Научная статья на тему 'Информатизация образовательного процесса в профессиональной подготовке студентов по специальности «Перевод и переводоведение»'

Информатизация образовательного процесса в профессиональной подготовке студентов по специальности «Перевод и переводоведение» Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
179
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ / ИНФОРМАТИЗАЦИЯ / ОБРАЗОВАНИЕ / ВИРТУАЛЬНАЯ СРЕДА ОБУЧЕНИЯ / СЕТЬ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Сахн-вальд Никита Витальевич

Цель работы выявить варианты использования информационных технологий в подготовке студентов по специальности «Перевод и переводоведение». Актуальность исследования объясняется возросшей потребностью в квалифицированных переводчиках на рынке труда, что привело к необходимости внедрения новых методов и приемов способных ускорить и облегчить процесс обучения специалистов в данной сфере на основе новых информационных технологий и методик.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Сахн-вальд Никита Витальевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Информатизация образовательного процесса в профессиональной подготовке студентов по специальности «Перевод и переводоведение»»

стов профессионального образования: Дис. ... д-ра пед. наук. - СПб., 1998. - 357 с.

7. Заир-Бек Е.С. Проектирование как педагогическая деятельность и содержание обучения педагогов // Педагогические основы проектирования образовательных систем нового вида / Под ред. А.П. Тряпициной. - СПб.: Образования, 1995. - С. 124-147.

8. Жучков В.М. Теория и практика проектирования инновационных педагогических технологий для педагогических вузов в предметной области «Технология»: Дис. ... д-ра пед. наук. - СПб., 2001. - 414 с.

9. Левина М.М. Технологии профессионального педагогического образования: Учеб. пособие для студентов высших педагогических учебных заведений. - М.: Академия, 2001. - 272 с.

10. Управляемое формирование психических процессов / Подред. П.Я. Гальперина. - М., 1977. - С. 5-7.

11. Пидкасистый П.И. Организация учебнопознавательной деятельности студентов. Учебное пособие. - М.: Педагогическое общество России, 2004. - 112 с.

12. Якиманская И.С. Развивающее обучение. -М., 1979. - 286 с.

13. Хьелл Л., Зиглер Д. Теория личности. 2-е изд. - СПб., 1997. - 460 с.

14. Пригожин А.И. Нововведения: стимулы и препятствия (социальные проблемы инноватики). - М., 1989. - 397 с.

15. НиколисГ., Пригожин И. Познание сложного. - М., 1990. - 324 с.

16. Управление развитием школы: Пособие для руководителей образовательных учреждений / Под ред. М.М. Поташника, В.С. Лазарева. - М.: Новая школа, 1995. - 464 с.

17. Мижериков В.А. Психолого-педагогичес-кий словарь / Под ред. П.И. Пидкасистого. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. - 544 с.

18. Шапошникова Т.Л. Научно-методические основы проектирования и использования информационных и компьютерных технологий в обучении студентов вуза: Дис. ... д-ра пед. наук. -Ставраполь, 2001. - 341 с.

19. Беспалько В.П. Стандартизация образования: основные идеи и понятия // Педагогика. -1993. - №>5. - С. 16-24.

20. Маерович М.И., Шрагина Л.И. Технология творческого мышления: Практическое пособие. - Минск; М.: АСТ, 2000. - 432 с.

21. Гусев В.В. Управление качеством подготовки военного специалиста: опыт системного моделирования. - Орел, 1997. - 128 с.

УДК 378:802/809

Н.В. Сахн-Вальд ИНФОРМАТИЗАЦИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

Цель работы — выявить варианты использования информационных технологий в подготовке студентов по специальности «Перевод и переводоведение». Актуальность исследования объясняется возросшей потребностью в квалифицированных переводчиках на рынке труда, что привело к необходимости внедрения новых методов и приемов способных ускорить и облегчить процесс обучения специалистов в данной сфере на основе новых информационных технологий и методик.

Ключевые слова: перевод, информационные технологии, информатизация, образование, виртуальная среда обучения, сеть.

