Научная статья на тему 'Информационно-знаниевая проекция концептуального конструкта «Трансграничье» на масс-медийное цифровое пространство'

Информационно-знаниевая проекция концептуального конструкта «Трансграничье» на масс-медийное цифровое пространство Текст научной статьи по специальности «Прочие гуманитарные науки»

CC BY
4
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
трансграничье / глобальное и локальное медийные пространства / интердискурсивность / транснациональные знаки медиатизации / Transborder / global and local media spaces / interdiscursivity / transnational signs of mediatization

Аннотация научной статьи по прочим гуманитарным наукам, автор научной работы — Серебренникова Евгения Федоровна, Салангина Екатерина Сергеевна

Трансграничье понимается как знак концептуального конструкта, исследовательский потенциал которого может быть экстраполирован на масс-медийное цифровое пространство, существующее на принципах открытости, центрирования вокруг сил влияния, относительной ограниченности и, вместе с тем, проницаемости локальных (национальных) и глобальных медийных пространств. Уточняется, что состояние перехода, маркируемого знаком «транс-» между данными пространствами, определятся соотношением двух порядков дискурсивности, то есть интердискурсивностью, а содержанием его является информационно-знаниевая медиатизация. На материале анализа южнокорейского медийного пространста устанавливается способ функционирования данного «транс»-состояния в виде взаимодействия транснациональных и этнонациональных знаков: концептуальных типов отношений между ними (замещения, тождества, включения), а также когнитивных типов знания, вводимых инознаками. Делается вывод о том, что «трансграничная» медиатизация являет собой форму онтологизации актуально нового знания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по прочим гуманитарным наукам , автор научной работы — Серебренникова Евгения Федоровна, Салангина Екатерина Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Information and Knowledge Projection of the Conceptual Construct Transborder on the Mass Media Digital Space

Transborder is understood as a sign of a conceptual construct, the research potential of which can be extrapolated to the mass media digital space, existing on the principles of openness, centering around the forces of influence, relative delimitation and, at the same time, the permeability of local (national) and global media spaces. It is clarified that the state of the transition marked with the sign "trans-" between these spaces is determined by the ratio of two orders of discursivity, that is, interdiscursivity, and its content is information and knowledge mediatization. Based on the analysis of the South Korean media space, the method of functioning of this "trans" state is established in the form of interaction of transnational and ethnonational signs: conceptual types of relations between them (substitution, identity, inclusion), as well as cognitive types of knowledge introduced by foreign signs. It is concluded that "trans-boundary" mediatization is a form of ontologization of actual new knowledge.

Текст научной работы на тему «Информационно-знаниевая проекция концептуального конструкта «Трансграничье» на масс-медийное цифровое пространство»

УДК 81-119:004.738.5

DOI https://doi.org/10.38161/2949-6152-2024-2-42-48

Серебренникова Евгения Федоровна - доктор филологических наук, профессор, Иркутский государственный университет, Иркутск, Россия, serebr_ef_76@mail.ru

Салангина Екатерина Сергеевна - старший преподаватель, Иркутский государственный университет, Иркутск, Россия, inyaz@slovo. isu. ru

Информационно-знаниевая проекция концептуального конструкта «Трансграничье»

на масс-медийное цифровое пространство

Аннотация. Трансграничье понимается как знак концептуального конструкта, исследовательский потенциал которого может быть экстраполирован на масс-медийное цифровое пространство, существующее на принципах открытости, центрирования вокруг сил влияния, относительной ограниченности и, вместе с тем, проницаемости локальных (национальных) и глобальных медийных пространств. Уточняется, что состояние перехода, маркируемого знаком «транс-» между данными пространствами, определятся соотношением двух порядков дискурсивности, то есть интердискурсивностью, а содержанием его является информационно-знаниевая медиатизация. На материале анализа южнокорейского медийного пространста устанавливается способ функционирования данного «транс»-состояния в виде взаимодействия транснациональных и этнонациональных знаков: концептуальных типов отношений между ними (замещения, тождества, включения), а также когнитивных типов знания, вводимых инознаками. Делается вывод о том, что «трансграничная» медиатизация являет собой форму онтологизации актуально нового знания.

