ИНОЯЗЫЧИЕ КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ АВТОРСКОГО САМОВЫРАЖЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ
BORROWINGS AS A MEANS OF REPRESENTING
THE AUTHORS SELF-EXPRESSION IN LITERARY DISCOURSE
Н.В. Колесова N.V. Kolesova
Иноязычие, индивидуальный авторский стиль, авторское самовыражение, художественный текст, заимствования, языковые средства, писатели-эмигранты. В статье рассматриваются вопросы авторского самовыражения писателя-эмигранта В. Аксенова в художественном дискурсе средствами иноязычных лексем. Анализируются языковой уровень текста и особенности индивидуально-авторского словоупотребления. Функционирование иноязычий в тексте изучено с точки зрения передачи авторского замысла и создания дополнительного смысла, а также оказания воздействия на читателя.
Borrowings, individual author's style, the author's self-expression, literary text, loan words, language means, emigrant writers.
The article discusses the ways the emigrant writer V. Aksyonov expresses his personality as an author of some literary texts by means of foreign borrowings. It offers the analysis of the language level of the texts as well as the peculiarities of the word usage. The use of borrowings in the texts by V. Aksyonov is presented through the interpretation of the author's ideas, additional connotations and a possible influence on a reader.
На современном этапе в условиях культурного взаимодействия и роста языковых контактов активно идет процесс расширения границ художественного дискурса и формирования его поликультурного пространства. В этой связи проблема авторского самовыражения в тексте литературного произведения становится одной из наиболее актуальных, поскольку позволяет судить об идиостиле писателя с учетом его интенций и процессов коммуникации в художественном тексте. Изучению языковых средств репрезентации авторского самовыражения посвящены многочисленные исследования, затрагивающие вопросы теории и практики данного аспекта [Харпалёва, 1992; Екимова, 2009; Полупанова, 2009, 2010; Пчелкина, 2012; Башко-ва, 2014; Тригук, 2014].
Проблема авторского самовыражения в тексте может рассматриваться с разных сторон: как с точки зрения присутствия автора, так и в мировоззренческом и философском аспектах. Категория автора при этом выполняет ведущую роль
в формировании целостного пространства художественного дискурса, она объединяет компоненты текста в единое идейное и семантико-стилистическое целое. В тексте художественного произведения автор формирует своеобразное информативное пространство, где на первый план выходит личность самого писателя.
В этом отношении показательны романы писателя-эмигранта третьей волны Василия Аксенова. В. Аксенов долгое время работал за границей, где испытал сильнейшее влияние английского языка и американской языковой среды. В текстах произведений В. Аксенов активно выражает собственную позицию. Присутствие многочисленных элементов авторского начала можно объяснить стремлением автора выразить себя после длительного периода жизни в условиях советской цензуры. Эмигрантский период его творчества отмечен переоценкой ценностей, открытым выражением собственного мнения и восприятия мира, кроме того, этот период характеризуется изменением подходов к текстообра-
зованию и усилением роли экстралингвистических факторов.
Будучи оторванным от развития языковых процессов метрополии, погруженным в языковую среду с ограниченной сферой функционирования русского языка, В. Аксенов выступает уже не как гражданин России, а как, в определенной степени, гражданин Америки, что, естественно, находит выражение в текстообразова-нии. В рамках его текстов наблюдается усиление межъязыковых контактов, вследствие чего тексты писателя, нацеленные на русскоязычных читателей, приобретают бинациональную маркированность. Под влиянием иноязычной языковой среды авторские тексты становятся чрезвычайно насыщенными иноязычными заимствованиями. Большое количество иноязычных единиц, отличных от заимствований, вошедших в состав современного русского литературного языка, актуализируются в эмигрантской прозе В. Аксенова.
Целью данной статьи является анализ авторского самовыражения с точки зрения функционирования иноязычных единиц в прозе писателя-эмигранта третьей волны В. Аксенова.
Общеизвестно, что образ автора проявляется на различных уровнях организации текстового пространства: идейно-тематическом, сюжетно-образном, композиционном и языковом. Изучение языкового уровня представляется наиболее значимым с точки зрения стилистического анализа, поскольку позволяет выявить особенности индивидуального авторского стиля, роль иноязычных языковых средств в передаче предметного содержания и определенной культурной информации.
