Научная статья на тему 'Индийский английский: история, статус, особенности'

Индийский английский: история, статус, особенности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5716
648
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Индийский английский: история, статус, особенности»

U ./3. НагиЗа,

ana/tutuu nfienoqaeсикель icacpeqfiM английского лзыка восточного иноки-tni/tiia D/ЗУУ

ИНДИЙСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ:

ИСТОРИЯ, СТАТНС, ОСОБЕННОСТИ

История английского языка в Индии началась в XVII в., когда 31 декабря 1600 г. королева Англии Елизавета I издала указ о предоставлении монополии на торговлю с Индией лондонским купцам. Так была основана Ост-индская компания, которая положила начало английскому господству в Индостане.

Брадж Качру выделяет три этапа распространения и утверждения английского языка в Индии. Первый этап начался около 1614 г., его можно назвать христианско-миссионерским. Среди местной элиты нашлись люди, которые считали, что английский язык откроет индийцам доступ к знаниям Запада. Такими людьми оказались, в частности, Раджа Раммахан Рой (1772

- 1833) и Раджинат Хари Навалкар, убеждавшие чиновников Ост-индской компании инструктировать местную рабочую силу не на арабском, а на английском языке. Этим фактом ознаменовался второй этап распространения английского языка в Индии (XVIII в.).

Начало третьего этапа приходится на 1765 г., когда произошло существенное укрепление власти Ост-индской компании. Этот этап можно назвать этапом правительственной политики, поскольку правительство метрополии и местное, в лице генерал-губернатора, стало планировать распространение английского языка на полуострове. В эпоху правления генерал-губернатора Уильяма Бентинка (XIX в.) английский язык становится языком управления и судопроизводства высших инстанций. Культивируется обучение достижениям западного знания на английском языке.Эта политика нашла отражение в отчете лорда Томаса Маколея, в котором прямо говорится о том, что необходимо « создать класс людей, индийцев по крови и цвету кожи, но европейцев по своим вкусам, мнениям, морали и интеллекту», которые будут служить переводчиками, посредниками между белыми колонизаторами и колонизованными массами [12, с. 353].

На основе данного отчета генерал-губернатор Бентинк вынес официальную резолюцию о применении английского языка в образовании. В 1857 г. в Индии открываются первые университеты (в Бомбее, Калькутте и Мадрасе). Английский язык утверждается как язык местной элиты, язык управления, язык индийской прессы [13, с. 68-69; 11, с. 9].

По окончании эпохи британского правления в 1947 г. встал вопрос о статусе английского языка в складывавшейся новой индийской государственности и в обществе. Несмотря на огромную роль, которую английский язык сыграл в освобождении страны от иностранного владычества, индийские националисты считали, что государственным языком (в англоязычной терминологии national) должен стать один из местных языков. На такую

роль более всего, по их мнению, подходил хинди, так как его носителей (по разным источникам) в Индии насчитывается от 30 до 70% населения. Но английский язык продолжал широко использоваться в Индии как язык межэтнического общения, что нельзя было сбрасывать со счетов.

Таким образом, в конституции Индийской Республики английский язык был оставлен как язык общения между штатами наравне с хинди. Этот статус, однако, был придан английскому языку временно. Через пятнадцать лет хинди должен был полностью его заменить. Но этого не произошло, главным образом, потому, что южные регионы Индии населены народностями, не владеющими хинди, родными языками которых являются тамильский, малайалам, каната и др. Представители этих этнических групп чувствовали себя профессионально и социально ущемленными в том случае, если бы государственным языком бы оставлен хинди.

В штате Тамил Наду этим чувствам дали выход в 1963 г., когда там прокатилась волна общественных беспорядков: люди протестовали против навязывания им хинди в качестве государственного языка. Тем не менее хинди стал государственным языком, но противостояние этому на юге страны не прекращалось, в результате чего в 1967 г. был принят закон, по которому и хинди, и английский язык становились официальными языками (official languages) [11, с. 9 - 14], т.е. использовались в качестве языка государственного управления, судопроизводства, законотворчества и образования.

В настоящее время согласно конституции Индийской республики в стране насчитывается 18 государственных языков, а хинди является еще и официальным языком индийского союза. Английский язык не принадлежит к государственным языкам республики Индия, но определяется как временный официальный язык (associate official language) [11, с. 16]. Он имеет статус официального языка в четырех штатах и восьми территориях Индии и является также языком штата Мегхалайа и Нагаланд (осточная Индия).

