русского языка [Текст] / А. Преображенский. - М.-Л. :
Изд-во Академии наук СССР, 1949. - 143 с.
8. Русский Архипелаг [Электронный ресурс].
- Режим доступа : http://www.archipelag.ru/authors/
pereslegin/?library=1409 (дата обращения : 17.12.2012).
9. Семенова, Т.И. Ошибочные когниции сквозь призму языка [Текст] / Т.И. Семенова // Вестник ИГЛУ -2010. - №3 (11). - С. 136-144.
10. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю.С. Степанов.
- М. : Яз. рус. культуры, 1997. - 824 с.
11. Фасмер, М. Этимологический словарь Фасме-ра [Электронный ресурс] / М. Фасмер. -1953. - Режим доступа : http://www.vasmer.narod.ru (дата обращения:
10.09.2012).
12. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка [Текст] : в 2 т. / П.Я. Черных. - 3-е изд. - М. : Рус. яз., 1999. - Т. 1. - 624 с.
13. ANC - American National Corpus [Electronic resource]. - URL : http://corpus.byu.edu (дата обращения :
15.12.2012).
14. CBS News [Electronic resource]. - URL : http:// www.cbsnews.com/8301-18560_162-57348984/the-ascent-of-alex-honnold/ (дата обращения : 17.12.2012).
15. Centre National de Ressources Textuelles et Lexi-cales [Electronic resource]. - URL : http://www.cnrtl.fr (дата обращения : 12.12.2012).
16. DEF - Dictionnaire D’Etymologie Franfaise [Text] / par Auguste Scheler. - Bruxelles, Paris, 1862. - 340 p.
17. DEW - Deutsches Etymologisches Worterbuch [Text]
/ Ed. by Kobler, Gerhard. - 1995. - 483 S.
18. Dictionnaires d’autrefois [Electronic resource]. -URL : http://www.languagecourse.net (дата обращения :
12.12.2012).
19. Digitales Worterbuch der Deutschen Sprache
[Electronic resource]. - URL : http://www.dwds.de
(дата обращения : 20.09.2012).
УДК 802.56 ББК 81.2
Е.М. Люльчева
ИМПЛИЦИТНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ОТРИЦАНИЯ
В статье рассматриваются имплицитные, неграмматические способы выражения отрицания в английском диалогическом дискурсе. Автор подчеркивает, что отрицание не всегда можно выразить эксплицитно. В статье отмечено, что имплицитное отрицание может проявляться на всех уровнях языка вследствие свойственной категории отрицания возможности использовать комплекс средств выражения значений (лексических, морфологических и синтаксических, семантических и просодических).
Ключевые слова: имплицитное отрицание; диалогический дискурс; отрицательные эмоции; стилистический прием; когнитивный подход; импликации; ассоциироваться
E.M. Lyulcheva
IMPLICIT MEANS OF EXPRESSING NEGATIVE STATEMENTS
The article analyzes the implicit but not grammatical ways of expressing negation in English dialogic discourse. The author stresses that the negation is not always expressed by the negative
20. EDEL - An Etymological Dictionary of the English Language [Text] / Ed. by Walter W. Sheat. - Oxford : Claren-ton Press, 1910. - 780 p.
21. Krantz, M. Disney revs its motor with revamped California Adventure [Electronic resource]. - URL : http:// usatoday30.usatoday.com/ (дата обращения : 20.12.2012).
22. Larousse Dictionnaire [Electronic resource]. - URL : http://www.larousse.fr (дата обращения : 12.12.2012).
23. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English [Text]. - 3rd ed. - With new words supplement, 2001. - 1668 p.
24. OED - Online Etymology Dictionary [Electronic resource]. - URL : http://www.etymonline.com (дата обращения : 20.09.2012).
25. Olanoff, D. Our Biggest Mistake Was Betting Too Much On HTML5 [Electronic resource]. - URL : http:// techcrunch.com/2012/09/11/mark-zuckerberg-our-biggest-mistake-with-mobile-was-betting-too-much-on-html5/ (дата обращения : 18.12.2012).
