Научная статья на тему 'Иностранные топонимы во вьетнамском внешнеполитическом дискурсе'

Иностранные топонимы во вьетнамском внешнеполитическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
192
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОПОНИМЫ / ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК / СМИ / ДИСКУРС / ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА / ВЬЕТНАМ / TOPONYMS / VIETNAMESE LANGUAGE / MASS MEDIA / DISCOURSE / FOREIGN POLICY / VIETNAM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тюменева Е. И.

В статье исследуется проблема использования иностранных топонимов во вьетнамском внешнеполитическом дискурсе. На материалах прессы и электронных СМИ рассматриваются основные виды использования и употребления иностранных топонимов в текстах, посвященных вопросам внешней политики. Отмечается, что особенности вьетнамской фонетики а также то, что вьетнамский язык относится к изолирующим языкам, вместе создают дополнительные барьеры для использования иностранных топонимов во вьетнамской речи. Выделяются три классических вида написания иностранных топонимов, а также ряд новых явлений в языковой практике: от полной транслитерации до использования эмоционально окрашенных перифраз.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Foreign Topons In Vietnam Foreign Policy Discourse

The article studies the problem of using foreign toponyms in Vietnamese foreign policy discourse. The main using-types and use of foreign toponyms in texts on foreign policy issues are considered on the press materials and electronic mass media. It is noted that the peculiarities of Vietnamese phonetics and the fact that Vietnamese belongs to isolating languages together create additional barriers for the foreign toponyms use in Vietnamese speech. There are three classic types of foreign toponyms, as well as many new phenomena in language practice: from full transliteration to the use of emotionally colored periphrases.

Текст научной работы на тему «Иностранные топонимы во вьетнамском внешнеполитическом дискурсе»

УДК 81.23

Е.И. Тюменева

ИНОСТРАННЫЕ ТОПОНИМЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ВНЕШНЕПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

В статье исследуется проблема использования иностранных топонимов во вьетнамском внешнеполитическом дискурсе. На материалах прессы и электронных СМИ рассматриваются основные виды использования и употребления иностранных топонимов в текстах, посвященных вопросам внешней политики. Отмечается, что особенности вьетнамской фонетики а также то, что вьетнамский язык относится к изолирующим языкам, вместе создают дополнительные барьеры для использования иностранных топонимов во вьетнамской речи. Выделяются три классических вида написания иностранных топонимов, а также ряд новых явлений в языковой практике: от полной транслитерации до использования эмоционально окрашенных перифраз.

Ключевые слова: топонимы, вьетнамский язык, СМИ, дискурс, внешняя политика, Вьетнам

E.I. Tyumeneva

FOREIGN TOPONS IN VIETNAM FOREIGN POLICY

DISCOURSE

The article studies the problem of using foreign toponyms in Vietnamese foreign policy discourse. The main using-types and use of foreign toponyms in texts on foreign policy issues are considered on the press materials and electronic mass media. It is noted that the peculiarities of Vietnamese phonetics and the fact that Vietnamese belongs to isolating languages together create additional barriers for the foreign toponyms use in Vietnamese speech. There are three classic types of foreign toponyms, as well as many new phenomena in language practice: from full transliteration to the use of emotionally colored periphrases.

Key words: toponyms, Vietnamese language, mass media, discourse, foreign policy, Vietnam

'Топонимы - значительный пласт лексики. Они создаются в одном языке, но присутствуют практически во всех языках мира. При написании статей по международной тематике употребление топонимов обязательно. Пишуший про события в какой-либо стране должен назвать эту страну, то есть употребить общепринятый топоним. Процесс освоения иностранной топонимики можно проследить, исследуя топонимы, обслуживающие вьетнамский внешнеполитический дискурс. Дискурс мы понимаем как текущую речевую деятельность в какой-либо сфере, в нашем исследовании - в сфере внешней политики. Наиболее наглядно эта речевая деятельность проявляется в текстах. Но дискурс включает помимо текста ещё и экстралингвистические факторы - знания о мире, мнения, установки, цели адресата.

