Научная статья на тему 'ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА'

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА Текст научной статьи по специальности «Психологические науки»

179
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА»

ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

Н. Х. Рахимова

ТУИТ, преподаватель

Все течет, все меняется» - афоризм, который приписывают философу Древней Греции Гераклиту Эфесскому (ок. 554- 483 до н. э.), можно в полной мере отнести и к технологиям машинного и профессионального перевода, которые сильно изменились за последние десятилетия. Сегодня уже трудно найти профессионального переводчика или бюро переводов, не использующих в своей деятельности компьютеры и системы автоматизации перевода, компьютерную лингвистику. Компьютерная лингвистика - это область, которая занимается машинной обработкой естественного языка. Она находится в перекрестной области вычислительной информатики и лингвистики, но корни компьютерной лингвистики уходят в пятидесятые годы. За эти более чем полвека с момента своего появления, компьютерная лингвистика стала успешной на национальном и международном уровнях. Знание информатики и лингвистики приводит к созданию новых и независимых методов обработки машиной устного и письменного языка. Влияние компьютерной лингвистики на повседневную жизнь в нашем «информационном обществе» растет. Практически неизбежно, что вы вступаете в контакт с этими относительно новыми научными продуктами, будь то поиск информации в Интернете или использование компьютера в обычном режиме. Даже школьник, пишущий домашнее сочинение на компьютере, использует морфологические процессы (коррекция правописания), грамматический анализ (проверка грамматики), а также статистическую информацию о письменном тексте (частотный анализ) или лексикографию (тезаурус). Если при этом используется поиск информации в интернете, то круг методов распространяется, возможно, на полностью автоматический машинный перевод [1].

А что говорить о профессиональных переводчиках? Мысль об использовании компьютера для перевода с одного естественного языка на другой впервые была высказана в 1947 г. в США, сразу после появления первых ЭВМ. Первая публичная демонстрация возможностей машинного перевода состоялась в США в 1954 году. Этот эксперимент получил широкий резонанс и во многих

Google Scholar

National University of Uzbekistan

Scientific Library of Uzbekistan

www.ares.uz

странах, в том числе и в СССР, начались исследования в области компьютерной лингвистики. Организаторы эксперимента были уверены, что проблема машинного перевода будет решена в течение 3-5 лет. Однако в действительности все оказалось сложнее и, несмотря на огромные достижения в этой области, самые совершенные системы машинного перевода до сих пор не в состоянии обеспечить качество, сопоставимое с качеством работы профессионального переводчика. Системы перевода всё больше и активнее проникают на рынок. Это не просто мотивированное стремление конечных пользователей уметь и мочь читать веб-страницы на каком-либо иностранном языке. Тенденция к глобализации вынуждает поставщиков программных продуктов либо предоставлять информацию на нескольких языках (например, в форме инструкций для использования), либо давать возможность пользователю перевести такие инструкции с помощью какого-либо переводческого аппарата. В частности, геополитические реалии вынуждают правительства вкладывать средства в системы перевода, чтобы сотрудники могли успешно общаться с людьми и группами в других странах. Это привело к росту исследований и разработке продуктов систем перевода за последние годы, особенно для неевропейских языков. Деятельность переводчика всегда заключалась в работе с текстовой информацией. Сейчас все сферы деятельности человека неразрывно связаны с информационными технологиями, поэтому сложно представить процесс перевода без основного инструмента переводчика - компьютера. Владение современными компьютерными программами, направленными на оптимизацию деятельности переводчика, готовность и способность осваивать эти программные продукты с целью повышения привлекательности для работодателя и уменьшения затрат на «производственный процесс» письменного перевода - вот главные требования, предъявляемые рынком сегодня.

Google Scholar

National University of Uzbekistan

Scientific Library of Uzbekistan

www.ares.uz

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.