Ключевые слова: трансграничье, глобальное и локальное медийные пространства, интердискурсивность, транснациональные знаки медиатизации

Information and Knowledge Projection of the Conceptual Construct Transborder on the Mass Media Digital Space

Serebrennikova Evgenia Feodorovna - Doctor of Philology, Associate Professor, Irkutsk State University, Irkutsk, Russia, serebr_ef_76@mail.ru

Salangina Ekaterina Sergeevna - Senior Lecturer, Irkutsk State University, Irkutsk, Russia, inyaz@slovo.isu.ru

Abstract. Transborder is understood as a sign of a conceptual construct, the research potential of which can be extrapolated to the mass media digital space, existing on the principles of openness, centering around the forces of influence, relative delimitation and, at the same time, the permeability of local (national) and global media spaces. It is clarified that the state of the transition marked with the sign "trans-" between these spaces is determined by the ratio of two orders of discursivity, that is, interdiscursivity, and its content is information and knowledge mediatization. Based on the analysis of the South Korean media space, the method of functioning of this "trans" state is established in the

©Серебренникова Е. Ф., Салангина Е. С., 2024

form of interaction of transnational and ethnonational signs: conceptual types of relations between them (substitution, identity, inclusion), as well as cognitive types of knowledge introduced by foreign signs. It is concluded that "trans-boundary" mediatization is a form of ontologization of actual new knowledge.

Keywords: Transborder, global and local media spaces, interdiscursivity, transnational signs of mediatization

Слово неологического плана «трансграничье» представляет собой знак концептуального конструкта, который имеет, как представляется, эвристический исследовательский потенциал. Конструирование данного знака системно «оправдано», прежде всего, уже существующей конвенциональной парадигмой граница, пограничье, приграничье, а также коррелятивной парадигмой терминов, производных от знака «кросс-» - маркера пересечения и «гибридизации» (кросс-жанровый», «кросс-культурный», «кросс-отраслевой», «кросс-платформенный» и т. д.). Использование номинативного потенциала знака «транс-» для нового элемента парадигмы 1) вводит новый компонент значения из концептуальной сферы трансформации состояния «до и после», процесса, действия, механизмов, форм, результатов «перехода, проникновения, пересечения, преодоления, перевода через» существующие границы, разделяющие некоторые пространственные сущности; 2) метафорически интегрирует (смешивает) ментальные пространства, репрезентированные компонентами знака транс-граница в новое «блендовое» пространство; 3) расширяет парадигму коррелирующих понятий под зонтичными концептами ДИА-, КРОСС- и ТРАНС-, в частности, диалогия, диасфера, диалог, трансформация, трансформы, трансгрессия, кросс-культурный обмен, диффузия культур, интернационализация медиа-пространств. В эпистемологическом плане особенно близким к «трансграничью» является, очевидно, понятие трансгрессии.

В философско-психологическом плане «трансгрессия» (от латинского trans - сквозь; через, за и gressus - приближаться, переходить, нападать) представляет собой понятие, «обозначающее ситуацию достижения субъектом внешней позиции по отношению к чему-либо в процессе пересечения границ и выхода за пределы, по ту сторону явлений, состояний или объектов, которые, в свою очередь, также являются внешними, чуждыми субъекту и не способствуют свободному проявлению его истинной сущности. При этом главным условием возможности осуществления трансгресии становится не только дополнение об автономности и самостоятельности субъекта, но и наличие самой границы, которую необходимо преодолеть, и которая является демаркационной линией, отделяющей внешнее от внутреннего, сущность от явления, власть от воли к власти и т. д. Акт трансгрессии призван снять эти противопоставления за счет устранения критериев самого различия1.