Актуальность работы определяется отсутствием лингвокульту-рологического описания иностранных топонимов и учебного словаря топонимических перифраз, что создают трудности в межкультурной коммуникации при понимании вьетнамских газетных текстов изучающими вьетнамский язык. Новизна работы заключается в изучении истории записи иностранных топонимов, способов их презентации в СМИ, в том числе электронных. Впервые подобраны и описаны топонимические перифразы и выявлена их национальная специфика.

Для реализации поставленных задач были использованы описательно-аналитический метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод лингвокультурологического анализа. Материалом для исследования послужили публицистические статьи колумнистов газет «Народ» и «Народная армия», опубликованных в рубриках «Международный комментарий» и «На злобу дня». Полученные в результате исследования материалы могут внести вклад в теорию и практику изчения топонимической перифрастики, в решение вопроса о соотношении универсального и национально-специфичного во фразеологическом фонде языка, а также будут способствовать совершенствованию методического обеспечения преподавания вьетнамского языка в российских востоковедных ВУЗах.

Создаваясь в одном языке, топонимы широко заимствуются во все языки мира, в том числе и вьетнамский. В топонимах находит отражение история контактов и связей вьетнамцев с другими народами. Первые международные топонимы попали во вьетнамский язык

через китайский. На протяжении многих веков вьетнамцы пользовались китайской иероглифической письменностью, адаптированной для записи текстов на вьетнамском языке. Эта письменность получила называние «ном». Иероглифы «ном» читались по определённым правилам, устанавливающим соответствия между звуками китайского и вьетнамского языков. Слова в изолирующих языках, к которым относятся китайский и вьетнамский, состоят из отдельных слогов-морфем. Для того, чтобы записать иностранный топоним, его делили на слоги, к каждому из которых подбирали подходящее по звучанию слово, записываемое соответствующим иероглифом. В результате топонимы, процесс заимствования которых нельзя отнести ни к транскрипции, ни к транслитерации, во вьетнамском языке часто значительно отличались от их звучания в языке оригинала.

В эпоху французского колониального правления во Вьетнаме перешли на латинизированное письмо «куок нгы», постепенно вытеснившее иероглифическое из сферы государственного управления и образования. А после провозглашения независимости Вьетнама в 1945 г. письменность «куок нгы» стала единственной официальной письменностью Вьетнама. [Современный Вьетнам 2015: 35]. Исчезла и необходимость заимствовать топонимы через китайские иероглифы. Активно шёл процесс транскрибирования топонимов более приближенно к их звучанию в иностранном языке. Так столица США Вашингтон во вьетнамско-русском словаре 1961 г. обозначена как Ноа-Шщ^Йоп, Австралия - Цс, а Новая Зеландия - Тап Тау-1ап [Вьетнамско-русский словарь 1961: 612-616]. А в словаре 1992 г. мы видим Оа^^-1оп, О-Хгау-Н-а, №и Di-lan. [Глебова, Соколов 1992: 791].

В настоящее время во вьетнамском языке определились три основных вида написания иностранных топонимов. Наиболее употребительные сократились до одной морфемы: Anh/Англия, РМр/Фран-ция, ^а/Россия, Вис/Германия. Вторая группа - топонимы, попавшие во вьетнамский язык через китайские иероглифы и сохранившие полное написание. В таком случае каждая морфема пишется отдельно и с заглавной буквы: ^иу Вiën/ Швеция, ^о №1 Ку/ Турция. В третью группу входят топонимы, заимствованные путём транскрипции. В этом случае с заглавной буквы пишется только первая морфема, а все последующие через дефис: Оа^^-1оп.