« ■ мировом сообществе развиваются процессы глобальной информатиза-Д- ции всех сфер общественной жизни.

От уровня информационно-технологического развития и его темпов зависят состояние экономики, качество жизни людей, национальная безопасность и роль государства в мировом сообществе. Во всех развитых странах и во многих развивающихся странах идут интенсивные процессы информатизации образования. Разрабатываются

пути повышения результативности общего образования, вкладываются большие средства в разработку и внедрение новых информационных технологий» [3, с. 4-5].

С каждым днем в нашей стране растет число иностранных фирм, нуждающихся в людях, способных грамотно говорить, понимать и передавать информацию на языке, который не является для них родным. Однако, подготовка квалифицированных переводчиков - процесс долгий и тру-

доемкий, поэтому на первый план выдвигается внедрение принципиально новых средств обучения, способных ускорить и облегчить процесс усвоения больших потоков информации, позволяющих максимально полно раскрыть социокультурные особенности носителей изучаемого языка.

Инновационные подходы к организации и проведению учебных занятий основаны на использовании информационных и коммуникационных технологий, предполагающих перестройку содержания и организационно-методических форм обучения, разработку современных средств информационно-технологической поддержки и развития учебного процесса, включая средства работы с цифровыми учебными материалами и организацию уроков в режиме online [1].

На Западе уже давно используют информационные технологии в обучении переводу. TransIT Tiger - программа для компьютеризированного перевода, созданная в рамках проекта TELL - Technology Enhanced Language Learning (Обучение языку с использованием новейших технологий) в университете Халла, Великобритания. Интерфейс программы - разделенный пополам экран, в верхней части которого отображается оригинал текста, а в нижней - собственно перевод, который предстоит выполнить студенту. На отдельную панель вынесены кнопки «глоссарий» (Glossary) , «подсказки» (Hints) и «контекст» (Context), которые студент может использовать в случае возникновения затруднений в процессе перевода. Сам текст и подсказки к нему подготавливаются заранее преподавателем и заносятся в программу. К преимуществам программы можно отнести:

- Г ибкость - преподаватель может варьировать количество подсказок, исходя из подготовленности группы.

- Простота в обращении - не возникает никаких трудностей в обращении с программой, что позволяет сосредоточиться на составлении заданий.

- Многократное использование - подготовив отрывок для перевода, к нему можно возвращаться неограниченное число раз, внося при необходимости соответствующие изменения и дополнения.

- Дополнительное время для занятий - отрывки для перевода можно давать на дом, таким образом, учебное время можно потратить на объяснение нового материала.

- Возможность использования уже существующего материала - если у преподавателя уже есть

какие-то тексты для перевода, они могут быть занесены в программу.

- Развитие новых навыков - умение работать на компьютере пригодится студентам в дальнейшей работе, кроме того такой компьютеризированный метод обучения пробуждает интерес и способствует усвоению нового материала [8, p. 22-23].

Программа MetaText - также являясь детищем проекта TELL, позволяла студентам во время перевода текста заносить новые слова и грамматические правила в виртуальные карточки. Цель программы - научить студентов использовать предыдущий опыт выполненных ими переводов в своей дальнейшей работе [4, p. 143-156].

С развитием технологий происходило и развитие программного обеспечения, способного гармонично дополнить и усовершенствовать процесс обучения переводу.

На сегодняшний день эффективным решением, обеспечивающим повышение уровня предоставляемых образовательных услуг и поддерживающим современные модели непрерывного образования, является создание и развитие виртуальной среды обучения (Virtual Learning Environment, VLE) - программного обеспечения, реализованного на основе локальных и глобальных сетей и настраиваемого в зависимости от характеристик используемых телекоммуникационных каналов. Такого рода системы иногда называют системами управления обучением (Learning Management Systems, LMS), но суть от этого не меняется. И в первом и во втором случае речь идет о программах, призванных облегчить процесс электронного обучения - так называемого e-learning, и смешанного обучения - b-learning (использование, в той или иной мере, электронного и аудиторного обучения).