Английский язык, таким образом, имеет вполне определенный статус в государстве и индийском обществе, но это не означает отсутствие противоречий в отношении населения к языку. Как в любом многонациональном и многоконфессиональном обществе в Индии существуют весьма сложные отношения между представителями различных этносов, порой достаточно болезненные. Отношение к проблеме государственного языка является одной из наиболее острых и трудноразрешимых. Из-за постоянной лингвистической конфронтации севера и юга Индии правительство было вынуждено принять так называемую трехъязычную формулу (Three-language formula) [11, с. 17; 1, с. 100], т. е., порядок изучения языков в средней и высшей школе. Для не хиндиязычного населения эта формула такова: региональный язык, хинди и английский, а для хиндиязычного - хинди, английский и любой третий (обычно официальный язык штата). На деле, однако, эта формула не действует и сводится к тому, что в хиндиязычных штатах (северо-вос-ток Индии) изучается хинди и английский язык, а на юге (особенно в штате Тамил Наду) хинди практически исключен из школьного расписания [11, с. 18]. Кроме того, не прекращаются споры по поводу негативного влияния английского языка на автохтонные языки. Точка зрения на английский язык как на язык-убийцу таких исследователей, как Филлипсон, Лумис, Пенни-кук, Цуда, находит в Индии своих сторонников во многих слоях населения.

По меткому выражению Шрииша Чанджари, «...английский является для Индии болезненной страстью номер 1» [7, с. 2]. В Хайдарабаде был создан Центральный институт английского и иностранных языков (ЦИА и ИЯ) Central Institute of English and Foreign Languages, уже из названия которого видно, насколько сложным является отношение к английскому языку, если его выделяют среди прочих иностранных.

Многие индийцы, включая известных лингвистов, озабочены проблемой сохранения автохтонных языков, особенно языков малых народностей, которые постепенно вытесняются из речевого обихода английским языком. Так, Прамод Талджери, проректор ЦИА и ИЯ, на конгрессе «Мировые языки в многоязычных контекстах» в 2001 г. отметил, что английский язык является одним из факторов, угрожающих существованию не только малых народностей, но и основных языков [23, с. 1].

Талджери считает, что английский язык должен использоваться только в функциональных целях, его нужно лишить статуса престижности и сужать сферу употребления [там же]. Сходной точки зрения придерживается и участница конгресса Сангхита Сен, преподаватель английского языка из Западной Бенгалии. По ее словам, хотя сельские области почти не затронуты таким влиянием, в городах английский язык практически вытеснил другие языки из повседневного общения молодежи [23, с. 2]. Другие лингвисты и преподаватели придерживаются иной точки зрения. Профессор С. Саслатти из университета им. Джавахарлала Неру в Нью-Дели не считает, что английский язык представляет угрозу автохтонным языкам. По его мнению, «английский может представлять угрозу моноязычным обществам, но никогда таким многоязычным, как Индия» [там же].

Высказываются и более категоричные взгляды на проблему. Мулайам Сингх Ядав, министр обороны Индии в 2002 г., заявил, что «английский нужно убрать из Индии» [8, с. 1], а Амбериш Диванджи выступил в защиту английского языка с не менее категоричным призывом «Не вышвыривайте английский язык из Индии!» [Там же].

Согласно статистическим данным, приведенным в работе Мохаммеда Шафиида [23, с. 3], в стране немало делается для сохранения национальных языков: существуют компьютерные приложения на национальных языках, на них ведется теле- и радиовещание (в Тамил Наду 12 телеканалов вещают на тамильском языке).

Как видно, ситуация, в которой находится английский язык в Индии, достаточно сложная. Английский существует в Индии в условиях « противоречивых социальных оценок» [1, с. 99]. Обусловлены данные противоречия в немалой степени отсутствием в Индии иного развитого языка межэтнического общения, нежели английский. По разным оценкам, в Индии существует от 281 до 1652 местных языков [1, с. 100], из которых 24 имеют не менее миллиона носителей, но ни один из них, включая хинди, не имеет абсолютного большинства носителей, и любая попытка статистически получить это большинство наталкивается на отчаянное сопротивление носителей других языков [9, с. 4 - 5]. При этом полемика в СМИ ведется крайне резкая, оппоненты не стесняются в выражениях, награждая друг друга эпитетами вроде «хинди валла» и « инглишвалла», что в примерном переводе обозначает приверженцев хинди и английского языка соответственно [там же].