Интересно отметить, что в ряде случаев произошла замена топонима китайского происхождения на слово, более близкое по звучанию к языку оригинала, хотя фонетически новое слово не соответствует произносительным нормам вьетнамского языка. Так звук «п» не может быть инициалью вьетнамской морфемы, а звук «р» отсутствует в большинстве вьетнамских говоров. Поэтому ранее название столицы Франции «Париж» было записано и читалось Ва 1е/ «Бале». Но впоследствии Ва 1е было заменено на Ра-п/ «Пари». L6-ma-ш/ «Ломани»

- Румыния теперь пишется Ru-ma-ni/ «Румани». [Тюменева 1977: 86].

Каждая морфема в изолирующих языках, к которым относятся китайский и вьетнамский, имеет одно или несколько значений. Но, используясь как часть топонима, эта морфема десемантизируется. Таким образом одноморфемные топонимы лишены коннотаций, характерных для семантики данных морфем в их обычном употреблении. В качестве примера приведём названия нескольких стран: Му / Америка, АпУ Англия, Вис / Германия. Морфема ту переводится как «прекрасный», anh - «старший брат», йис - «нравственность», Но это не значит, что вьетнамцы считают Америку прекрасной страной, Германию - образцом высокой нравственности, а англичан -своими старшими братьями. Иероглифы для записи этих топонимов были выбраны в качестве своеобразной транскрипции как наиболее адекватно отражающие звучание исходного названия на иностранном языке.

В связи с переходом на латинизированное письмо «куок нгы» появилась возможность использовать транслитерацию для написания иностранных топонимов. Однако в средствах массовой информации до недавнего времени преобладала транскрипция. Это связано с особенностями вьетнамской фонетики и графики. Большая часть букв вьетнамской латиницы совпадает с буквами латинского алфавита. Но часть звуков записывается иначе. Наиболее характерный пример - буква d передаёт звук «з», а звук «д» передаёт буква й. Оппозиция звука «с» на письме - латинская буква х; «ш» - s; «ф»

- р^ «ть» - с^ «нь» -пк М.А. Сюннерберг справедливо отмечает, что во вьетнамском языке имеются дополнительные, образованные при помощи различных диакритических знаков, буквы для обозначения не имеющихся в европейских языках звуков. Диакритические знаки также передают тональную систему, аналога которой в евро-

Вестник ММА 19

пейских языках нет. [Сюннерберг 2014: 55]. Вьетнамская морфема может заканчиваться только на 8 согласных звуков: n, m, nh, ng, c, t, p и ch. В слогах с конечнослоговыми c, t, p и ch возможны только восходящий и резконисходящий тоны. На практике это означает, что для обычного вьетнамца прочитать не разделённое на слоги название географического объекта будет практически невозможно. Также будет затруднительно прочитать слоги с финалями v/ «в», s/ «с» или г/ «р». Поэтому при транскрибировании иностранные топонимы должны быть вьетнамизированы: разделены на слоги с заменой в случае необходимости финалей и протонированы согласно нормам вьетнамской фонетики. Например, в слове «Афганистан» в первом слоге конечнослоговой «ф» был заменён на «п» и слог приобрёл восходящий тон: Ap-ga-ni-xtan.

В текстах по международной проблематике название страны может упоминаться как в полном, так и в сокращённом виде: США и Америка, Великобритания и Англия, Россия и Российская Федерация. Во вьетнамских текстах мы видим ту же картину. Hap chung quoc Hoa Ky - Соединённые штаты Америки, Hoa Ky - США, My - Америка; Nga - Россия, Lien bang Nga - Российская Федерация; Trung Quoc - Китай, Cong hoa nhan dan Trung Hoa - Китайская Народная Республика; Bi - Бельгия, Vuong quoc Bi - Королевство Бельгия. Часто при написании полного названия страны авторы используют акронимы: республика - CH (cong hoa), демократический - DC (dan chu), народный - ND (nhan dan). [Тюменева 2008: 204-209]. В некоторых случаях сначала указывается полное название страны, за ним в скобках - акроним, который затем повторяется в тексте: Cong hoa dan Лй nhan dan (CHDCND) Trieu Tien - Корейская Народно-демократическая республика. Но чаще такого рода акронимы хорошо известны вьетнамской читающей публике, поэтому они даются без расшифровки: CHND Trung Hoa - КНР, CH Sip - Республика Кипр.

