Научная статья на тему 'Инокультурные прецедентные имена в русском языковом сознании (экспериментальное исследование)'

Инокультурные прецедентные имена в русском языковом сознании (экспериментальное исследование) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джанаева В. В.

Анализируются результаты экспериментального исследования, посвященного особенностям функционирования прецедентных инокультурных имен в русском языковом сознании, а также стратегиям их идентификации представителями русского лингво-культурного сообщества. На примере имен-стимулов Терминатор и Дядя Сэм исследуется структура ассоциативных полей инокультурных прецедентных имен.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Инокультурные прецедентные имена в русском языковом сознании (экспериментальное исследование)»

УДК 410

В.В.Джанаева

ИНОКУЛЬТУРНЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)

Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л.Хетагурова

The paper describes the results of the experimental study of the foreign culture precedent names, the peculiarities of their functioning in the Russian language consciousness and the strategies of their identification by the representatives of the Russian linguo-cultural community. The associative fields of the precedent names Terminator and Uncle Sam are analysed.

Когнитивная база русского лингво-культурного сообщества постоянно меняется под воздействием СМИ. Современные публицистические материалы изобилуют инокультурными прецедентными феноменами, в частности инокультурными прецедентными именами (ИЛИ), которые входят в русское языковое сознание как инокультурные смыслы. По мере их вхождения формируются национально-детерминированные ассоциации и коннотации, обусловливающие их восприятие русским языковым сознанием, так называемые инварианты восприятия.

В результате восприятия ИЛИ у индивида возникают разного рода впечатления, связанные с предшествующим опытом в виде представлений, ощущений, эмоциональных оценок и т.д. Как полагает Т.Ю.Сазонова, «обращение к новому слову как средству экспликации неосознаваемых процессов его идентификации дает богатый экспериментальный материал, по которому можно проследить многообразие опорных элементов и стратегий, обеспечивающих доступ к хранящимся в памяти человека языковым и энциклопедическим знаниям, а также субъективным переживаниям» [1].

Для выявления особенностей функционирования инокультурных прецедентных имен в русском языковом сознании, определения стратегий их идентификации представителями русского лингвокультурного сообщества нами было проведено экспериментальное исследование. В качестве методики использовался свободный ассоциативный эксперимент, который позволил выявить не только закономерности функционирования ИЛИ в русском языковом сознании, но также степень их адаптации и аксиологические характеристики.

В эксперименте участвовало 138 студентов в возрасте от 16 до 25 лет (возраст относительно полной социализации личности), обучающихся на разных факультетах Северо-Осетинского государственного университета и Владикавказского института экономики, управления и права. Эксперимент проводился в письменной форме с группой испытуемых по 10-15 человек. Время эксперимента ограничивалось (1 стимул — 1 минута). При анализе ассоциативных полей фиксировались все ассоциации (включая единичные), а также случаи отказа, что позволило определить содержание ядра и периферии ассоциативного поля каждого стимула.

В качестве стимулов было предложено 26 ИПИ: Эйнштейн, Билл Гейтс, Колумб, Моцарт, Шекспир, Нострадамус, Алэн Делон (персоналии); Терминатор, Гарри Поттер, Джеймс Бонд, Драку-ла, Мюнхгаузен, Робин Гуд, Шерлок Холмс, Робинзон Крузо, Мэри Поппинс, Мисс Марпл, Дон Кихот, Д’Артаньян, Геракл, Гулливер, Отелло, бравый солдат Швейк (персонажи); Титаник, Голливуд (реалии); а также Дядя Сэм (имя-символ — традиционное именование США).

В результате эксперимента было получено 5647 реакций. Суммарный анализ всех экспериментальных данных позволил построить ассоциативное поле для каждого стимула, отражающее разные идентификационные стратегии. В своем исследовании мы

опираемся на концепцию А.А.Залевской о многообразии стратегий идентификации слова в зависимости от специфики предъявленного вербального материала [2].

Структура прецедентного имени (ЛИ), делится на три зоны: дифференциальные признаки (внешность, характер, ситуация), атрибуты (некоторые детали одежды или внешности, принадлежащие денотату) и потенциально возможные индивидуальные представления и знания о ЛИ [3,4].