26. OLD - Oxford Latin Dictionary [Text]. - Oxford: Oxford University Press, 1968. - 2126 p.
27. Online Etymology Dictionary [Electronic resource]. - URL: http://www.etymonline.com (дата обращения: 15.12.2012).
28. OWDLE - Oxford Wordpower Dictionary for learners of English [Text] / Ed. by Miranda Steel. - Oxford : Oxford University Press, 2000. - 794 p.
29. RHDEL - The Random House Dictionary of the English Language [Text] / Ed. By Jess Stein, Laurence Urdang. - New York : Random House, 1966. - 2059 p.
30. SDD - Standard Desk Dictionary [Text] / published by Thomas Y. Crowell. - Harper and Ron Publishers Inc., 1966. - 2059 p.
31. WNWT - Webster’s New World Thesaurus [Text] / A Meridian Book New American Library, 1971. - 678 p.
form, it can also be expressed in an implicit way. Implicit negation may manifest itself on all levels of language because of the possibility of using complex means of expression values (lexical, morphological and syntactic, semantic and prosodic).
Key words: implicit negation; dialogical discourse; negative emotions; a stylistic device; a cognitive approach; implications; to associate
Отрицание занимает особое место в традиционных и современных исследованиях языковых и мыслительных категорий. Вследствие многогранности понятия отрицания в языкознании сформировались многочисленные лингвистические направления, каждое из которых предлагает свое толкование категории отрицания и понимания его категориального содержания.
Анализ лингвистической литературы показывает, что наиболее подробно исследованы грамматические (эксплицитные) средства выражения отрицания в английском языке, в отличие от неграмматических (имплицитных) средств, описание которых не имеет системного характера и четкой лингвистической основы.
Некоторые исследователи, изучающие грамматическое отрицание, не выделяют имплицитные способы выражения отрицания, поскольку общее отрицательное значение этих структур не имеет прямого грамматического выражения, а осуществляется разнообразными языковыми средствами коммуникативного контекста [Андреева, 1974; Падучева, 2007 и
др.].
Отрицание не всегда можно выразить отрицательной формой, т. е. оно может быть выражено имплицитным способом. Дискурс, который не имеет отрицательных элементов, может, тем не менее, выполнять коммуникативную функцию отклонения. Такой дискурс может быть идентичен отрицанию [Leech, 1983].
Изучение имплицитного отрицания в диалогическом дискурсе с учетом функционально-прагматических сто-
рон отрицания, наполняющих его эмоциональностью и выразительностью, позволяет посмотреть на определение статуса категории отрицания в рамках междисциплинарного, многоаспектного и полифункционального характера отрицания.
В статье под отрицанием понимается двусторонняя лингвистическая единица, которая обладает континуальным и дискретным
аспектами. В нейтральном контексте аспекты (уровни) отрицания симметричны. При эмоционально-окрашенной коммуникации, когда несоответствие между структурой предложения, ее лексическим наполнением и истинным смыслом высказывания проявляется особенно четко благодаря выразительной интонации и ситуации речи, аспекты (уровни) отрицания асимметричны [Таппеп, 1989].
Существование в человеческом сознании дискретного и континуального уровней позволяет имеющимся в языке лингвистическим средствам передавать реалии в объективном мире имплицитным способом. Используя в речевом поведении слова и выражения, мы учитываем собственно значение и выводимые из этого значения импликации в определенной ситуации общения.
Имплицитность - есть несоответствие плана содержания и плана выражения, асимметрия. Наиболее четко асимметрия отношений между единицами плана содержания и единицами плана выражения была обоснована С. Карцевским. Имплицитное отрицание проявляется в невыраженности значения формально-грамматическими показателями.
Несмотря на то, что отрицание, выраженное косвенно/имплицитно/опосредованно, обнаруживается труднее, его использование оправдано в тех случаях, когда необходимо сделать намек или выразить ироничное отношение к чему-либо/кому-либо. При этом невыраженный вербально смысл интерпретируется участником общения в зависимости от его языковой компетенции, его уровня образованности и знаний о мире.
Функционально-прагматическая составляющая способствует употреблению говорящими тех языковых структур с имплицитным отрицанием, которые наиболее адекватно передают его коммуникативные интенции и соответствуют определенной ситуации речевого общения.
Важную роль играют содержание высказываний с имплицитным отрицанием и та прагматическая направленность, которую прида-
ет им автор, желающий отразить отношения персонажа на те или иные явления действительности, его внутренний мир или психологическое состояние.