В последние годы в связи с развитием электронных СМИ набирает популярность четвёртый вид записи иностранных топонимов - полная транслитерация. Это явление можно объянить тем, что виртуальное общение предполагает лишь визуальное получение информации, но не требует произнесения иностранного топонима вслух. В случае полной транслитерации название страны записывается с заглавной буквы без деления на слоги. В ряде случаев используются

буквы латинского алфавита, которые отсутствуют во вьетнамском языке. Широкое распространение транслитерации именно в электронных СМИ можно объяснить также и тем, что авторы текстов, по всей видимости, предполагают, что пользователи Интернета хотя бы в минимальной степени владеют английским языком. Колумнист газеты «Народ» До Шон Хай в статье «Не заставляйте G20 решать 20 проблем одновременно» пишет: «...Bông Á, Nga, Brazil ...» В этой же статье мы видим «...G20 da hôi sinh bât dâu tù hôi nghi thuang dinh tai Washington...». Транслитерацию применил автор и для Санкт-Петербурга: St. Petersburg [Bô San Hài 2013]. Во вьетнамском алфавите нет букв z и w, тем не менее автор счёл приемлемым дать топонимы «Бразилия» и «Вашингтон» в оригинальной записи. Но даже владея иностранным языком, носитель вьетнамского вряд ли сможет правильно произнести не разделённое на слоги-морфемы заимствованное слово. Пример ответственного и уважительного отношения к своим читателям дан в материале Вьетнамского информационного агентства (ВИА), в котором иностранные имена собственные даны и в транслитерации и в транскрипции: Vladivostok (Vla-di-vô-xtôc), Grigory Trofimchuk (Gri-gô-ri Ta-rô-phim-trùc), Valéry Fedorov (Va-lê-ri Phê-dô-rôp) [Chuyên gia Nga... 2017]. Однако во вьетнамских электронных СМИ такие примеры большая редкость.

Всё чаще во внешнеполитическом дискурсе встречается и такой оригинальный вид неофициального наименования географических объектов, как перифразы. Перифраз (или перифраза) - это называние объекта при помощи описания. Нашу страну связывают с фитонимом «берёза», а вот Японию так же, как и в русском языке, - с восходом солнца. В статье «Потепление российско-японских отношений» её автор Тхать Ву пишет: «... lân dâu môt nhà lanh dao "xúBach Duong" thâm chính thúc "dât nuâc Mat trái moc" trong 11 nâm qua» ( рус.«... впервые за 11 лет руководитель «края Берёз» посетил с официальным визитом «страну Восходящего солнца») [Thach Vû, 2016].

Между топонимом и географическим объектом, устанавливается тесная связь, основанная на определённых ассоциациях. Иногда это то, как выглядит страна на карте. В статье «Скрытая угроза» её автор пишет: « ... "dât nuâc hmh chiêc úng" lai môt lân nüa trô thành môi quan ngai cúa EU ...»/ ( рус. «... «страна в форме сапога» вновь вызывает озабоченность у Евросоюза...») [Bông Duang 2016]. Та-

ков стилистический вариант топонима «Италия». С тем, как выглядит страна на карте, ассоциируется и название Франции - "dât nuác hînh lue lang" - страна в виде шестиугольника. «Chuyên thâm cúa các quan chúc câp cao Pháp diên ra trong bôi cành nhiêu công ty dên tù "dât nu&c hînh lue lang" muôn dât chân vào thi truàng I-ran. ( рус. «Визиты высших должностных лиц Франции происходят на фоне стремления многих фирм «страны шестиугольника» закрепиться на иранском рынке») [Bào Ngoc, 2017]. С географическим положением тесно связан климат. Образ тумана лежит в названии Великобритании: "xú sô suang mù" - «край туманов», «туманный Альбион» [Bông Duang, 2017]. В прессе также встречается и такое наименование Англии: "quôc dào suang mù" - букв. «государство-остров туманов». Но в обоих названиях прослеживается метафоричность топонимического образа: «туманный».

