родители согласились, что во Франции у него совсем иной вкус. «Под конец пили кофе, изрядно разбавленный цикорием, и с удовольствием потягивая его, миссис Мейсон сказала: - Поистине, чтобы отведать настоящего кофе, надо приехать во Францию».
Следует отметить, что фразы, произносимые Лесли Мейсоном по-французски, содержат в своем составе искажения и нарушения норм. Это свиде-
тельствует о сатирическом отношении автора к определенному типу людей. Таким образом, демонстрация негативной характеристики персонажа реализуется с помощью графической презентации искаженной иноязычной речи.
Мечты о роскоши, богатстве преследуют персонажей Моэма. Поставщик же всех этих предметов и ценностей, создатель и распространитель вкусов, мод, эталона изысканной жизни - Франция. Для персонажей Моэма парижская одежда имеет большое значение: «Джулия провела в Париже несколько счастливых дней, выбирая себе туалеты и делая первые примерки». «Она все шила себе в Париже - и для сцены, и для личного обихода». А галломан Эллиот Темплтон советует своей сестре и ее дочери одеваться только у Шанель, а шляпы заказывать у Ребу. Описывая французское влияние на персонажей английских романов, Моэм изображает носителей этого влияния гротескно, выпукло и ярко.
Моэм, являясь персонажем романа, выступает под своим собственным именем и дает оценку речевому поведению: вышучивает, высмеивает, передразнивает. Один из традиционных приемов - вышучивание неоправданного «щеголянья» иноязычными словами. Для американского бизнесмена Эллиота Темплтона, а позже новообращенного графа, любимое выражение, которое он самозабвенно повторяет, - это «Noblesse oblige» (Высокое положение обязывает). Его главная задача -поддержание своего достоинства. Эллиот высказывается о чести, несмотря на свои постоянные махинации с недвижимостью в сфере бизнеса.
Моэм, представляя Эллиота, характеризует его французским определением serviable, хотя в английском языке есть слово serviceable. Однако единицы servi-able и serviceable представляют разные материальные референты. Поэтому Моэм предпочитает слову serviceable с пометой в словаре редк. французское слово servi-
able со значением «добрый, обаятельный, готовый помочь». Кроме того определение serviable выступает как слово, написанное курсивом. Курсив служит нетро-пеическим средством усиления языковой изобразительности, то есть подчеркивает языковую экспрессию.
Отношение персонажа к французскому языку становится дополнительным штрихом к его характеристике. В романе «Острие бритвы» самым активным проповедником европейских идей и понятий является Эллиот Темплтон. Он считает, что Франция - «единственная цивилизованная страна в мире». Эллиот усвоил не только язык, но и жесты французов, он пожимает плечами на французский манер. Гордым его сделало европейское воспитание. Эллиот смотрит свысока и с презрением на тех, кто не получил подобной наружной полировки. Если Эллиоту что-нибудь не нравится, его лицо выражает холодное осуждение: - Quelles manières, -пробормотал он, ибо в некоторых случаях считал уместным выражать свои чувства по-французски.
Создавая речевой портрет персонажа автор реализует разнообразные функции, например функцию демонстрации критической позиции. Таким образом, иноязычие служит средством сатирической характеристики персонажа. Вступая в стилистико-смысловой контраст с принимающим дискурсом, иноязычные включения передают критическое отношение автора к описываемому лицу. Э.А. Кита-нина считает, что кроме демонстрации языковой компетентности и функций комического, иноязычные включения выполняют и другие прагматические функции, в частности, служат средством эвфе-мизации. Иноязычное слово, выступающее в качестве эвфемизма, благодаря своему иноязычному облику в тексте выглядит менее грубо, кроме того оно не всем понятно. Китанина отмечает, что обсцен-ные слова относятся к средствам художественного творчества и вносят игровой
характер, а их полезная функция заключается в том, что они помогают человеку избавиться от переполняющей его агрессии [6: 154-156].
Иллюстрацией может служить сцена из романа «Острие бритвы», разыгравшаяся в кафе:
Он потянул ее за локоть, но она вырвала руку.
- Fous-moi la paix, espese de con!-выкрикнула она в исступлении.
- Merde.
- Mange.
Грэй не понимал, что они говорят, но Изабелла, хорошо разбирающаяся в непечатном лексиконе, что вообще свойственно добродетельным женщинам, понимала все прекрасно, и на лице ее застыла гадливая гримаса. Мужчина занес руку с раскрытой ладонью, мозолистой ладонью рабочего, и уже готов был залепить Софи пощечину, но тут Грэй поднялся со стула.