Содержание высказывания с имплицитным отрицанием может быть понято лишь как отражение конкретных речевых условий, отношений между участниками процесса коммуникации, обстоятельств коммуникации.
Смысл высказывания с имплицитным отрицанием как коммуникативной единицы языка, формируясь из значений единиц, его составляющих, не может быть равен их простой сумме, а включает смысл ситуации, в которой это высказывание функционирует, социальный статус участников процесса коммуникации, их культурный и образовательный уровень, возраст, пол, особенности межличностных взаимоотношений.
При исследовании содержательных аспектов диалогических реплик необходимо учитывать социолингвистические и коммуникативные факторы.
Выбор определенных имплицитных средств выражения отрицательного высказывания, осуществляемый говорящим в процессе речевого взаимодействия, задается темой беседы, формой и условиями коммуникации, эмоциональным состоянием собеседников, мерой условности и т. д.
Выбор, осуществляемый говорящим в процессе речевого взаимодействия, это и выбор эмоциональной языковой единицы, которая приобретает свою эмотивную силу, реализуясь только в диалогической речи.
Эмоциональный план диалогической речи служит достижению прагматических задач общения с точки зрения процесса коммуникации. Именно эмоциональная коммуникация выступает на первое место в диалогическом дискурсе, в котором присутствуют высказывания с имплицитным отрицанием.
Структура высказывания с имплицитным отрицанием оформляется в зависимости от прагматической установки говорящего, от того, какова цель высказывания, и какого коммуникативного эффекта он ожидает. Фрагменты диалогов, как части микроконтекстов, входят в макроконтекст, каковым является структура всего художественного произведения. И в ряде случаев, чтобы понять часть
- отдельный диалог, требуется обращение к
целому - макроконтексту. Поскольку понятие структуры понимают как «способ, закон связи элементов целого» [Свидерский, 1962, с. 18], авторский комментарий к репликам диалога выступает как связующее звено между диалогом (частью) и текстом художественного произведения (целым).
Имплицитное отрицание может проявляться на всех уровнях языка вследствие свойственной категории отрицания возможности использовать комплекс средств выражения значений (лексических, морфологических и синтаксических, семантических и просодических).
Известно, что имплицитные средства выражения отрицания не имеют грамматического показателя и относятся к средствам выражения отрицания, исходя исключительно из семантики, к тому же толкование этих слов, выражений производится через отрицание.
Отрицание выражается имплицитно с помощью таких лексических единиц, как absence, to avoid, to deny, to forget, to fail и др.
Внутрилексемное отрицание является компонентом значения данных лексических единиц.
Например:
Wanklin: I’m afraid we mustn’t base our policy on luxuries like sentiment.
Edgar: I detest this state of things.
Anthony: We didn’t seek a quarrel.
Edgar: I know that sir, but surely we’ve gone far enough.
Anthony: No [Galsworthy, 1932а, Act 1, p. 82].
Сильное чувство негодования Эдгара выражено в эмоционально насыщенной реплике
- повествовательном предложении. Следует заметить, что использование глагола с негативными коннотациями в отношении сложившейся ситуации «to detest» усиливает категоричность высказывания.
Lord Windermere: Margaret, you are talking foolishly, recklessly. I won’t argue with you, but I insist upon your asking Mrs. Erlynne to-night.
Lady Windermere: I shall do nothing of the kind.
Lord Windermere: You refuse?
Lady Windermere: Absolutely!
Lord Windermere: Ah, Margaret, do this for my sake; it is her last chance.
[Wilde, 1961с, Act 1, p. 38].
Чувство неодобрения Лорда Виндермира поступками Маргарет выражено в эмоционально насыщенной реплике Лорда Виндер-мира - повествовательном предложении. Использование в речи Лорда Виндермира слов с отрицательными коннотациями в адрес Маргарет «foolishly, recklessly» свидетельствуют о высокой степени эмоционального состояния говорящего, а также помогают говорящему усилить выражение своей негативной эмоции.
Вопросительное высказывание в речевом поведении Лорда Виндермира выражает удивление.
Regina: Now you stop frightening me. I’m going to Chicago, and a month later you’re coming and we’ll get married.