Так или иначе, согласно статистическим данным, Индия представляет собой третье, а по некоторым индийским данным, второе по величине [8, с. 4] англоговорящее государство в мире после Великобритании и США. Но на каком английском языке говорят индийцы? Старший советник покойного премьер-министра Раджива Ганди Шарада Прасад остроумно называет этот язык «the language written or spoken by Indians in the belief that it is English» [18, с 1], а Джонатан Грин, также не без юмора, определяет английский в Индии как «grandmother tongue» [10, с. 1]. Понятно, что английский язык Индии отличается от других вариантов английского языка, но что это за язык?

Брадж Качру в терминах своей теории концентрических кругов определяет индийский английский язык как вариант английского языка внешнего, или второго, круга, к которому он относит варианты английского языка, не являющиеся родными для коллектива носителей или, скорее, пользователей языка, но широко применяющимися в качестве языка межэтнического общения. [16, с. 27]. О. Семенец называет такие варианты языка производными или вариантами третьего генетического типа (вариант английского языка как иностранного) [3, с. 157]. Такие варианты Качру определяет также как институционализированные, поскольку они имеют официальный статус, закрепленный документально, и собственную кодификацию [цит. по 2, с. 125].

Подобные варианты английского языка характеризуются наличием определенных особенностей, являющихся результатом языкового контакта (в случае индийского английского не двух, а гораздо большего количества языков), результатом взаимовлияния языков друг на друга, их интерференции.

Нам интересно рассмотреть эти особенности именно с точки рения влияния автохтонных языков на английский. Данный процесс называется нати-визацией, а в нашем случае индианизацией английского языка, термином, введенным Браджем Качру и подхваченным другими исследователями [22, с. 22].

Причины, лежащие в основе процесса, разнообразны, но наиболее очевидны социолингвистические: английский язык в обществах индийского типа выступает как язык-посредник для выражения пользователями языка их культурных ценностей. Естественно, что в результате интерференции, у новых вариантов английского языка появляются особенности, отличающие их от старых вариантов. Эти особенности объединяют (или разделяют) в две основные группы: девиации и инновации [2, с. 125].

Данные особенности проявляются, прежде всего, конечно, в отклонениях от стандартной нормы литературного английского языка на всех уровнях - от фонетического до дискурсивного. Они не являются ошибками, так как понятны всем пользователям языка, не представляют собой препятствия для общения, проявляются систематически, являются продуктивными и типичными [22, с. 46].

Согласно Манфреду Герлаху, любой новый (производный) вариант или разновидность АЯ насчитывает семь основных категорий девиаций и инноваций [цит. по 5, с. 117].

1. Заимствования

2.Гибриды (производные и сложные)

3.Новообразования (производные и сложные)

4.Изменение сочетаемости слов

5.Переосмысление значения

6. Стилевой сдвиг (формализация/книжность речи, архаизация, жарго-низация)

7.Грамматические отклонения.

Эти особенности в полной мере присущи и индийскому варианту английского языка. К наиболее общим девиациям и инновациям индийского английского относятся

на фонетическом уровне: гласные - отсутствие дифтонгов [ои] и [ei]. [ei] переходит в [е:], [ои] в [о:];

в некоторых областях (штат Андра Прадеш) [вэ] >[и:], [иэ]>[и:]; не все носители индийского английского различают гласные по долготе/краткости и по подъему: [ге]=[е]=[в], [о:] = [о]; в штате Пенджаб не различается [а:] и [о];

согласные - ретрофлексные [t] и [d]; межзубные [0] и |г| переходят в неаспирированный [t] и [d] или в [th] [dh], поскольку в индийских языках существуют придыхательные согласные звуки;

не различаются темный и светлый варианты фонемы [1] [1];

[f|>[ph] под влиянием придыхательных согласных;

[р, t, к] теряют аспирацию в начальной позиции;

[Л озвончается до [<;];

[tj] и [dg] палатализуются;

[г] произносится во всех позициях, включая и позицию после гласного; [v] и [w] не различаются;

[z] нерегулярно переходит в [dgl;

Скопление согласных sk, st, si в начале слова вызывают затруднения у многих носителей индийского английского языка. В штате Кашмир в подобных скоплениях для облегчения произношения появляется эпентический [э] [satejan] station; |sotu:dont| student; |sopi:tj| speech, а на севере Индии и в Пакистане появляется протетический [i] |istcjon |. |istudont|. [ispi:tj]. Протетический [w] [wo:pan] [14, с. 45; 15, с. 60].

