Научная статья на тему 'Инкорпорированные актанты в семантике отсубстантивных глаголов английского языка'

Инкорпорированные актанты в семантике отсубстантивных глаголов английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
363
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕХОДНОСТЬ / ОТСУБСТАНТИВНЫЙ ГЛАГОЛ / СИНКРЕТИЗМ / ИНКОРПОРИРОВАННЫЙ АКТАНТ / ЭКОНОМИЯ / TRANSPOSITION / NOUN-DERIVED VERBS / SYNCRETISM / INCORPORATED PARTICIPANT / ECONOMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова Елизавета Александровна

В статье рассматривается вопрос о функционировании глаголов с инкорпорированными актантами как примере языковой экономии. Приводится классификация таких глаголов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Incorporated Participants in the Semantics of Noun-Derived Verbs in English

The article deals with the consideration of the issue of functioning of verbs with incorporated participants and offers a classification of such verbs.

Текст научной работы на тему «Инкорпорированные актанты в семантике отсубстантивных глаголов английского языка»

УДК 81’3073

Е. А. Смирнова

Инкорпорированные актанты в семантике отсубстантивных глаголов английского языка

В статье рассматривается вопрос о функционировании глаголов с инкорпорированными актантами как примере языковой экономии. Приводится классификация таких глаголов.

The article deals with the consideration of the issue of functioning of verbs with incorporated participants and offers a classification of such verbs.

Ключевые слова: переходность, отсубстантивный глагол, синкретизм, инкорпорированный актант, экономия.

Key words: transposition, noun-derived verbs, syncretism, incorporated participant, economy.

В современной лингвистике при исследовании частей речи рассматривается как форма (структура, строение), так и значение (языковая и речевая семантика), тесно связанные между собой, поэтому части речи определяются как структурно-семантические классы слов.

Как отмечает В. В. Бабайцева, «обычно синтаксические функции частей речи обусловлены их лексическим и категориальным значением. За морфологизованными членами предложения исторически закрепились определенные части речи» [2, c. 36]. Однако такое соответствие нельзя считать стабильным вследствие подвижности границ между структурносемантическими классами слов и постоянного взаимодействия частей речи. Таким образом, переход слова (или группы слов) из одной части речи в другую происходит в процессе функционирования слов в речи [2, c. 36]. М. В. Резунова полагает, что «предпосылки перехода слов из одной части речи в другую заложены в особом синкретичном характере языковых единиц: их полифункциональности, наличии общих морфологических категорий и характере семантического и категориального значения, и в соответствующем концептуальном окружении» [4, с. 16].

Функциональный сдвиг слова из одной морфологической категории в другую как словообразовательный процесс получил название конверсии. Этот способ словообразования весьма характерен для английского языка в силу аналитического характера его строя. При конверсном словообразовании происходит не только грамматическая, но и семантическая перестройка. Производное слово заимствует семантику производящей основы,

© Смирнова Е. А., 2012

прибавляя к ней свою, обусловленную новым частеречным статусом, поэтому производные слова всегда обладают более сложной семантической структурой. Например, глагол pen (писать, сочинять) включает как значение предметности, унаследованное им от производящего существительного pen (перо, ручка), так и значение процессуальности. З. А. Харитончик полагает, что «усложненная семантическая структура глагола pen по сравнению с существительным pen, в котором значение корневой морфемы, обозначающей предмет, сливается с общим категориальным значением существительных - со значением предметности, также может быть использована как указатель внутренней производности глагола (данный критерий известен как критерий семантической противопоставленности, или противоположности, которая возникает между лексическим значением корневой морфемы и лексико-грамматическим значением основы у производных слов и отсутствует у производящих)» [6, с. 155].

Таким образом, в процессе вербализации сема предметности, занимающая центральное место в семантической структуре существительного модифицируется в сему глагольного актанта, а ведущей становится сема действия, что находит свое отражение в словарных дефинициях отсубстан-тивных глаголов. Вслед за В. В. Богдановым под актантом мы понимаем компонент семной структуры глагольного значения [3, с. 52-55]. Существительное, выступившее в качестве производящей основы, получает в производной глагольной основе статус семантического компонента, номинирующего способ или инструмент выполнения действия, который рассматривается нами как инкорпорированный актант.

Глагольная инкорпорация относится к одному из видов семантикосинтаксической компрессии, при которой усложняется значение глагола и упрощается структура предложения при сохранении объема информации, заданного семантической структурой. Семантическая структура складывается из семантики предиката и семантических ролей его актантов, которые интерпретируются в ориентации на предметные отношения и реальные связи в действительности [6, с. 132], поэтому логично классифицировать инкорпорантные комплексы именно по семантической роли актантов глагола.

Отсубстантивные глаголы можно классифицировать следующим образом.

1. Глаголы с инкорпорированным актантом-инструментом, которые, в свою очередь, делятся на актанты средства и способа действия.