John, gently, smiles: Now you’re joking. Don’t talk silly, honey.
Regina, softly: You don’t want to come with me? You don’t want to marry me?
John: No. I don’t. I never said I did. Comes to her. I don’t want to talk this way, but I don’t want to lie, either. You’re not in love with me. I’m no good for you -
Regina: I’m in love with you [Hellman, 1947, Act 2, p. 72].
Побудительное предложение с экспрессивным отрицанием в речи Джона выражает просьбу к Регине. Использование в структуре побудительного предложения обращения, а также авторский комментарий к реплике Джона способствуют смягчению категоричности побудительного высказывания.
Лексические обороты типа it’s hard to do smth., it’s difficult to do smth., it’s wrong вследствие своей семантики, ассоциирующейся с отрицанием выражений not easy, not right, воспринимаются как лексические единицы с отрицательной семантикой.
В парах слов hard/difficult - easy, right -wrong каждое из этих слов имплицирует отрицание противоположного ему слова.
Например,
Lord Caversham: Look where your friend Robert Chiltern has got to by probity, hard work, and a sensible marriage with a good woman. Why don’t you imitate him, sir? Why don’t you take him for your model?
Lord Goring: I think, I shall, father [Wilde, 1961b, Act 3, p. 236].
Как показывает микроконтекст пьесы, отец восхищается поступками Роберта Чилтерна и
призывает сына последовать примеру своего друга. Прибегая к использованию прилагательных «hard, sensible, good», усиливающих эмоциональное содержание высказывания, Лорд Кавершем хочет добиться положительного эффекта, что в принципе и происходит впоследствии, поскольку в своей ответной реплике Лорд Горинг утверждает, что, без сомнения, последует примеру своего друга.
Wellwyn: [Delicately] Yes; yes - I remember, you found it difficult to stay long in any particular
- yes.
Ferrand: [Proudly] In one little corner? No -Monsieur - never! I must see life.
[Galsworthy, 1924b, Act 1, p. 263].
В данном диалоге важную роль выполняют эмоциональные паузы, обозначенные при помощи тире. Они помогают заметить нерешительность мужского персонажа пьесы в разговоре со своим собеседником.
В речи Феранда тире указывает на затянутую паузу перед важным словом «never» для того, чтобы привлечь к нему внимание.
Clive. (Low, his head buried) What’s wrong with me?
Walter. There’s nothing wrong with you. Nothing.
Clive. Don’t fool me. I know.
Walter. There’s nothing wrong but in your mind. What you think about.
[Shaffer, 1958, Act 2, p. 97].
Как показывает микроконтекст
пьесы, Клив весьма обеспокоен. Следует
подчеркнуть, что обеспокоенность Клива прослеживается уже в авторской ремарке, показывающей состояние его глубокого эмоционального волнения.
Удвоенный повтор со значением отрицания в ответной реплике Вальтера выражает крайнюю степень несогласия Вальтера с его собеседником Кливом. Трехкратный повтор наречия «nothing» в реплике Вальтера способствует усилению интенсивности отрицательной эмоции мужского персонажа пьесы.
К эксплицитным способам выражения отрицания традиционно относят и предлог without, как отрицательный коррелят предлога with, обозначающий отсутствие, лишение кого-либо, чего-либо.
Unknown: [Excitedly] Come I say you must
- it’s my money, and you took it. I’m not going away without it. They’ll turn me out my place.
Jack: [Clasping his head] But I can’t give you
what I haven’t got. Don’t I tell you I haven’t a beastly cent?
Unknown: Oh! do give it to me! [Galsworthy, 1932c, Act 1, p. 20].
Незнакомка настойчиво требует, чтобы Джек возвратил ей деньги. В последующей реплике она объясняет причину такого решения. Следует заметить, что использование предлогов «away» и «out» в сочетании с глаголами «to go» и «to turn», а также предлога «without» усиливают категоричность высказывания женского персонажа пьесы.
Lady Stutfield: There’s nothing, nothing like the beauty of home-life, is there?
Kelvil: It is the mainstay of our moral system in England, Lady Stutfield. Without it we would become like our neighbours.
Lady Stutfield: That would be so, so sad, would it not?