Стилистический топоним часто опирается на экстралингвистические факторы, знания о мире, мнения, установки автора. Вьетнамцы испытывают дружеские чувства к Кубе, которая противостоит США в исключительно сложной политической и идеологический борьбе. Поэтому вполне логичным представляется выбор для этой страны перифраза «Hon dào tu do»- «Остров свободы» [Búc Anh, 2016]. Такой экстралингвистический фактор, как коррида, определил название Испании: «xúsô bo tót» - «край быков» [Bông Duang, 2015]. Восточными сказками навеян образ Турции - «края ковра-самолёта»: "xú sô thàm bay" [Thái Thanh, 2016].

Часто основой для выбора перифраза служат достопримечательности. Во всём мире известны египетские пирамиды. Именно они послужили мотивом выбора названия «страна пирамид», в котором читатель без труда узнаёт Египет: «Tông thông Trâm ca ngai khà nâng "chèo lái" cúa Tông thông Xi-xi trong giai doan dât nu&c Kim tu tháp gap khó khân» (рус. «Президент США Трамп похвалил президента Ас-Сиси за способность «рулить» страной в трудное для «страны пирамид» время») [Thanh Vân, 2017]. Камбоджа - «страна пагод и ступ»: «dât nu&c Chùa Tháp» [Bô San Hài, 2015]. Слово «пагода» мы видим и в перифразе, выбранном для Мьянмы: "dât nu&c Chùa Vàng"- страна золотых пагод» [ThachVû, 2016]. И, наконец, стилистический топоним может быть простой расшифровкой названия страны: «quôc dào Su tu» - букв. остров Льва - Сингапур [Thach Vû, 2016].

Приведённые выше примеры показывают, что употребление перифраза является стилистическим приёмом, позволяющим избегать повторения географического названия в тексте. Перифразы в основном выполняют характеризующую функцию, которая может быть мелиоративной (положительно-оценочной) или пейоративной (отрицательно-оценочной). Однако последняя во вьетнамском внешнеполитическом дискурсе практически не встречается. Обобщённо-символическая функция топонима и её особая разновидность - аллюзия реализуются авторами внешнеполитических текстов путём использования слов или словосочетаний, косвенно относящихся к определённым фактам культуры. В статье Тханг Лонга "Khô tân cam lai" (рус. беды пройдут и наступят счастливые дни) Греция упоминается как "dât nuóc cúa các vi thân" (рус. «страна богов») и "xú sa thân thoai" (рус. «край мифов») [Thâng Long, 2017]. С помощью топонимических аллюзий автор подчеркивает связь греческой культуры с прошлым и настоящим современной Европы. Перифразы отражают типовые, в ряде случаев даже ошибочные, представления носителей вьетнамского языка о различных странах. Существует данные о том, что перифраз «xú cá hoa» (рус. край флага с изображением цветов») возник потому, что китайцы приняли яркие цветные полосы и звёзды, изображённые на американском флаге, за цветы [TAI SAO LAI- ].

Перифразы могут рассматриваться как источник дополнительной информации об объекте, которая не находит полного отражения топонимическими средствами. В статье «Щит от наводнений» её автор Дык Чунг пишет о Нидерландах, употребляя перифраз «dât nuóc coi xay gió» (рус. «страна ветряных мельниц») [Búc Trung, 2017]. Необходимость в появлении стилистических топонимов для отражения географического положения, мифологии, природных особенностей, обычаев, нравов и других свойств связана с тем, что информативность топонима с течением времени уменьшается и становится недостаточной в современных условиях.