Лри анализе ассоциативных полей ИЛИ мы опирались на схему анализа структуры прецедентного имени В.В.Красных, существенно дополненную нами. Дифференциальные признаки были подразделены на основные и дополнительные. К основным признакам относятся: номинация денотата; вид деятельности, род занятий, профессия; внешний вид; черты характера; физические характеристики; национальная принадлежность; ситуация и др. Дополнительные дифференциальные признаки описывают связь с литературным и кинематографическим источниками, с местом действия, временем действия, с именами актеров-исполнителей, с авторами литературных и кинематографических версий и т. д. К атрибутам, как уже отмечалось, относятся элементы внешнего вида, рода занятий и др. Зона потенциально возможных индивидуальных представлений и знаний представлена главным образом эгоцентрическими реакциями умственной оценки (личностный смысл) и чувственной оценки (аксиологические реакции). Личностный смысл отражает внутренний мир испытуемых и «является формой познания субъектом его жизненных смыслов, презентации их в его сознании» [5]. Аксиологические реакции передают индивидуальные положительные и отрицательные оценки, им-прессивные и личностно-ориентированные реакции. К потенциально возможным также относятся все другие виды индивидуальных реакций: фонетико-

звуковые (следствие восприятия поверхностного значения стимула), цитатные и др.

В данной статье рассматриваются два инокуль-турных прецедентных имени-стимула — Терминатор и Дядя Сэм, относящиеся к синхронному пласту прецедентных феноменов, но представляющие разные уровни адаптации ИЛИ в русском языковом сознании.

Лримером полной адаптации в русском языковом сознании инокультурных прецедентных феноменов является ассоциативное поле ИЛИ Терминатор.

Терминатор — образ героя-супермена, обладающего сверхчеловеческой силой в голливудском боевике «Терминатор» (1984) режиссера К.Джеймса. Образ воплотил известный голливудский актер Арнольд Шварценеггер. Действие происходит в Лос-Анджелесе, куда из будущего засылается страшный робот-убийца [6].

На данный стимул получено 302 реакции. Анализ показал превалирование семантико-когнитивных реакций (97,2%), что свидетельствует о глубинном восприятии ЛИ-стимула.

Испытуемые применяли стратегии идентификации ЛИ Терминатор, свидетельствующие о пря-

мом и опосредованном типах связей стимула и реакций. Доминируют реакции с прямым типом связи (98,3%). Опосредованный тип связи отмечен между стимулом Терминатор и реакцией «губернатор Калифорнии». Ассоциирование выстраивалось по цепочке: Арнольд Шварценеггер — актер-исполнитель роли Терминатора; Арнольд Шварценеггер — губернатор Калифорнии; Терминатор ^ «губернатор Калифорнии».

В качестве основных дифференциальных признаков были выявлены: номинация денотата — «робот», «робот-машина» (14,9%); физические характеристики — «сильный человек», «здоровый человек» (10,9%); прямая дефиниция деятельности с указанием рода занятий — «универсальный солдат» (10,7%); черты характера — «злой человек» (3,9%); ситуация

— «защита человечества» (3,3%); внешний вид — «железный человек» (2,6%).

Дополнительные дифференциальные признаки описывают связи с кинематографическим источником

— «кино», «фильм» (11,5%), с местом производства фильма — «Голливуд» (1,3%), именем актера-исполнителя — «Шварценеггер» (13,1%), с местом действия — «Америка» (0,6%) и временем действия

— «будущее» (0,6%).

Атрибуты касаются рода занятий героя Терминатора — «автомат» (0,9%).

Личностный смысл отражает связи внутреннего мира испытуемых с действительностью. Они определяют поступки Терминатора как «силу», «зло», «страх перед будущим» (8,2%).

Среди эмоционально-оценочных (13,2% от всех реакций) преобладают отрицательные аксиологические реакции на ЛИ Терминатор — «захватчик», «убийца», «боевик», «террорист» (8,2%). Положительная оценка представлена реакцией «освободитель» (4,3%). Размеры железного человека-робота вызвали импрессивную ассоциацию «шифоньер» (сознание испытуемых сфокусировано не на самом предмете, а на впечатлениях от него).

Таким образом, структура ассоциативного поля ЛИ Терминатор выстраивается из следующих видов реакций: 1) основные дифференциальные признаки (49,6%); 2) дополнительные дифференциальные признаки (28,4%); 3) атрибуты (0,9%); 4) эгоцентрические реакции (21,5%); 5) аксиологические реакции (12,5%). В ментальном лексиконе испытуемых активируются дифференциальные признаки стимула Терминатор, что свидетельствует о формировании ядерной структуры ЛИ. Атрибутивные и эгоцентрические реакции свидетельстуют о наличии периферийного участка ассоциативного поля стимула.

Об актуальности и высокой степени адаптации ЛИ Терминатор свидетельствует тот факт, что данный стимул был опознан всеми испытуемыми. Ллот-ная структура ассоциативного поля подтверждает вхождение ЛИ Терминатор в ядро русской когнитивной базы.

В процессе проведения эксперимента было установлено, что не все ИЛИ освоены испытуемыми. Неустойчивость образов в сознании, восприятие поверхностного значения стимула проявляется в лож-

ных реакциях. Примером неполной адаптации в русском языковом сознании инокультурных прецедентных феноменов является ассоциативное поле ПИ Дядя Сэм.