- Allez-vous ong! - крикнул он со своим ужасающим акцентом.
Собственные имена (антропонимы и топонимы) передают важные прагматические значения, в которых отражен характер человеческих взаимоотношений. Личные имена и географические названия считаются важным знаком идиостиля Моэма, элементом семантико-стилистической системы в его языковой картине мира. Репертуар их обширен. Основную часть массива собственных имен составляют антропонимы, они показывают личность персонажа на европейском культурном фоне, демонстрируют образованность и глубокие знания, погружение в западно-европейскую культуру. Топонимы представляют собой вторую группу собственных имен. Они символически связаны в языковом созна-
нии персонажа с его личным жизненным пространством, наполненным различными событиями.
Прагматическую роль собственных имен можно продемонстрировать на примере персонажа Ларри Даррелла. Ларри представляет характер, являющий высокое достоинство человека. Его привела в Париж сильная тяга к европейскому просвещению. Ларри Даррел в знаменитом театре «Комеди Франсез» смотрит трагедию Расина «Беренику», восхищается страстной нежностью героев и благородством их чувств, наслаждается длинными монологами, от которых у него замирает сердце. Ларри увлекается философией Декарта, читает «Федру», сравнивает себя с героем поэта Мюссе Роллой и разделяет его слова: «Я в слишком старый мир явился слишком поздно». Ларри ведет скромную жизнь студента, живет в третьеразрядной гостинице в Латинском квартале, отдыхает в Люк-сембугрском саду.
При реализации функции создания местного колорита иноязычные компоненты передают понятие, присущее исключительно Франции и не имеющее соответствующих наименований в английском языке. Например, названия национальных блюд: escargots (улитки), grenouilles (лягушки), ouvreuse (билетерша, указывающая зрителям место в театре или кинозале).
Итак, «поликодовость» текста Мо-эма представляет собой специфическую черту идиостиля Моэма, неотъемлемую его особенность. Автор наделяет иноязычные включения разнообразными функциями и использует в целях, предусмотренных автором художественного текста. Иноязычие является дополнительным средством, подчеркивающим речевые портреты персонажей.
Примечания:
1. Багироков Х.З. Художественный билингвизм как полилингвальное пространство: к постановке проблемы // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2012. Вып. 2. С. 166-171.
2. Кострова О.А. Гетерогенность и гибридность дискурса с позиций лингвопрагмати-ки // Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. Т. 10. М.: Языки славянской культуры, 2013. 400 с.
3. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Ч.ь II: Онтологические, корреляционные и функциональные характеристики иноязычия в поэзии. Ростов н/Д: Старые русские, 2005. 295 с.
4. Ерофеев В.В. «Французский элемент» в «Мертвых душах» Н.В. Гоголя // Известия Академии наук СССР. Сер. литературы и языка. 1988. Т. 47, № 1. С. 26-42.
5. Фрейденберг О.М. Поэтика сюжета и жанра / под ред. Н.В. Брагинской. М.: Лабиринт, 1997. 448 с.
6. Китанина Э.А. Прагматика иноязычного слова в русском языке: монография. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2005. 416 с.
References:
1. Bagirokov Kh.Z. Art bilingualism as the multilingual space: the problem statement // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2012. Iss. 2. P. 166-171.
2. Kostrova O.A. Heterogeneity and hybridity of discourse from the point of linguistic pragmatics // Russian Germanistics: an annual collection of the Russian League of Germanists. Vol. 10. М.: Languages of Slavic Culture, 2013. 400 pp.
3. Nikolaev S.G. Phenomenology of bilinguism in the works of Russian poets. Part II: ontological, correlative and functional characteristics of foreign language in poetry. Rostov-on-Don: Starye Russkie, 2005. 295 pp.
4. Erofeev V.V. «French element» in «Dead souls» by N.V. Gogol // News of the USSR Academy of Science. Ser. of Literature and Language. 1988. Vol. 47. No. 1. P. 26-42.
5. Freidenberg O.M. Poetics of the plot and genre / ed. by N.V. Braginskaya. 1997. 448 pp.
6. Kitanina E.A. Pragmatics of the foreign word in the Russian language: a monograph. Rostov-on-Don: RSEU RINKh, 2005. 416 pp.