На лексическом уровне четко выделяются все подвиды девиаций и инноваций, отмеченные Герлахом.

Заимствования слов, обозначающих национально-специфические реалии, отсутствующие в международном английском языке для обозначения предметов быта, явлений культуры, религии, истории, традиций, объектов флоры и фауны, в основном, существительные и прилагательные, а также некоторые числительные, возможно, в силу их лаконичности: сгоге (10 млн.), lakh (100000), dhoti (рубаха), sari, hurta (куртка), уаг (приятель), mundu (набедренная повязка), sahib (белый господин), memsahib (белая госпожа - шире, состоятельная женщина, одевающаяся по-европейски), pundit (мудрец), goonda (xymiraH) и т. д. [5, с. 2].

Гибриды подразделяются на производные, образованные либо с помощью индийского суффикса, присоединенного к английской основе, либо английского суффикса, присоединенного к основе хинди (или другого языка): policewala (полицейский), presswala (журналист/гладильщик), pariahdom

(отверженность), cooliedom (принадлежность к носильщикам кули), Gandhian (гандийский) и сложные lathicharge (наказание дубинкой).

Переосмысление значений слов: abstain (воздерживаться от всего), bite (жать - об обуви), chaste (чистый - о языке), current (электрический ток), heavy (очень), secular (уважающий другие религии), convent (школа с обучением на английском языке, обычно частная), station (дом). [18, с. 1-3].

Архаизмы: do the needful (выполнить долг), bogie (вагон), carry (беременеть), desperadoes (налетчики, преступники) и т. п.

Новообразвания: производные - freeship (стипендия), headmastery (директорство), freeness (свобода), untouchable (неприкасаемый), delink (разъединить), awardee (призер), returnee (возвращенец, репатриант)), invitee (приглашенный, гость); сложные - airdash (важная персона, путешествующая самолетом), batch-mate (дословно одношкольник, т. е. не одноклассник, но учившийся в той же школе), car-lifter (угонщик машин), child-lifter похититель детей), England-returned, foreign-returned (репатриант) [5, с. 2].

Новая сочетаемость слов: body bath (купание), salt giver (податель соли -благодетель), salt eater (человек, пользующийся чьими-то дарами), salt waster (нахлебник, неблагодарный человек), water bottle (бутыль воды), pin drop silence (гробовая тишина), chilled tea (чай со льдом), cloth piece (кусок ткани); Only, itself используются в качестве слов-интенсификаторов: I didn’t go there only = I ended up by not going there. The body must be removed today itself = the body must be removed on this very day.

Калькирование идиомы: to eat one’s salt, son of a black Shaitan, you can’t straighten a dog’s tail, bathe your feet while the Ganges still flows [4, с 72 -78].

На уровне грамматики: употребление неопределенного артикля с неисчисляемыми именами существительными: an advice.

Употребление неисчисляемых имен существительных во множественном числе: charities.

Употребление стативных глаголов в длительных временах: I am knowing the answer.

Употребление настоящего перфекта с маркерами прошедшего времени They have forayed the market five years ago.

Употребление прошедшего перфекта вместо простого прошедшего времени в прямой речи «Ihad asked her to come. It wasn ‘tMa.» [18, с 1-3].

Употребление длительных времен вместо перфектно-длительных They are pending for 15 years.

Употребление предлогов for/since произвольно в инклюзивном перфекте She has been ill since three months.

Употребление будущего времени в придаточных предложениях времени и условия: When all women will have rights.

Употребление would вместо will в будущем времени I hope you would like my present.

Употребление would вместо should Why would she do this?

Употребление could вместо be able: Only I could save my life, all the others died in the fire.

Употребление (нерегулярное) частицы to с инфинитивом после Why {not) и let: Why not let the English language to relax? [19, с 327].

Употребление переходных глаголов в качестве непереходных: Не informed that, he assured that [17, с. 75].

Девиантное предложное управление: complain for, study about, accuse in.

Девиантное глагольное управление: hesitate from doing, want that somebody should do [22, с 55; 17, с. 75].