Kelvil: I am afraid, too, that Lord Illingworth regards woman simply as a toy.
[Wilde, 1961а, Act 1, p. 106].
Инверсионный порядок слов в предложении, начинающегося с предлога «without», усиливает эмоциональное содержание высказывания мужского персонажа пьесы.
Также среди предлогов к возможности имплицитно выражать отрицание относится и предлог against.
Gladys: She’s praaper set against gossip.
Ivy: [Stamping her foot] I don’t want to ‘ear nothing at all; I don’t, an ’I won t
[Galsworthy, 1924а, Act 1, p. 328].
Использование предлога «against» в сочетании с глаголом «to set», а также прилагательного «praaper» усиливают категоричность высказывания Глэдис.
Представителями когнитивного направления в лингвистике было замечено, что некоторые пространственные предлоги способны выражать отрицательный смысл, поскольку отрицание и характеристика предмета явления в пространстве понятийно близки. Пространственные предлоги away from, off, out of семантически эквивалентны not at, not on, not in.
Wanda: [Standing at the head of the couch and touching her eyes with her hand] Oh, sir! Look! It is true. He is my life. Don’t take him away from me.
Keith: [Moved and restless] You must know what Larry is. He’ll never stick to you.
Wanda: [Simply] He will, sir [Galsworthy, 1932b, Scene 2, p. 915].
В речи Ванды употребляется пространственный предлог «away from» с использованием повелительного наклонения, что выражает просьбу женского персонажа пьесы. Авторский комментарий к реплике Ванды передает состояние ее повышенного эмоционального волнения. Использование в речи Ванды междометия «Oh», а также восклицательных предложений усиливают эмоциональное содержание высказывания.
Scantelbury: [Shaking his head] I’ve never liked afight - never shall. Anthony: No surrender!
Wilder: Who wants to surrender? I -1 want to act reasonably. We ought to have humoured him; instead of that the Chairman - er - we snapped his head off! We could have got them in then by a little tact.
Anthony: No compromise!
Wilder: There we are! [Galsworthy, 1932a, Act 1, p. 81].
Отрицательные эмоции мужского персонажа пьесы выражены с помощью восклицательного знака, имплицитного отрицания «Who wants to surrender?» - риторический вопрос с отрицательным смыслом. Автор передает крайнее негодование мужского персонажа пьесы в связи со сложившейся ситуацией. Использование выражения с отрицательной коннотацией «to snap his head off» способствует усилению выражения отрицательного отношения мужского персонажа пьесы к описываемой ситуации.
Bertley: Play cards, then? Come! Don’t be afraid to acknowledge it.
Megan: When I’m ‘ard up - yus.
Bertley: But don’tyou know that’s ruination?
Megan: Depends. Sometimes I wins a lot.
Bertley: You know that’s not at all what I mean. Come, promise me to give it up. Make a big effort and throw the habit off! [Galsworthy, 1924b, Act 2, p. 290].
Побудительные предложения в речи Бер-тли выражают запрет-требование к Мэган. Использование в речевом поведении Бертли выражения с отрицательной коннотацией «to throw the habit off» усиливает категоричность его высказывания.
Peter: (Flustered) What is the matter with you? Besides, I see no reason why I should give up this bench. I sit in this bench almost every
Sunday afternoon, in good weather.
Jerry: (Softly) Get off this bench, Peter; I want it.
Peter: (Almost whining) No.
Jerry: I said I want this bench, and I’m going to have it. Now get over there.
Peter: People can’t get everything they want.
Jerry: (Laughs) Imbecile! You’re slow-witted!
Peter: Stop that! [Albee, 1961, p. 42].
Побудительное предложение в речи Джерри выражает требование. Использование в речевом поведении Джерри обращения, а также авторский комментарий к реплике мужского персонажа пьесы способствуют смягчению категоричности побудительного высказывания.
Horace (carefully). What has Zan to do with any business of Oscar’s? Whatever it is, you had better put it out of Oscar’s head immediately. You what I think of Leo.
Regina. But there’s no need to talk about it now.
Horace. There is no need to talk about it ever [Hellman, 1942b, Act 2, p. 207].
В данном диалоге употребление оборота «you had better» несет угрозу. Использование в речи выражения «to put out of Oscar’s head» усиливает категоричность его высказывания.