Сравнение с данным термином позволят увидеть общее в двух конструктах, прежде всего значение достижения нового состояния в результате перехода через внутренние пределы, отграничивавшие автономность и самость некоторой целостности. Данное положение приложимо и к открытым, взаимодействующим синергийно (на информационно-знаниевом, когнитивном уровне) национальным и вненациональным, глобальным медиапространствам. Проекции данного концепта на масс-медийное пространство, с одной стороны, являются вполне оправданными, с другой стороны, они могут дополнить уже существующие концепции «транс-национального медийного пространства» [3, с. 29] или «интеркоммуникативного» [9] медийного пространства, формулируемые в рамках концептуализации глобализационных процессов в информационном поле, в поле «ноосферы».

1 https://gufo.me/dict/philosophv

Основаниями для видения состояния медийного пространства с точки зрения национального медийного пространства заложены, с одной стороны, существованием границ контактирующих пространств. Существуют технологически-административные отграничения национальных доменов (примеры КНР и КНДР красноречивы); фильтр национального языка как кода сообщений; фильтр и ориентация на концептосферу, аксиосферу лингвокультуры; центрированность (управление со стороны центров дискурсивного влияния, в том числе центров контроля медиатизации информации). С другой стороны, существуют факторы, способствующие переходу, пересечению внутренних национальных пространств: сетевой, ризомный характер функционирования, гиперссылки, открытость, проницаемость, центрированность как часто одностроннее распространение информации от центров влияния на коллективное сознание: представление мнения, оценки, нормы, моделей, образцов и т. д.

Подход к медиа с учетом данных факторов уже оформился в некоторые концепции и теории: «транс-национального медийного пространства» [1, с. 29] или «интеркоммуникативного» [9] медийного пространства, формулируемые в рамках концептуализации глобализационных процессов в информационном поле, в поле «ноосферы».

Глобализационные процессы имманентны цифровому пространству. Отметим существование двух базовых концепций в данном аспекте исследований. Концепция глобализма настаивает на гомогенизации, ассимиляции языков и культур посредством американского английского. Концепция транскультуры фиксирует внимание на спонтанных процессах гибридизации, происходящих в виртуально-реальном пространстве, образованном современными средствами массовой коммуникации и информационными компьютерными технологиями. Акцентируя интенсификацию взаимодействия глобального и локального, гибридизация отражает тенденцию в описании глобализации в форме глокализации («сочетания глобального и локального» в терминологии Р. Робертсона), в связи, с чем процессы гомогенизации отрицаются в пользу гибридизации [7].

С точки зрения информационно-знаниевого аспекта, сущность нового состояния национального пространства с учетом открытости и проницаемости к глобальным медиа состоит в том, что оно являет собой пространство медиатизации информации и, таким образом, онтологизации актуально нового знания, которое способствует изменениям и обновлению национальной медийной картины мира. Данное информационное взаимодействие происходит лингвосемиотическим путем на основе транснациональных знаков медиатизации (далее ТНЗМ), а само «трансграничье» устанавливается на путях и в способах соотношения ТНЗМ с этнонациональными знаками (далее ЭНЗМ) принимающего медийного пространства.

Изучение данного пространства касается механизмов взаимодействия, роли ТНЗМ и типов отношений ТНЗМ и ЭНЗМ в национальном медийном пространстве. На наш взгляд, лингвосемиотическим медиативным механизмом сочленения данных двух пространств является механизм интердискурсивности, обеспечивающий онтологизацию (трансгенерацию) нового знания в национальной медийной картине мира. Механизм основан на непрерывной взаимосвязи дискурсов в формате «порядка дискурсов» при котором данные дискурсы являются «следами предшествующих конструкций, уже сформулированные в прошлых дискурсах и которые в них и черпают свой эффект присутствия» [4, с. 34-35]. Глобальный интердискурс строится на «взаимодействии между различными типами дискурса, это поле интеграции, пересечения нескольких областей человеческого знания и практики» [5, с. 35]. Данное интегрированное поле оперирования смыслами носит динамический, семиотико-синергетический характер, связанный с трансфразовостью, эмержентностью смысла в процессах дискурсивизации [2, 6].

