Научная статья на тему 'Инаугурационная речь в коммуникативном пространстве поли-тического дискурса (на материале инаугурационной речи Б. Обамы)'

Инаугурационная речь в коммуникативном пространстве поли-тического дискурса (на материале инаугурационной речи Б. Обамы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
443
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Инаугурационная речь в коммуникативном пространстве поли-тического дискурса (на материале инаугурационной речи Б. Обамы)»

10. Risch B. Women's Derogatory Terms for Men: That's Right, "Dirty" Words // Language in Society, 1987, № 16 (3).

11. Schultz M. The Semantic Derogation of Women // Language and Sex: Difference and Dominance. Rowley (Mass), 1975.

12. Потапов В.В. Проблемы гендерологии с позиции межкультурной коммуникации // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс русистов — исследователей. — М., 2004. — С. 138-139.

13. Conklin N.F. Toward a Feminist Analysis of Linguistic Behaviour // Papers in Women's Studies, 1974, №1.

Е.А. Бабенкова

ИНАУГУРАЦИОННАЯ РЕЧЬ В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ ИНАУГУРАЦИОННОЙ РЕЧИ Б. ОБАМЫ)

В настоящее время все большую популярность в лингвистике приобретают семантически ориентированные исследования, проведенные на основе обширного корпусного материала с целью выявления концептуальных черт коммуникативного пространства. В связи с этим следует констатировать терминологическое становление понятия «коммуникативное пространство», равно как и обратить внимание на предпринимающиеся попытки определить, насколько частные коммуникативные пространства, построенные для различных национально-социальных популяций, обладают межкультурной инвариантностью и каковы их дифференциальные признаки.

Весьма иллюстративным в данном аспекте является политический дискурс, трактовке и описанию которого посвящено значительное количество исследований, как в России, так и за рубежом. Целесообразно отметить образование политической лингвистики, как весьма перспективной отрасли современной науки о языке [1]. Политическому дискурсу, как основополагающему понятию политической лингвистики, даются следующие определения: «совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освещенных традицией и проверенных опытом» [2. С.6], «сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знание о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста» [3. С.19]. Интерпретируя политический дискурс в его целостности, нельзя ограничиваться чисто языковыми моментами. Понимание политического дискурса предполагает знание фона, ожиданий автора и аудитории, скрытых мотивов, сюжетных схем и излюбленных логических переходов, бытующих в конкретную эпоху [4]. Политический язык представляет собой «особую подсистему национального языка, предназначенную для политической коммуникации: для пропаганды тех или иных идей, эмотивного воздействия на граждан страны и побуждения их к политическим действиям, для выработки общественного консенсуса, принятие и обоснование социально-политических решений в условиях множественности точек зрения в обществе» [5] Язык политики выступает в роли связующего звена между обществом и властью. Выражая разнообразные установки и идеи, язык является инструментом, с помощью которого граждане пытаются понять и интерпретировать политическую действительность, а также служит средством поддержания необходимого информационного уровня в масштабах всей страны. [6].

Е. И. Шейгал отмечает, что политика, как специфическая сфера человеческой деятельности, по своей природе является совокупностью речевых действий [7. С.22]. В политической коммуникации знаком коммуникативной реальности является политический текст, воспринимающийся электоратом и дающий возможность формировать представление о том или ином политике. Ряд исследователей отмечают релевантность риторической составляющей политического текста. Политическая риторика детерминируется речевой культурой политика, его способностями оперировать различными языковыми средствами. Коммуникативные стратегии политического дискурса направлены на формирование у электората положительного образа политического деятеля, на привлечение внимания к его персоне, либо на создание оправдательных аргументов его деятельности.

Значительный интерес у лингвистов вызывают речи американских политиков [8. С.93]. В данном аспекте целесообразно обратить внимание на такой вид политической коммуникации, как инаугурационная речь и, в частности, на инаугурационную речь Б. Обамы.

Отличительным признаком американских политических речей является обращение к основополагающим ценностям американского общества: демократии и равенству [9. С.201]. В ходе своего выступления Б. Обама делает осознанный акцент на социально-этническую составляющую своего происхождения: "... from the grandest capitals to the small village where my father was born", "This is the meaning of our liberty and our creed -... why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take the most sacred oath." Данные фразы нацелены не только подчеркнуть демократическую составляющую развития американской государственности, но и соотнести оратора с огромным количеством американских граждан, заявить себя как одного из них.

Лексико-семантический анализ упомянутой инаугурационной речи позволяет выделить достаточно четко выраженную оппозицию «новое - старое». Обама ассоциирует кризисные явления в экономической, политической и социальной жизни общества со старым, тем, что предшествовало, выражая это достаточно яркими, рисующими нужный образ лексическими сочетаниями: petty grievancies and false promises, recriminations and worn out dogmas, childish things, stale political arguments. Новое Обама ассоциирует именно с будущим без проблем, к чему нация под его руководством, непременно, придет. Он в изобилии использует лексические единицы, семантически ориентированные на актуализацию положительного коннотативного значения: enduring spirit, better history, noble idea, the greatness of our nation, path towards prosperity and freedom, vital trust, hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism. Наряду с этим, для данного текста характерно значительное количество структур с прилагательными в сравнительной и превосходной степени, нацеленных подчеркнуть исключительность американской нации и американской государственности: "We remain the most prosperous, powerful nation on Earth", "the surest route to our common good", "Our workers are no less productive, ... our mind are no less inventive." Обама не говорит о моментальности и легкости преодоления сложившейся ситуации, но уверенно заявляет о благоприятном исходе дела.