В текстах писателя В. Аксенова актуализируются разные формы воплощения авторского самовыражения, они присутствуют в категориях оценочности и прагматической направленности, однако наиболее эксплицитно они выражены в собственно авторской речи и размышлениях писателя. В художественно-смысловом пространстве текста языковые средства служат составляющими его образа, выражают отношение к обозначаемым событиям и индивидуально-авторское видение действительности.
Индивидуальное авторское начало проявляется также в модальности текста, которая реализуется в выборе особенностей, репрезентирующих представленные в тексте объекты, и в отборе самих объектов повествования, репрезентирующих окружающий художника мир [Кухаренко, 1988, с. 78]. Собственно авторская позиция присутствует, кроме того, и в определенном способе передачи информации и использовании языковых средств. Можно отметить, что в текстах В. Аксенова иноязычия становятся ведущим художественным средством и продуктивно используются писателем для выражения отношения к Америке и американскому образу жизни в целом.
Примером массированного включения в русскоязычную текстовую ткань английской лексики является роман «В поисках грустного бэби», где В.П. Аксенов рассуждает о жизни русских эмигрантов, об американской действительности, о судьбе русской эмиграции. Русское слово в авторских размышлениях не всегда может передать интенции писателя, выразить иронию по отношению к чему-то американскому, а чаще всего удивление и восхищение. В этих случаях автор прибегает к иноязычиям для номинации предметов и явлений, закрепленных в русском литературном языке:
- «О, этот американский community spirit!» (дух соседства) («В поисках грустного бэби», с. 121); «куда же мне тогда деваться, куда нам плыть», ведь дальше вроде и некуда, ведь Америка же это вроде как бы last frontier, на которой предполагалось отбиваться до конца?..» (последнее пристанище) («В поисках грустного бэби», с. 255); «В поисках настоящих, то есть русских, грибков торговцы бороздят пространства Нового Света, вступая в коллаборацию1 с канадцами и поляками» («В поисках грустного бэби», с. 206].
Данным словоупотреблением автор выражает новый взгляд на уже имеющиеся понятия, объекты реальной жизни. Названные писателем по-другому, необычно, они становятся своего рода символами, помогают раскрыть авторскую позицию [Залесова, 2002, с. 98]. Как пред-
<С £
d pq
0
ь
к
1 W m Е-
U
CL
<
о ^ о о
о я
2S
ш Е-
S
О
Рч
W
13
о §
к
%
о
W :г s
ь
I—
<с п
W
с
От англ. collaboration - сотрудничество, совместная работа.
[163]
S
д
н и
М
ставляется, писатель не находит подходящих эквивалентов в родном языке для более точного обозначения определенных понятий и привлекает в связи с этим ресурсы иностранного языка.
Адаптация к новой языковой среде и влияние иноязычного речевого узуса приводит к активному использованию в авторской речевой партии междометий, калек, стереотипных формул, характерных для английского языка и выражающих ситуативные реакции:
- «My God2, катя по фривею, ты видишь дорожные знаки» (В поисках грустного бэб», с. 68); «У-упс, опять расползается подушка обобщений» (В поисках грустного бэби, с. 36); «Гош3, получается довольно забитый день» [Кесарево свечение, с. 37]; «Называя лопату лопатой4, я скажу...» (В поисках грустного бэби, с 262).
В ряде текстов авторское начало обнаруживается в осмыслении воздействия системы английского языка на собственную речь. В таких случаях появляются авторские комментарии относительно иноязычных элементов в собственной речевой партии:
- «Я привык ставить месяц впереди числа, говорить "у-упс" вместо "оп" и "ауч" вместо «ой» (В поисках грустного бэби, с. 225); «У-упс», - подумал я уже на американский лад (на свой лад я подумал бы «о-опс») (В поисках грустного бэби, с. 117).