Отсутствие артиклей или употребление one вместо a "and once one person..:, [25, с. 368].

Отсутствие согласования времен в придаточных предложениях [24, с. 197].

Порядок слов в предложении Subject-Object-Verb/Object-Subject - Verb в отличие от Subject- Verb - Object в международном английском языке [17, с. 48; 21, с. 170].

Непрямой порядок слов при передаче косвенных вопросов: God only knows when would all this war end\ [ 24, c. 197].

Прямой порядок слов, часто при отсутствии вспомогательного глагола в вопросе: Who you have come fori [там же].

Универсальная форма разделительного вопроса: You know it, isn 7 it? {no/yes) [там же].

Ритмический повтор: chai-shai, play-shay, rides-shides, применяемый для большей эмфазы [18, с. 1-3].

Редупликация: hard-hard job, small-small pieces, long-longhair [там же];

Отсутствие согласования в ответах на общие вопросы You didn 7 come home on the bus? Yes, I didn’t, [там же].

Предпочтение отдается сложноподчиненным предложениям перед простыми. [15, с. 60].

На уровне дискурса можно выделить:

кодовое смешение в СМИ, неформальном общении (в письмах): Aditya, tarn jiyo thousand years, Saal ke din hoan infinite. Lots of love and tons of blessings from Pa. [20, с 57; 22, с. 55];

самоуничижение как форма уважения к собеседнику: My poor home is in Jhelum Street,

выражения, повышающие самооценку собеседника: What honorable noun does your honour bear? {What is your name!) [20, с 71];

обращение к собеседнику с использованием имен родства: uncle, aunt, mother, father, sister, brother,

использование суффиксов для выражения уважения: Auntie-ji is so much conservative [18, с 1 - 3].

Лабру суммировал данные вариантные особенности индийского английского (ИА) следующим образом: индийский английский - это вариант английского языка, характеризующийся в целом стабильным грамматическим ядром с наличием незначительных девиаций, обладающий смешанным индо-английским лексическим составом, причем английские слова подверглись семантическому переосмыслению. В нем нет диалектов, но есть акценты; в целом, отсутствует дифференциация между формальной и разговорной речью. В области фонологии ощущается влияние автохтонных языков и английской орфографической системы. С функциональной точки зрения индийский английский является полезным и крайне редко родным языком своих носителей. [17, с. 62 - 63].

Причины, вызвавшие подобное развитие индийского варианта английского языка, Лабру видит в отличии индийской «физической и социальной окружающей среды и в социодинамике политико-культурных изменений в Индии, а также в языковой интерференции автохтонных языков, особенно в фонологической и грамматической системе языка» [17, с. 63 - 64].

Данные особенности присущи не только английскому языку в Индии, но в большинстве случаев и во всем юго-западном азиатском регионе. Это дало право Б. Качру и Л. Смиту говорить о региональном варианте английского языка [цит. по 22, с. 20].

Исследователи определяют ИА в целом, скорее, как совокупность многих языковых разновидностей, а не гомогенный язык [1, с. 100; 3, с. 157], характеризуя его тем самым как речевой континуум с большим разнообразием речевых слоев от низшего (базилект) к среднему (мезолект) и высшему (акролект), что соотносится со шкалой билингвизма Качру [13, с. 129].

Таким образом, индийский английский имеет достаточно долгую историю развития и является типичным примером распространения английского языка за пределы Великобритании в процессе глобализации английского языка. Он имеет статус официального языка согласно Конституции Индии и закону об официальных языках от 1967 г. и широко используется в различных сферах деятельности в обществе, являясь языком парламента, судопроизводства, СМИ, науки, бизнеса, образования и основным языком межэтнического общения.

В целом, отношение населения к индийскому варианту английского языка положительное, однако это не исключает ожесточенных дискуссий по поводу его роли и статуса в жизни индийского общества.

Обладая определенными особенностями, индийский английский является речевым континуумом, представленным на всех лектальных уровнях, и его можно определить как продукт нативизации (индианизации) английского языка в результате четырехвекового контакта с многочисленными языками полуострова.

ЛИТЕРАТУРА:

1. Жлуктенко Ю.А. Варианты английского языка в развивающихся странах в аксиологическом аспекте // Социальная лингвистика и общественная практика. Киев: Наукова думка, 1986. С. 98 - 107.