Виртуальная среда обучения объединяет в себе набор программ для управления студенческими группами, общения, планирования научной и учебной деятельности, разработки заданий и тестов.

В настоящее время существует множество примеров такого рода систем: WebCT, Moodle, Desire2learn, Angel, Sakai и др. Все они функционируют на базе новейших Web технологий:

- Blogs - блоги (сетевой журнал или дневник событий, предполагает полемику читателя с автором);

- RSS (информационные и новостные ленты, информирующие пользователей о появлении новых сообщений и тем в блогах);

- Wikis (Web-сервис для создания коллективных сайтов, где каждый пользователь может свободно редактировать статьи, опубликованные другими авторами) [5].

VLE позволяет интегрировать традиционные методы обучения в сеть, открывая таким образом возможности для постоянного нахождения учащегося в среде обучения. Однако не стоит забывать, что VLE это всего лишь инструмент, который способен ускорить и усовершенствовать процесс обучения переводу лишь при правильном, с точки зрения традиционной методики преподавания, построении курса.

Проблема заключается в том, что в России «методика преподавания перевода - весьма мало разработанная область педагогической науки. Практически неуяснена сама проблематика обучения универсальным переводческим умениям и навыкам, необходимым во всех видах перевода - устном и письменном, последовательном и синхронном. А ведь именно с их развития, очевидно, и следует начинать обучение переводу, ибо на этом фундаменте должны строиться специфические умения и навыки, обусловленные различными видами перевода» [2, с. 62-63]. Существует множество программ VLE, обучающих иностранному языку в целом, что же касается перевода, то здесь придется довериться опыту зарубежных коллег.

В Университете Малаги, к примеру, преподавателям удалось адаптировать ресурсы VLE для обучения переводу. За основу была взята программа Moodle (Модулярная Объектно-Ориентированная Динамическая Обучающая Среда), распространяемая бесплатно.

Прежде всего, преподаватели выявили те навыки, которые необходимы переводчику в профессиональной деятельности и в соответствии с ними разработали цели VLE обучения:

- улучшить знание языка;

- расширить культурные познания;

- усовершенствовать методы исследования;

- попрактиковаться в технике перевода;

- познакомиться с профессиональными аспектами перевода - ограниченность во времени, стресс, непосредственное общение с клиентом (поиск клиента, обсуждение финансовых вопросов с клиентом);

- научиться редактировать перевод, оценивать качество перевода;

- научиться работать в команде, управлять переводческим проектом;

- изучить терминологию;

- развить самостоятельность в обучении.

Вторым этапом стал подбор элементов курса

Moodle, наиболее подходящих для достижения поставленных задач и разработка заданий на базе этих элементов.

1. Quizzes (Тесты). Этот элемент позволяет создавать тесты из вопросов различного типа, таких как: выбор правильного ответа из множества предложенных вариантов; вопрос, предполагающий определение истинности предложенного утверждения; числовые вопросы и др. Упражнение может использоваться в обучении переводу, если вместо вопросов предложить студентам сопоставить отрывок какого-либо текста и вариант его перевода, содержащий ошибки. В данном случае вместо ответов на вопросы им надо будет найти эти ошибки, которые могут быть как языкового, так и лингво-культурного характера. При невыполнении задания учащийся переходит на страницу с библиографией по теме, вызвавшей затруднение. Можно ограничить время на выполнение задания, это научит студентов работать в стрессовой ситуации, в условиях спешки.

2. Chat (Чат) Чат - это средство общения пользователей сети в режиме реального времени.

Можно, например, дать текст для перевода группе из 5 человек с тем условием, что общаться они могут только через чат. Во время выполнения задания каждый член группы должен делиться с остальными своими решениями, почему он перевел так, а не иначе, где нашел перевод терминов и т.д. Таким образом, каждый член группы откроет для себя новые методы исследования и, кроме того, получит опыт работы в команде.

3. Wiki - web-сайт, структуру и содержимое которого пользователи могут сообща изменять с помощью инструментов, предоставляемых самим сайтом. Крупнейший и известнейший wiki-сайт - Wikipedia.