В отдельных случаях автор испытывает затруднения, связанные с номинацией языковых единиц, не имеющих соответствий в русском языке. При этом значение иноязычных лексем передается с помощью описательных оборотов и сопровождается рефлексией автора о возможных способах их перевода на русский язык:
0Ц «А что, если лет через двадцать и до советского населения дойдут микрокомпьютеры с программированием словесного производства, не знаю уж, как перевести то, что называется word processing?» (В поисках грустного бэби, с. 232); «электрическая самомоющаяся плита с каким-то там еще таймингом» (В поисках груст-
2 Боже мой! (англ.)
3 От англ. gosh - ого! Вот это да! (выражение изумления, досады и т.п.)
4 От англ. to call a spade a spade - называть вещи своими именами.
ного бэби, с. 171); «... машинка, для которой-то и подходящего русского слова не подберешь, разве что блюдомойка-сушилка, потом фиговина, полностью пребывающая за пределами русского языка, так называемый, гарбидж-диспозал, поглощающий без остатка пищевые отбросы (может быть, мусоропоглотитель?) ...» (В поисках грустного бэби, с. 171).
В данных примерах иноязычия оказываются объективно необходимыми, они служат для обозначения денотатов, отсутствующих в родном языке. Авторские номинации эксплицируются комментариями «не знаю, как перевести», «так называемый», «может быть», «с каким-то там еще», которые подчеркивают отсутствие понятия в русском языке, сложность перевода, свидетельствуют о неуверенности писателя в адекватности подобранного эквивалента.
Как правило, иноязычные лексические единицы встречаются в ключевых позициях текста, определяющих его информативность, их использование позволяет более точно выразить мысль, разнообразить синонимические средства.
Анализ языкового материала позволяет заключить, что интенсивность межнациональных контактов и ощущение включенности автора в мировые процессы приводят к расширению границ художественного текста. Заимствования, представленные в размышлениях В. Аксенова, помогают выразить его представления об окружающем мире и действительности, благодаря чему создается возможность восстановить индивидуальное авторское мировидение, формируется неповторимый авторский идио-стиль. Иноязычные лексемы в текстах писателя обладают значительным потенциалом, они не только передают предметно-логическое содержание, но и выступают носителями эмоциональной, оценочной и культурной информации, характеризуют самого автора, его видение мира и отношение к действительности.
Источники
1. Аксенов В. В поисках грустного бэби. М.,
2000. 416 с.
2. Аксенов В. Кесарево свечение. М., 2001. 640 с.
Библиографический список
1. Башкова И.В. Авторская картина мира В.П. Астафьева в семантике слова «теплый» // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2014. № 2 (28). С. 102-107.
2. Дубовскова Е.Н. Диалог как универсальная форма авторского самовыражения в философской лирике: теоретический аспект // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2009. Т. 11, № 4-3.
3. Екимова О.А. Авторское начало новостного текста (на материале британской и русской прессы) // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 2009. №. 52. С. 32-36.
4. Залесова О.В. Языковая игра в творчестве В. Аксенова: дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002. 196 с.
5. Кухаренко В.А. Интерпертация текста: учеб. пособие. М., 1988. 192 с.
6. Полупанова А.В. Поэтика авторского самовыражения в прозе В.П. Аксенова //Акту-
альные вопросы современной науки. 2010. № 15. С. 194-201.
7. Полупанова А.В. Трансформации авторского повествования в прозе В.П. Аксенова («Скажи изюм», «Москва ква-ква») // Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14, № 1. С. 162-165.
8. Пчелкина Т.Р. Проблема авторского самовыражения в литературоведении: история и перспективы изучения // Современная высшая школа: инновационный аспект. 2012. № 1. С. 23.
9. Тригук М. Репрезентация категории «образ автора» в аспекте стилистического анализа художественного текста // Слово в контексте времени. Минск, 2014. С. 113-119.
10. Харпалёва В.Ф. Специфика авторского самовыражения в «Повести временных лет» (К вопросу об образе автора в древнерусской литературе) // Филологические науки. 1992. № 4. С. 63-67.
<С £
d pq
8
Ш £
о
Рч
W
m Е-
О
о.
< ^
О ^ 5 ^
Ö ^
£ а
« с «
S
д
н и
W М