2. Прошина З.Г. Лингвоконтактология: статус, проблемы, перспективы // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2005. №1 (5). С. 124

- 128.

3. Семенец O.E. Английский язык в языковых ситуациях стран «третьего мира» // Межъязыковые отношения и языковая политика. Киев: Наукова думка, 1985. С. 173-184.

4. Alam Qaiser Zoha. Humour and Translation. Evidence from Indian English // Meta. 1989. Vol. XXIV № 4. P. 72 - 78.

5. Bhatia Shyam. Indian English Makes Further Inroads into Queen’s Language. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.rediff.eom/us/2002/oct/l 1 uk. htm. Дата обращения: 22. 11. 2002.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Butler Susan. World English in the Asian Context: Why a Dictionary is Important? // World Englishes 2000 Ed. L. Smith & M. Forman. Honolulu: College of Languages, Linguistics and Literature, University of Hawaii and the East-West center, 1997. P. 90-125.

7. Chaundhary Shreesh. English in India. [Электронный ресурс] Режим доступа: IATEFL Issues home page IATEFL main site. Дата обращения: 10. 05. 2008.

8. Diwanji Amberish K. Don’t Throw English out of India! [Электронный ресурс] Режим доступа: cmhtml:file//A;\ HinglishYRediff On the Line Commentary. Дата обращения: 01.01.2002.

9. Gangadhar VNo English please, we be Hindiwallas // The Hindustan Times. 2000, October 20.

10. Green Jonathan. English in India - The Grandmother Tongue // Critical Quarterly. 2001. Vol. 40 № LP. 108-111.

11. Hohental Annika. English in India. Loyalty and Attitudes // Language in India. 2003. Vol. 3. P. 1-54.

12. Kachru Braj. English in South Asia // English as a World Language. Ed .W. Bailey and M. Gorlach. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1982. P. 353 - 383.

13. Kachru Braj. The Indianization of English. The English Language in India. Delhi: Oxford University Press, 1983. 140 p.

14. Kachru Braj. Asian Languages: Beyond the Canon. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2005. 135 p.

15. KachruYamuna. WorldEnglishesandRhetoricacrossCultures// Asian Languages. 2001. Vol 4 №2. P. 54-67.

16. Kachru Yamuna & Nelson Cecil. World Englishes in Asian Contexts. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2006. 412 p.

17. Labra G. L. Indian Newspaper English. Delhi: B. R. Publishing Corporation. 1984. 155 p.

18. Lawler John. Indian English. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www-personal.ulmich.edu/~jawler/aue/IndianhtmI. Дата обращения: 11. 12. 2003.

19. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English. New York: Penguin Books, 1993.367 p.

20. Mehrotra R. R. Endian Inglish: Texts and Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1998. 148 p.

21. Parasher S. V. IndianEnglish: Functions andForm. NewDelhi: Bahri Publications, 1991. 193 p.

22. Proshina Z. G. The ABC and Controversies of World Englishes. Khabarovsk, 2007. 120 p.

23. Shafeeq Mohammed. Linguists Divided on Impact of English on Indian Languages. [Электронный ресурс]. Режим доступа: Indianinfo. com Дата обращения: 01. 01. 2002.

24. Srivastava R. N., Sharma V P. Indian English Today. // English in India: Issues and Problems / Ed.Gupta R. S., Kapoor Kapil. Delhi: Academic Foundations, 1991. P. 188-205.

25. Tickoo Asha. The Selective Marking of Past Tense: Insights from Indian Learners of English //International Journal of Applied Linguistics. 2005. Vol.15 #3. P. 364 -378.

Jrina V. Jfagiba

Indian English: History, Status, and Peculiarities.

Indian English (IE) is one of the best4aiown new varieties of the English language, or new Englishes in terms of Braj Kachru’s theory of concentric circles.

English has a long history in India for it has been spoken for over 400 years there. For a multicultural nation like India, English has in the course of years become an intermediary language as well as a language of government, justice, business and commerce, science and technology, arts and education.

By Constitution, English is an associate official language of India but its status in the country is far from definite and leaves much to be discussed. It is one of the most controversial issues in contemporary India.

Modem Indian English has distinct peculiarities as compared to other, both native and non-native varieties of the English languae. These peculiarities make an integral part of the IE language system.

The author aims to systematically describe these peculiarities at all language levels.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.