1) Средство: а) неотчуждаемое орудие (to elbow - толкать локтем, толкаться локтями [7]; to hand - передавать, вручать); б) вещественное орудие (to knife - резать ножом; to hammer - вбивать, забивать молотком [7]); в) природная или нематериальная сущность (to sun - греть, сушить на солнце; to wind - сушить на воздухе, проветривать [7]); г) вещество (to glue - клеить, склеивать, приклеивать; to balm - бальзамировать [7]); д) средство

передвижения (to cycle - ездить на велосипеде; to ferry - перевозить на пароме [7]); г) материал (to paper - оклеивать обоями; leather - крыть, переплетать кожей [7]);

2) способ: речевая деятельность (to question - спрашивать, задавать вопросы; to word - выражать словами, подбирать слова [7]).

2. Глаголы с инкорпорированным актантом - объектом действия:

1) одушевленный объект действия (to rat - истреблять крыс; to rabbit -охотиться на кроликов [7]);

2) неодушевленный объект действия (to skin - снимать, сдирать кожу или шкуру; to bait - насаживать наживку на крючок [7]).

3. Инкорпорированный актант - локатив (to table - класть, ставить на стол; to cage - сажать в клетку [7]).

4. Инкорпорированный актант - субъект действия:

1) субъект-человек: а) человек, занимающийся профессиональной деятельностью (to tutor - давать частные уроки; to coach - тренировать, обучать [7]); б) человек, выполняющий социальную роль (to boss - быть хозяином, предпринимателем; to guest - гостить [7]);

2) субъект, имеющий стихийный характер (to thunder - греметь, грохотать; to flower - цвести, расцветать [7]).

5. Инкорпорация актанта - дескриптива:

1) инкорпорированный актант анималистического характера, с поведением которого сравниваются действия человека (to dog - неотступно следовать (за кем-л.), выслеживать (кого-л.); to chicken - струсить, отступить от трусости [7]);

2) инкорпорирование актанта антропонимического свойства, для которого характерно то или иное поведение, деятельность (to fool - дурачиться, баловаться; to freak - капризничать, чудить [7]);

3) актант - мифическое существо, с которым ассоциируются действия человека: (to ghost - бродить как привидение; to angel - покровительствовать, поддерживать [7]);

3) способ организации/вид систематизации (to group - группировать; to head - озаглавливать [7]);

4) сравнение действия с характеристиками предмета (to balloon - быстро увеличиваться или расти; to dart - рвануться, помчаться стрелой [7]).

Существует ряд глаголов, у которых в одном значении наблюдается инкорпорация не одного, а нескольких актантов, например: to room - дать (что?) помещение, разместить (где?) - объект + место действия; to garden -обрабатывать (что?) сад, работать (где?) в саду - объект + место действия; to glass - вставлять (что?) стекла, покрывать (чем?) стеклом - объект + материал; to baby - баловать (кого?), обращаться (как?) как с ребенком - объект + дескриптив. В таких глаголах наблюдается не только морфологический синкретизм, характерный для всех отсубстантивных гла-

голов, но и семантический синкретизм, свидетельствующий об их высоком функциональном потенциале.

Анализ эмпирического материала подтвердил положение о том, что глаголы с инкорпорированными актантами являются наиболее экономным способом передачи смысла, что и объясняет практически безграничные возможности образования глаголов из существительных в современном английском языке [см.: 1].

Инкорпорация является одним из наиболее экономных способов передачи смысла. Отдельные черты инкорпорирующих языков, выражающихся в способности глагола включать в свой состав актанты и сирконстанты, присутствуют в английском языке, что, как отмечает М. А. Анохина, объясняется желанием носителей английского языка использовать более экономные средства выражения. Глагол, с инкорпорированным актантом представляет собой «семантический конденсат развернутой синтагмы -всегда сильнее, выразительнее и эмоциональнее, чем коррелятивное синтаксическое построение» [1, с. 44]. Данный способ передачи смысла согласуется с общей тенденцией всех языков современного мира к передаче максимального количества информации в минимальную единицу времени, что позволяет предположить, что в дальнейшем количество таких глаголов в английском языке будет неуклонно расти.

Список литературы

1. Анохина М. А. Явление инкорпорации в английской глагольной лексике: на материале адвербиальных глаголов английского языка: дис. ... канд. филол. наук. -Барнаул, 2006.

2. Бабайцева В. В. Зона синкретизма в системе частей речи современного русского языка // Филологические науки. - М., 1983. - Вып. 5. - С. 35-42.

3. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. - Л.,

1977.

4. Резунова М. В. Переходимость и синкретизм причастий в лексикографическом и художественном дискурсе в русском, английском и немецком языках: дис. ... канд. филол. наук. - Брянск, 2004.

5. Хариточик З. А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. - Мн.: Выш. шк., 1992.

6. Шустова С. В. Функциональные свойства каузативных глаголов: динамический подход. - Пермь, 2010.

Словари

7. Новый большой англо-русский словарь / под ред. Ю. Д. Апресяна. - [Электронный ресурс]: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan-term-3174.htm

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.