Современные лексико-семантические исследования, проводимые на основе солидного объема корпусного материала, констатируют частотное использование антонимических пар в рамках одного предложения [10. С.165]. Данный феномен достаточно ярко проявился в анализируемом тексте: ". we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord", ".. .old friends and former foes.", ".our patchwork heritage is a strength, not a weakness", ".what you can build, not what you destroy". Одновременное употребление семантически противопоставленных единиц, создающее стилистический эффект контраста, придает высказыванию необходимую выразительность, помогает достичь нужной прагматической установки.

Ряд исследователей указывают на ярко выраженную стилистическую маркированность политического текста. Политическая речь изобилует самыми разнообразными стилистическими приемами, что, несомненно, повышает ее экспрессивность и выразительность. По мнению Е.А. Поповой, политики часто пытаются завуалировать свои цели, используя, эллипсис, мета-форизацию и другие приемы воздействия на сознание электората и оппонентов [11. С.149].

Анализируемый текст характеризуется, прежде всего, высокой степенью метафоричности описываемых явлений, проистекающей из «сближений эмоционального характера и сходства эмоциональной окраски» [12. С.64]: "during rising tides of prosperity and still waters of peace", "Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms", "... we will extend a hand if you are willing to unclench your fist". Метафоры способствуют не только удержанию внимания и интереса слушателей, но и акцентированию главной мысли, заложенной оратором в сообщении, ее адекватному восприятию.

Семантико-стилистический аспект анализа инаугурационной речи Обамы выделяет значительное количество различных типов повторов и параллельных конструкций, например, использование анафоры в следующих высказываниях: "All this we can do. And all this we will do."; "This is the price and the promise of citizenship. This is the source of our confidence .... This is the meaning of our liberty and our creed ..." Подобная стилистическая окрашенность речи свидетельствует о ее ярко выраженной прагматической направленности, «наилучшим образом обеспечивающей привлечение адресата на сторону автора и убеждающей его в справедливости ав-

торского концепта» [13. С. 79].

Отмеченные особенности инаугурационной речи Б. Обамы свидетельствуют о профессиональном использовании оратором лексико-стилистических средств для достижения основных прагматических задач и являются экспликацией социально-этнической составляющей данного политического текста. В связи с этим имеет смысл вести речь о формировании частного коммуникативного пространства в рамках политического дискурса, как системы категорий национально- индивидуального сознания, при помощи которых происходит оценка и классификация различных объектов и понятий.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1. Чудинов А.П. Российская политическая лингвистика: этапы становления и ведущие направления. 2003. Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2003/01/chudinov.pdf

2. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. - М.: Знание, 1991.

3. Караулов Ю.Н., Петров В.В. цит. по: Амиров В.М. Агитационный предвыборный сверх текст: организация содержания и стратегии реализации. Дис. ... канд. филол. наук. Уральский гос.ун. им. А.М. Горького. Екатеринбург, 2002. - 228 с.

4. Д. В. Шапочкин Когнитивные аспекты в политическом дискурсе. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/printout1668 .html

5. Чудинов А.П. цит.по: Д. В. Шапочкин Когнитивные аспекты в политическом дискурсе. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/printout1668.html

6. Каслова А.А. Метафорическое моделирование президентских выборов в России и США. Режим доступа: http://planetadisser.com/see/dis_234661 .html

7. Шейгал Е. И. Структура и границы политического дискурса // Филология - Philologica - 14. -Краснодар, 1998. - С. 22-29.

8. Mencken H.L. The American Language. - New York, Alfred A Knopf, 1986. - 777 p.

9. Романцева А.В. Риторические особенности политических речей военного времени (на материале текстов американских, немецких и русских политических речей периода Первой мировой войны) // Коммуникативно-когнитивные аспекты лингвистических исследований в германских языках. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2008. - С.193-203.

10. Crystal David The Cabridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 2003, 499 p.

11. Попова Е. А. Политический дискурс как предмет культурно - лингвистического изучения // Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1994. С. 143-152.

12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

13. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

Н. Н. Беклемешева

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Морфологический уровень языка обладает богатыми стилистическими характеристиками. Сами по себе способы словообразования относятся к традиционным языковым средствам. При этом, как и большинство языковых единиц, они могут быть всегда стилистически маркированными — например, русские уменьшительно-ласкательные суффиксы — ср. лапуля, зайка, киска, или английские диминутивные -ie: veggie, girlie, birdie. Другие стилистически нейтральны: -ize, -ness, de-, -able / ible, -er / or. В сравнении с русским языком в английском языке значительно меньше морфем, которые могут выражать экспрессивность, и диапазон их коннотаций значительно уже - в основном это ирония, сарказм, удивление [1].

По существующим в языке словообразовательным моделям создаются новые слова, обладающие особой звуковой организацией, нетрадиционным сочетанием компонентов, что привлекает внимание, создает эффект неожиданности, иронии, юмора: grasstops, nature-faker, Gucci-footed hotshots, clock-induced stress, whisky-induced coma, celebrity-obsessed magazines. Словообразовательные возможности широко используются, например, в рекламе: Louis Vuitton: Ep-ileather. Thomas Cook: Don't just book it, Thomas Cook it.

Рассмотрим самые распространенные словообразовательные модели.

Аффиксация. Аффиксальное словообразование позволяет создать производное слово

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.