Единицами механизма, потенциональными когнитивами, являются, как это уточнялось выше, транснациональные знаки медиатизации, выделяемые в оппозиции к этнонациональным знакам медиатизации. Наш анализ транснациональных знаков медиатизации южнокорейского медийного пространства с точки зрения информационно-знаниевого потенциала в предметных сферах моды как наиболее интернационализованного транснационального пространства позволил выявить следующие характеристики и закономерности функционирования транснациональных знаков медиатизации (ТНЗМ) и корейских этнонациональных знаков (ЭНЗМ) [3].

При анализе выявляются адаптативный и когнитивные статусы ТНЗМ.

Адаптативный статус показывает степень трансформированное™ формы инознака по отношению к исходной англоязычной форме. В сфере моды адаптативный статус ТНЗМ определяется в следующих пропорциях:

1. ТНЗМ, которые передаются транскрипцией: (от англ. blending); (от англ. cheek); (от англ. color); транскрипцией передаётся большая часть ТНЗМ (46 %).

2. ТНЗМ, передаваемые в неизменном виде лексическими единицами глобального английского языка: Gucci Beauty, Chanel, Hince, Estee Lauder. Знаками глобального английского языка передаются 17 % ТНЗМ в проанализированных нами текстах.

3. ТНЗМ, передаваемые посредством калькирования. В проанализированных текстах можно выделить два типа калек: а) кальки, элементы которых передаются транскрипцией (превалируют): Ь1]Ш Sfl^ (от англ. nail lacquer), ЩШ (от англ. nail polish), tf^tf (от англ. burgundy color), б) кальки, один из элементов которых передаётся лексической единицей корейского языка:

жМ (от англ. vanilla and iris), (от англ. personal trainer), (от англ.

health club), ^ (от англ. opening song). Таким способом передаются 37% ТНЗМ в

проанализированных нами текстах.

Обратимся к анализу когнитивного статуса ТНЗМ.

В ряду когнитивных статусов выделяются ТНЗМ-понятия, концепты и термины. Рассмотрение ТНЗМ с точки зрения их вариативного когнитивного статуса позволяет уточнить сущность происходящей онтологизации знания на основе информации, вносимой ТНЗМ в контексте медийной коммуникации. В ряду ТНЗМ, отобранного нами корпуса текстов с точки зрения когнитивного статуса, можно выделить:

1. ТНЗМ-«понятия», служащие для номинации важных явлений, способов действия, акторов значимых для общества сфер. Понятия как носители разделенного знания служат тематической опорой медиатизации и воспроизводятся в качестве предметных констант. В контексте употребления ТНК-«понятия» не требуют дополнительного разъяснения и уточнения: (от англ. jacket), (от англ. color), (от англ. art book), (от англ. sunglasses), жЧШ (от англ. uniform),

°]1ШМ (от англ. event), — Щ (от англ. black), (от англ. pants). В контексте употребления ТНЗМ-«понятие» не разъясняется, не требует перифраз и синонимов: tflstf—

ГЯШИ'Щ ...] «Прием модницы - сшитый на заказ роскошный жаке»; ^^

— 4 ...] «4 модели куртки оверсайз»; Ш&Щ— ШЩШ ^г ^ =

+ tf]1^! ■■■] «Классическая формула, которая не может не сработать: жакет +

деним!» Wé ^^^ Ш —МЩ^М ЗЩ Я^я]^

^г aIM^? Щ ■■■] «Пиджак, закрывающий бедра, и джинсы прямого кроя,

хорошо сидящие по фигуре, могут создать крутой образ как у Кайи, правда?».

2. ТНЗМ-«термины» в медиа-пространстве репрезентируют специальное, функционально отграниченное знание, вводимое для освоения в процессах его онтологизации по преимуществу экспертами - распространителями моды: (от англ. blouse), (от англ. scarf), тг— (от англ. shoes), ^^tfjo]-^ (от англ. foundation), (от англ. blush), Ц iE # (от англ. cheek and lip balm), (от англ. eyewear), SLtf-^J-o]— (от англ. oversize), (от англ. sampling). Рассматривая денотативную сторону передаваемой информации, следует отметить, что ТНЗМ-терминами может быть представлено специальное знание разного типа, в том числе касающееся технологий производства, технологических действий-операций, результатов данных операций, инновационных способов производства, номенклатуры модных объектов, инновационных стилей.