Таким образом, мышление человека, его сознание при наличии определенных коммуникативных условий способно абстрагировать факты несовпадения в пространстве в отрицание, поскольку любое несоответствие, недостаточность в пространстве коррелирует с нарушением связи. Когнитивный подход в лингвистике позволяет определить имплицитно выраженное отрицание и средства его передачи.
В следующих примерах имплицитное отрицание передается за счет сослагательного наклонения.
Несоответствие между желаемым и действительным, передаваемое с помощью конструкций с сослагательным наклонением, позволяет интерпретировать их как отрицательные.
Lord Caversham: I regret to say, Miss Chiltern, that I have no influence at all over my son. I wish I had. If I had, I know what I would make him to do.
Mabel Chiltern: I am afraid that he has one of those terribly weak natures that are not susceptible to influence.
Lord Caversham: He is very heartless, very heartless [Wilde, 1961b, Act 4, p. 259].
В повествовательном предложении выражается сожаление о том, что желаемое действие не происходит вопреки стремлениям говорящего. Использование конструкции с сослагательным наклонением помогает говорящему усилить выражение своей негативной эмоции.
Tim Casey: Where is Bartley Fallon, Mrs. Fallon?
Mrs. Fallon: I wish he did go home! It’d be best for me if he went home straight from the fair green, or if he never came with me at all! [Gregory, 1941, p. 198].
Восклицательное предложение в речи женского персонажа пьесы выражает сожаление о том, что действие со стороны Бартли не происходит вопреки желанию говорящего. Восклицательная интонация, эмфатическое выделение смыслового глагола помогают говорящему усилить эмоциональное содержание высказывания.
Julie. But the strike, these people here - it’s wrong for you. I know it’s so wrong for you. Settle it now.
Andrew (sharply). If it were that simple, it would be fine. But it isn’t that simple.
Julie (softly). Try to set it right again.
Andrew. I wish I knew how [Hellman, 1942a, Act 2, p. 120].
Чувство неодобрения Джулией существующей ситуации - забастовкой людей
- выражено в эмоционально насыщенных репликах - повествовательных предложениях. Повтор прилагательного с негативными коннотациями, а также использование лексического интенсификатора «so» способствуют усилению интенсивности отрицательной эмоции женского персонажа пьесы.
Условное предложение в речи Эндрю выражает нереальное условие, выполнение которого невозможно. Далее в повествовательном предложении выражено сожаление о том, что желаемое действие не происходит вопреки стремлениям Эндрю.
Следует отметить, что эмоциональная пауза, обозначенная при помощи тире, помогает заметить не только сильное волнение, охватившее Джулию, но и указывает на затянутую паузу перед важным словом для того, чтобы привлечь к нему внимание Эндрю.
К имплицитным средствам выражения отрицания относится глагольная форма used to, так как она выражает действие, происходящее в прошлом, но более не существующее.
Crossman: (Sharply) It’s not your language, nor your native land. You don’t have to care about it. You shouldn t even understand it.
Sophie: Sometimes I understand.
Crossman: That’s dangerous to admit, Sophie. You’ve been so busy cultivating a pseudo-stupidity. Not that you’d ever been a brilliant girl, but at least you used to be normal. Another five years and you won’t be pseudo-stupid.
Sophie: (Smiles) I will not mind. It will be easier (Carefully) You notice me too much, Mr. Ned. Please don’t feel sorry or notice me so much [Hellman, 1972, Act 1, p. 160].
Реплики мужского персонажа пьесы эмоционально насыщены. Повествовательные предложения в речи мужского персонажа пьесы выражают неодобрение поступками Софи. Применение имплицитно выраженного укора в высказывании исходит из деликатности говорящего, не желающего открытого конфликта. Инверсионный порядок слов, авторский комментарий к речи мужского персонажа пьесы, графическое выделение слов «your, pseudo», использование модальных глаголов, слов с негативными коннотациями в адрес Софи усиливают эмоциональное содержание высказывания.
Союзы or, or else, otherwise выражают значение отрицательного условия в имплицитных отрицательных высказываниях.
Jones: [Passionately.] Drop it, I say, you blooming teck. She’s my wife; she’s a respectable woman.