Дядя Сэм — традиционное название правительства США или страны в целом. Изображается в виде старика с седой козлиной бородкой, в цилиндре и костюме со звездами и полосами американского флага [7].

На данный стимул поступило 168 реакций. Анализ показал, что лишь незначительное количество испытуемых опознали данный стимул. В его ассоциативном поле присутствует только 37,8% истинных ассоциаций с прямым и опосредованным типами связи. Это в первую очередь прямая номинация денотата

— «собирательный образ Америки», «Америка», «правительство США» (7,1%); предположенные виды деятельности — «миротворец», «политик» (4,7%); национальная принадлежность — «американец»

(2,38%); ситуация — «хочет командовать всем миром» (2,97%). Данные реакции явились следствием двух ассоциативных цепочек: 1) Дядя Сэм — «Америка», «собирательный образ Америки» ^ «правительство США» ^ «политик» ^ «миротворец» (положительная характеристика), «хочет командовать всем миром» (отрицательная характеристика); 2) Дядя Сэм — «Америка», «собирательный образ Америки» ^ «американец» (переход от собирательного образа к единичному).

Значительное количество ложных реакций (62,2%) в ассоциативном поле ПИ Дядя Сэм являются показателем незнания стимула. Между стимулом и реакциями доминирует опосредованная связь (83,9%). Ложные реакции с опосредованным типом связи вызваны не истинным значением ПИ-стимула Дядя Сэм, а рекламным изображением улыбающегося негра на упаковке кетчупа, послужившим основой для ложных реакций: предполагаемый ложный вид деятельности — «продавец гамбургеров»; ложное представление о внешнем виде — «большой толстый мужик», «негр». Образ негра активировал в сознании испытуемых следующие ассоциативные цепочки: 1) Дядя Сэм — «Uncle Sam» (обратный перевод) ^ «Uncle Ben’s» (изображение негра на упаковке кетчупа) ^ «негр»; 2) Дядя Сэм ^ «негр» (изображение негра на упаковке кетчупа) ^ «кетчуп» (культурноспецифичная) ^ «продавец гамбургеров»; 3) Дядя Сэм ^ «негр» (изображение улыбающегося негра на упаковке кетчупа) ^ «улыбка» ^ «добрый», «отзывчивый», «веселый» ^ «что-то доброе» (положительная оценка) или «негр» ^ «страшилка» (отрицательная оценка).

Структура ПИ Дядя Сэм также включает следующие фонетико-звуковые реакции: пояснение «чей-то дядя» (испытуемые опирались на фонетический образ слова «дядя», которое и послужило стимулом к реакциям «близкий человек», «родственник», относящимся к эксплицитно-поясняющим значение), обратный перевод «Uncle Sam»; транслитерация «Анкель Сэм»; смысловое противопоставление «тетя Поли».

Цитатная ассоциация (случай, когда реакция составляет со стимулом одно словосочетание) —

«Хижина дяди Тома» приводится испытуемыми в результате ассоциативной цепочки: «дядя Сэм» ^ «дядя Том» ^ «Хижина дяди Тома».

Поскольку в ассоциативном поле ПИ Дядя Сэм превалируют ложные реакции, и принцип ассоциирования выстраивается с опорой на ложный стимул (реклама улыбающегося негра на упаковке кетчупа), то можно с уверенностью заключить, что не было сформировано ядро стимула Дядя Сэм, и данное прецедентное имя не входит в когнитивную базу русского лингво-культурного сообщества как ядерный элемент. Оно относится к периферийной зоне лингво-культурного пространства, вбирающего в себя все существующие и потенциально возможные представления о феномене у членов русского лингвокультурного сообщества. Тем не менее, следует оговориться, что существуют различные уровни преце-дентности, которые определяются с позиций социум-ных, индивидуальных и универсальных представлений.

Таким образом, анализ ассоциативных полей четко показал, что разные виды ассоциаций семанти-ко-когнитивной и фонетико-звуковой групп предполагают разные стратегии идентификации инокуль-

турных прецедентных имен, в которых находит отражение индивидуальный и социально-культурный опыт. Разнообразные стратегии позволили определить национально-детерминированные минимизированные представления, стоящие за инокультурными прецедентными именами-стимулами, функционирующими в русском языковом сознании. Единичные стратегии явились отражением индивидуального опыта.

1. Сазонова Т.Ю. Моделирование процессов идентификации слова человеком: психолингвистический подход. Тверь: ТверГУ, 2000. С.20.

2. Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Лсихолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1981. С.28-44.

3. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? -М., 2003. С. 198.

4. Гудков Д.Б. // Вестник МГУ. Сер.9: Филология. 1994. №6. С.14-21.

5. Леонтьев Д. А. Лсихология смысла. М., 1999. С.112.

6. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь США. М., 1999. С.501.

7. Там же. С.518.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.