Учащиеся разбиваются на группы. Каждая группа выполняет перевод текста, обсуждая особенности и методики перевода в чате, а затем публикуют свои выводы в wiki. Таким образом, они смогут проанализировать не только свои методы исследования, но и методы исследования своих товарищей.

Кроме того, благодаря поддержке множества разнообразных форматов, wiki может стать идеальным электронным портфолио для хранения видео, аудио и текстовых файлов, содержащих

различные учебные материалы, советы, собственные достижения и результаты исследований. Это поможет развить уверенность в себе и обеспечит дополнительную мотивацию, так как учащиеся будут видеть свои успехи.

4. Glossary (Глоссарий). Целью данного элемента является создание списка определений и эквивалентных выражений. В дальнейшем, эти выражения будут выделены гипертекстуально, обеспечивая доступ к глоссарию прямо из текста.

5. Workshop (Семинар) предлагает широкий выбор групповых заданий. Например, перевод текста в группе, имитирующий реальный переводческий проект, где каждый участник выполняет определенные задания. Это может быть пред-переводческий терминологический анализ текста, непосредственно перевод, редактирование и постредактирование, лингвистический анализ, проверка терминологии и последовательности изложения. Как и в реальной жизни, перевод должен быть отправлен заказчику в максимально сжатые сроки. После выполнения задания, группы могут обсудить возникшие проблемы. Во время всего процесса преподаватель должен контролировать деятельность учащихся, помогать им советами [6].

Новые технологические приёмы в образовании тесно связаны с новыми техническими средствами.

Современный этап развития технических средств обучения характеризуется переходом к созданию сетевых мультимедийных лингафонных (лат. lingua - язык и греч. phone - звук, речь) кабинетов с поддержкой голосовой и видеосвязи преподавателя с учащимся или группой учащихся, а также учащихся между собой при объединении их в группы или пары. Такие системы представляют собой идеальную среду для работы с VLE, для проведения видео и аудио конференций с носителями языка, аудирования, что, несомненно, способствует развитию навыков устного перевода.

Существуют специализированные лингафонные кабинеты, предназначенные для обучения технике синхронного перевода, в среде имитирующей реальную конференцию. LAB100 STS фирмы SANAKO позволяет преподавателю назначать переводчиков, делегатов и наблюдателей из числа учащихся.

Студент, выступающий в роли переводчика, прослушивает аудио файл и переводит его синхронно либо по фрагментам. При этом его пере-

вод записывается на блок медиа памяти для последующего анализа.

Делегаты - участники конференции, могут прослушивать собственную речь, либо речь переводчика. Эта функция может быть полезна в том случае, если делегаты разговаривают на разных языках.

Наблюдатели - пассивные слушатели, не принимающие участия в конференции. Могут следить за обсуждением, подключаясь либо к каналу делегатов, либо к каналу выбранного переводчика.

Преподаватель контролирует процесс со своего монитора, на котором отображается вся информация о делегатах и переводчиках: расположение студентов за столом для конференции и в кабинах переводчиков, имеется наглядная информация о выступающем делегате, о текущем режиме программы, о состоянии записывающих устройств и т.д.

У каждого студента есть пульт делегата со встроенным микрофоном и кнопками управления, записывающими устройствами, предназначенными для прослушивания материала перевода или записи своей речи. С помощью пульта, студент может выступать в качестве делегата, регулировать уровень громкости, отвечать на тестовые вопросы [7].

Использование различных оболочек виртуальной среды обучения позволяет преодолевать пространственные и временные барьеры, разрабатывать новые методы и инструменты подготовки специалистов. Однако для успешного функционирования данных систем требуются преподаватели, свободно ориентирующиеся в информационной среде, способные при помощи ресурсов системы создавать полноценные виртуальные уроки. Подготовка таких специалистов, а так же обеспечение соответствующей технической базы в виде мультимедийных лингафонных кабинетов - позволит существенно улучшить качество образования, и ускорить процесс обучения квалифицированных специалистов в области перевода.