3. ТНЗМ-«концепты». В тематической подгруппе свойства и характеристики субъектов, объектов, событий выделяются ТНЗМ с эмоциональной, оценочной, морально-нравственной семантической нагрузкой: ^^ Ш (от англ. leg hell), tfjj- (от англ. leg exorcism),

(от англ. iconic), МШ^^МЩ^ (от англ. brilliant), (от англ. trendy),

(от англ. pro), JÊSji (от англ. trouble), Tljtf (от англ. care), tf/rf^J (от англ. damage), ЩOJtf (от англ. hater), (от англ. celebrity). Данные знаки медиатизации можно охарактеризовать как

оценочно нагруженные «концепты». ¿ff^^-tf vJ-^-tftfJ^ тгА1

^ЖЩЬ ^ЩЧ [NOW ...] «От

твидового пиджака Chanel до коллекции Panthere de Cartier, рассмотрим прошлое и настоящее культовых продуктов от домов моды с богатой историей». jSt^ &S-, ^гЩ

[ШЩ^...] «Гармония и забота об окружающей среде, чем добрее, тем моднее».

При анализе текстов, тематически относящихся к предметной сфере «мода», было установлено, что, наблюдается корреляция между типом отношений, в которые ТНЗМ вступает с ЭНЗМ, и когнитивным статусом ТНЗМ. ТНЗМ-«понятия», носители разделенного знания, широко употребляющиеся в медийном пространстве за пределами текстов, тематически относящихся к предметной сфере моды, представляют собой случаи параконцептуального заимствования, то есть осуществляется подключение ТНЗМ к более широкой и довлеющей концептуальной системе в этнокультуре.

Данные единицы не имеют концептуально родственных структур в южнокорейской лингвокультуре, соответственно они не вступают в «конкуренцию» с этнокогнитивными структурами, большинство из них зафиксированы в толковых словарях [https://stdict.korean.go.kr/main/main.do; https: //dic.daum.net/index.do?dic=kor; https://ko.dict.naver.com/#/ main]. Например, знак « о]Щ]=» зафиксирован в словаре и трактуется следующим образом: S-Öl тТ^ - мероприятие, которое проводится для широкого

круга людей [https://ko.dict.naver.com/#/search?query=%EC%9D%B4%EB%B2%A4%ED%8A%B8]. Таким образом можно утверждать, что ТНЗМ-«понятия» вступают в отношения включения в национальную медийную картину мира.

ТНЗМ-«термины», репрезентирующие в медиапространстве специальное, экспертное, функционально отграниченное знание, вводимое для освоения в процессах его онтологизации, вследствие глобальной природы сферы моды, постепенно вытесняют имеющиеся в корейском языке слова и словосочетания. Таким образом, можно говорить об отношении замещения, при котором замещается некая знаниевая лакуна и этнокогнитивный знак. Этнокогнитивный знак, в этом случае, часто используется не для точной номинации, а для комментирования. Введение слова в лингвокультуру сопровождается привнесением в нее новой структуры знания.

Оценочно нагруженные ТНЗМ-«концепты» как иноструктуры одновременно сосуществуют с этноструктурами, конкурируют с ними в медийном пространстве, проявляя некоторую концептуальную и, следовательно, семантико-функциональную дифференциацию, то есть вступают с ЭНЗМ в отношения тождества.

В параметрах географического, исторического соседства - пограничья корейского и китайского культурных пространств отмечается китайское влияние в конструируемом «трансграничье», которое проявляется в следующем: употреблении синознаков или синоэлементов при переводе ТНЗМ в национальное медийное пространство; семантические сдвиги на уровне как знаков-понятий, так и знаков - концептов, сопряженные с повышением оценочности и антропоцентрической метафоризации. Достаточно высокая представленность отношения тождества с этнокогнитивными знаками и тенденция к формированию новых концептуальных областей на основе транснациональных знаков. Влияние китайского языка и культуры проявляется не только в использовании синознаков в качестве элементов этнонационального кода медиатизации, но и в качестве формантов ТНЗМ, как в случае таких структур, как Щ 'тип лидера', ^

'смартизация', 'цифровизация', ^^ 'умный завод'.