В современной вьетнамской прессе широко представлена языковая карта политического мира. Топонимы отражают определённые представления вьетнамцев об образах зарубежных стран, обычаях населяющих их народов, взаимоотношения Вьетнама с различными государствами и цивилизациями. Со временем эти представления меняются, появляется необходимость фиксации новых лексических

единиц, в том числе с помощью ресурсов метафоризации. Образ подчёркивает и передаёт те признаки географического объекта, через которые можно передать отношение авторов, вызвать у читателя целенаправленное восприятие фактов международной жизни. Это становится возможным с помощью синонимии, когда указывая на один и тот же объект, автор использует разные лексические единицы. Эмоциональность, экспрессивность, оценочность становятся необходимы авторам статей по внешнеполитической тематике для демонстрации своего отношения к изображаемым событиям, расширения читательского кругозора и даже навязывания читателю определённого видения мира.

В своём исследовании мы показали, что топонимы соотносятся с конкретным денотатом и могут быть нейтральными и стандартизированными. Наряду с этим существуют их стилистически маркированные варианты - перифразы. В индивидуализирующее значение топонима входит некий минимальный набор наиболее существенных характеристик географического объекта. В большинстве случаев указание на примерное местоположение, климатические особенности, связь с историческими событиями, общественно-культурная значимость.

В настоящее время в практике преподавания вьетнамского языка существует необходимость разработки способов презентации топонимической лексики в учебных пособиях и принципов отбора и лексикографического описания топонимов в учебных целях. Потребуется специальная работа с ономастическим материалом при обучении переводу текстов по внешней политике, а также лингвострано-ведческое комментирование географических названий.

Литература

1. Вьетнамско-русский словарь // Гл. ред. И.М. Ошанин. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961. - 616 с.

2. Глe6oea И.И., Соколов A.A. Вьетнамско-русский словарь. М.: Русский язык, 1992. - 792 с.

3. Современный Вьетнам. М.: ИД «Форум», 2015. - 366 с.

4. Сюннeрбeрг М.А. Система вьетнамских имён и фамилий. М.: «Ключ-С», 2014. - 66 с.

5. Тюменева Е.И. Акрономизация как инновационный графико-стилистический приём современной вьетнамской прессы. // Традиционный Вьетнам. - Вып. 3. М.: 2008. - С. 204-209.

6. ТюMemea Е.И. К вопросу о классификации фонетических заимствований во вьетнамском языке. // Вопросы языка и литературы. - Вып. 17. М.: МГИМО, 1977 - С.82-88.

7. Bào Ngoc. Ruông han dón mua rào // NDBT, 15.03.2017: сайт. - URL: http://www.nhandan.com.vn/thegioi/binh-luan/ item/32312002-tho-nhi-ky-dinh-chi-quan-he-ngoai-giao-cap-cao-voi-ha-lan.html (дата обращения: 12.01.2018).

8. Chuyên gia Nga dê cao vai trà «câu nôi» cúa Viêt Nam giúp Nga xích lai gân ЛSEЛN // QBND, 09.11.2017: сайт. - URL: http://www. qdnd.vn/thoi-su-quoc-te/su-kien/chuyen-gia-nga-de-cao-vai-tro-cau-noi-cua-viet-nam-giup-nga-xich-lai-gan-asean-523212 (дата обращения: 12.01.2018).

9. Bô San Hài. Châu Á- Thái Binh Duang "mùa mua bao" // NDBT, 17.09.2015: сайт. - URL: http://www.nhandan.com.vn/thegioi/ goc-nhin-thu-hai/item/21225802-ch%C3%A2u-%C3%A1-th%C3%A1i-b%C3%ACnh-d%C6%B0%C6%A1ng-%E2%80%9Cm%C3%B9a-m%C6%B0a-b%C3%A3o%E2%80%9D.html (дата обращения: 12.01.2018).