Библиографический список

1. Кулагин В.П., Кузнецов Ю.М. Виртуальная среда обучения как элемент онлайнового социального сообщества // XIV Всероссийская научно-методическая конференция «Телематика 2007». Режим доступа: http://tm.ifmo.ru/tm2007/db/ doc/get_thes.php?id=298 (18.01.2009).

2. ЛатышевЛ.К., СеменовА.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. -М. : Академия, 2007. - C. 62-63.

3. Угольков В.В. Компьютерные технологии как средство обучения иностранным языкам в вузе: Дис. ... канд. пед. наук. - М., 2004. - С. 4-5.

4. Gillespie J. The integration of CALL tools into the Modern Languages Curriculum: a case study // CALL & TELL in Theory and Practice: the Proceedings of EUROCALL. - 1994. - P. 143-156.

5. Information and Communications Technology for Language Teachers (ICT4LT). Режим доступа:

http://www. ict4lt. org/en/index. htm (18.01.2009).

6. Магна-Jose Varela Salinas. How New Technologies Improve Translation Pedagogy // Translation Journal. Режим доступа: http:// translation) ournal. net/j ournal/42technology. htm (18.01.2009).

7. SANAKO Lab100 STS User’s Guide. Режим

доступа: http://www. linkom.ru/Manuals/

Manual%20Lab 100sts.pdf (18.01.2009).

8. Talbot G. Looking up in anger: translation practice in the CALL lab // ReCALL. - 1996. - №8. -P. 20-23.

УДК 378: 802/809

Ж.Г. Симонова СУЩНОСТЬ ЭПИСТЕМИЧЕСКОГО ПОДХОДА КАК ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ ПОЗНАВАТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ СТУДЕНТОВ-КУЛЬТУРОЛОГОВ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются ключевые положения эпистемического подхода к развитию познавательной активности студентов-культурологов в процессе изучения иностранного языка.

Ключевые слова: эпистемический подход, познавательная активность, эпистема, глобальное образование, культура, индивидуальный образовательный продукт.

Одна из отличительных особенностей высшего профессионального образования в России заключается в предоставлении преподавателю свободы в выборе формы сотрудничества со студентами. В силу этой возможности преподаватель наделяется полномочиями выработать определенный подход к изучению преподаваемой им дисциплины, принимая во внимание индивидуальные учебные возможности и потребности студентов, познавательные интересы и их готовность к активному овладению предметом.

В своих трудах ведущие психологи и педагоги (Б.Г. Ананьев, А.А. Вербицкий, Ю.Н. Кулюткин, Е.К. Осипова, В.А. Сластенин, С.Д. Смирнов, В.А. Якунин и др.) рассматривают студентов как особую категорию, характеризующуюся социальной активностью, высоким образовательным уровнем и ярко выраженной познавательной мотивацией.

К сожалению, опыт преподавания иностранного языка студентам-культурологам свидетельствует о недостаточном уровне их познавательной активности, что делает образовательный процесс неэффективным.

Поскольку сегодня знание иностранного языка на международном уровне рассматривается как неотъемлемый компонент современного специалиста, показатель его образованности, перед преподавателем стоит задача обеспечить соответствующий уровень языковой подготовки студентов-культурологов, что, в свою очередь, предполагает выработку вариативного подхода к формированию и развитию их познавательной активности.

Цель данной статьи - раскрыть сущность понятия эпистемический подход, а также осветить основные положения эпистемического подхода к развитию познавательной активности студентов-куль-турологов на занятиях по иностранному языку.

В настоящее время имеет право на существование большое множество подходов к обучению той или иной дисциплине. Что касается практики преподавания иностранного языка, то в качестве приоритетного выступает личностно-деятельностный подход (А.Н. Леонтьев, И.А. Зимняя и др.), обеспечивающий самоопределение и самореализацию студента в процессе овладения иностранным языком, а также возникшие на его основе проблемный (И.Я. Лернер, А.М. Матюшкин, М.И. Махмутов) и контекстный подход (А.А. Вербицкий).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.