Таким образом, использование концепта «трансграничье» следует считать плодотворным для развития транслогического подхода к анализу в сфере определения сущности различных интегративных и синергийных процессов изучаемых реальностей. Экстраполяция данного концепта на масс-медийное пространство определяется природой и принципами его функционирования: открытостью, относительным центрированием вокруг сил влияния, относительной отграниченностью и, вместе с тем, проницаемостью локальных (национальных) и глобальных медийных пространств. Состояние перехода, маркируемого знаком «транс-» между данными пространствами определятся соотношением двух порядков дискурсивности, то есть интердискурсивностью, а содержанием его является информационно-знаниевая медиатизация. Способ функционирования данного «транс»-состояния представляется в виде взаимодействия транснациональных и этнонациональных знаков в национальном медийном пространстве: концептуальных типов отношений между ними (замещения, тождества, включения), а также когнитивных типов знания, вводимых инознаками. «Трансгграничная» медиатизация, таким образом, являет собой форму онтологизации актуально нового знания, способствующей обновлению процессов формирования национальной медийной картины мира.

Список литературы

1. Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура. М. : Высш. шк. экономики, 2000. 606 с.

2. Олизько Н. С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенности реализации интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе : дис. ... д-ра филол. наук. Челябинск, 2009. 343 с.

3. Салангина Е.С. Функциональные характеристики транснациональных знаков как компонентов формирования национальной медийной картины мира (на материале корейского языка) : автореф. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2023. 22 с.

4. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / под ред. Ю. С. Степанова. М. : Прогресс, 1999. С. 12-53.

5. Чернявская В. Е. Текст как интердскурсивное событие // Текст - Дискурс - Стиль. СПб. : Изд-во СПб ГУЭФ, 2002. С. 33-41.

6. Якоба И. А. Когнитивно-коммуникативная параметризация медийного дискурса : автореф. дис. ... д. филол. наук. Улан-Удэ, 2020. 44 с.

7. Graddol D. The future of English? : a guide to forecasting the popularity of the English language in the 21st century. London : British Council, 1997. 64 p.

8. Naver Dictionary [Толковый словарь Навер]. URL: https://ko.dict.naver.eom/#/main (access date: 09.01.2024).

9. Robertson R. Globalization. Social Theory and Global Culture. London : Sage publications Ltd, 1992. 203 p.

10. ^^^^^ [Толковый словарь Национального института корейского языка]. URL: https://stdict.korean.go.kr/main/main.do (access date: 10.01.2024).

Список источников примеров

1. NOW & THEN S^H ^^^ jgti

tflS^fe оН^ЧФ ШЩШ [ТОГДА И СЕЙЧАС. От твидового жакета Chanel

до коллекции Panther от Cartier — познакомьтесь с прошлым и настоящим культовых продуктов, представляющих исторические бренды модных домов]. Ежемесячное периодическое издание - журнал. [Электронный ресурс]. URL: https://www.marieclairekorea.com/fashion/2020/01/now-then/ (access date: 17.01.2024).

2. ^^ ^ [Как носить куртку оверсайз]. Ежедневное периодическое издание - газета. [Электронный ресурс]. URL: http://woman.chosun.com/news/articleView.html?idxno=103776 (access date: 31.01.2024).

3. ^^^^ ^^ [Пиджак, сшитый на заказ, - идеальный образ для стильной девушки]. Еженедельное периодическое издание - журнал. [Электронный ресурс]. URL: https://www.elle.co.kr/article/45406 (access date: 18.01.2024).

4. jffl^l^ 3 ^^ Щ [Три года после начала пандемии. Новые отели в Японии демонстрируют устойчивое развитие]. Еженедельное периодическое издание - журнал. [Электронный ресурс]. URL: https://www.elle.co.kr/article/76731 (access date: 17.04.2023).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.