10. BôSanHài.BùngbâtG20giàiquyêtcùnglùc20vândê//NDBT, 09.09.2013: сайт. - URL: http://www.nhandan.com.vn/thegioi/goc-nhin-thu-hai/item/21168002-%C4%91%E1%BB%ABng-b%E1%BA%AFt-g20-gi%E1%BA%A3i-quy%E1%BA%BFt-c%C3%B9ng-l%C3%BAc-20-v%E1%BA%A5n-%C4%91%E1%BB%81.html (дата обращения: 12.01.2018).

11. Bông Duang. Hôi chuông cành tinh. NDBT, 27.01.2015: сайт. - URL: http://www.nhandan.com.vn/thegioi/binh-luan-quoc-te/item/25453202-hoi-chuong-canh-tinh.html (дата обращения: 12.01.2018).

12. Bông Duang. Nguy ca tiêm an // NDBT, 10.12.2016: сайт. - URL: http://www.nhandan.com.vn/thegioi/binh-luan-quoc-te/item/31509802-con-duong-day-trac-tro.html (дата обращения: 12.01.2018).

13. Bông Duang. Ô hai dâu nôi... lo // NDBT, 29.03.2017: сайт. - URL: http://www.nhandan.com.vn/thegioi/binh-luan-quoc-te/ item/32447702-o-hai-dau-noi%E2%80%A6-lo.html (дата обращения: 12.01.2018).

14. BúcAnh. Không thay dôi // NDBT, 18.11.2016: сайт. - URL: http://www.nhandan.com.vn/thegioi/chuyen-thoi-su/item/31303102-khong-thay-doi.html (дата обращения: 12.01.2018).

15. Búc Trung. Giài pháp chân lû // NDBT, 08/11/2017: сайт. - URL: http://www.nhandan.com.vn/thegioi/chuyen-thoi-su/ item/34644102-giai-phap-chan-lu.html (дата обращения: 12.01.2018).

16. TAI SAO LAI GOI MY LÀ HOA KY? // RELAX FUNNY: сайт. - URL: http://www.relaxfunny.com/2014/10/tai-sao-lai-goi-my-la-hoa-ky.html (дата обращения: 12.01.2018).

17. Thach Vû. Buóc khai dông cho nên hôa binh // NDBT, 05.09.2016: сайт. - URL: http://www.nhandan.com.vn/thegioi/binh-luan-quoc-te/item/30601102-buoc-khoi-dong-cho-nen-hoa-binh.html (дата обращения: 12.01.2018).

18. Thach Vû. Hap tác vi chiên luac chung // NDBT, 14.10.2016: сайт. - URL: http://www.nhandan.com.vn/thegioi/binh-luan-quoc-te/item/30973502-hop-tac-vi-chien-luoc-chung.html (дата обращения: 12.01.2018).

19. Thach Vû. Suai âm quan he Nga - Nhat Bàn // NDBT, 17.12.2016: сайт. - URL: http://www.nhandan.com.vn/thegioi/binh-luan-quoc-te/item/31576402-suoi-am-quan-he-nga-nhat-ban.html (дата обращения: 12.01.2018).

20. Thái Thanh. Bài toán an ninh nan giài // NDBT, 14.12.2016: сайт. - URL: http://www.nhandan.com.vn/thegioi/binh-luan-quoc-te/ item/31544102-bai-toan-an-ninh-nan-giai.html (дата обращения: 12.01.2018).

21. Thanh Van. Cai dat lai" quan he dong minh // NDBT, 07.04.2017: сайт. - URL: http://www.nhandan.com.vn/thegioi/ho-so-tu-lieu/item/32536102-%E2%80%9Ccai-dat-lai%E2%80%9D-quan-he-dong-minh.html (дата обращения: 12.01.2018).

22. Thang Long. Kho tan cam lai // NDBT, 28.07.2017: сайт. - URL: http://www.nhandan.com.vn/thegioi/binh-luan-quoc-te/ item/33605102-%E2%80%9Ckho-tan-cam-lai%E2%80%9D.html (дата обращения: 12.01.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.