Snow: What’s the good of this? Keep a civil tongue, and it’ll be the better for all of us.
Jones: [With a rush.] Drop her, and put up your ‘ands, or I’ll soon make yer. You leave her alone, will you! Don’t I tell yer, I took the thing myself!
Snow: Drop your hands, or I’ll take you too [Galsworthy, 1932c, Act 2, p. 36].
Реплики мужских персонажей пьесы эмоционально насыщены. Побудительное предложение в речи Джонса выражает угрозу. Изобилие восклицательных предложений в речи Джонса усиливают эмоциональное содержание его высказывания.
Побудительное предложение в речи Сноу выражает приказ.
Имплицитное отрицание передается за счет конструкций с условными придаточными предложениями.
Приведем пример.
Joan [pause]: You make me feel I don’t exist. You hide away. You don’t look. You show nothing but a parody of yourself. You deride even your own weakness. Isn’t that self-contempt?
Arnie: You’re sickening.
Joan [crying out and gesturing at the room]: And what’s this, then, but sickening! What’s this!
[Arnie makes no response. Joan watches him. Then, more quietly]: If you’djust break up this -pretence! [Storey, 1982, Act 2, p. 221].
В восклицательном предложении в речи Джоан выражается сожаление о том, что ожидаемое действие со стороны Арни не происходит вопреки ее стремлениям и желанию.
Важную роль в диалоге выполняет также эмоциональная пауза, обозначенная при помощи тире. Тире указывает на затянутую паузу перед важным словом для того, чтобы привлечь к нему внимание Арни.
В следующих примерах многочисленные средства выражения значений разных уровней языка, используемые в имплицитных отрицательных высказываниях, синхронно реализуются в речи при выражении отрицательных эмоций говорящего.
Mrs. Megan: If I ‘ad the money to buy some fresh stock.
Bertley: Yes; yes; never mind the money. What I want to find in you both, is repentance.
Mrs. Megan: [With a flash up at him.] I can’t get me livin ’ off of repentin'.
Bertley: Now, now! Never say what you know to be wrong [Galsworthy, 1924b, Act 2, p. 294].
В повествовательном предложении выражено сожаление героини пьесы, о том, что желаемое действие невозможно выполнить вопреки стремлениям говорящего. Последующая реплика Миссис Мэган выражает несогласие с мнением собеседника.
Побудительное предложение в речи Бертли выражает запрет. Использование отрицательного наречия «never», прилагательного с негативными коннотациями «wrong» усиливают категоричность побудительного высказывания.
Peter: MY BENCH!
Jerry: (Pushes Peter almost, but not quite, off the bench) Get out of my sight.
Peter: That’s enough! I’ve had enough of you. I will not give up this bench; you can’t have it, and that’s that. Now, go away.
(Jerry snorts but doesn’t move)
Go away, I said.
(Jerry doesn’t move)
Get away from here. If you don’t move on, I’ll get a policeman here and make you go.
Jerry: (Softly) You won’t find a policeman around here; so scream your head off; it won’t do you any good.
Peter: (Furious) Look, you; get off my bench. I don’t care if it makes any sense or not. I want this bench to myself; I want you OFF IT!
Jerry: (Mocking) Aw...look who’s mad.
Peter: GET OUT!
Jerry: NO.
Peter: (He is almost crying) GET AWAY FROM MY BENCH! [Albee, 1961a, p. 45].
Реплики мужских персонажей пьесы эмоционально насыщены. Побудительные предложения в речи Питера выражают запрет-требование. Изобилие восклицательных предложений в речи Питера, использование вводного выражения «I said», местоимения «you» в обращении к собеседнику, авторский комментарий к речи Питера, а также написание отдельных слов и предложений большими буквами усиливают эмоциональное содержание его высказывания.
В разговоре Питер и Джерри открыто высказывают свою взаимную неприязнь друг к другу. Следует заметить, что использование в речи Джерри выражений с отрицательными коннотациями «out of my sight», «to scream your head off» говорит о его негативном отношении к Питеру.
Имплицитное отрицание в речи британских и американских персонажей пьес - сложное по семантике явление, так как общее значение отрицания не выводится из суммы составляющих высказывание компонентов. Оно коррелирует с различными стилистическими приемами для придания высказыванию большей экспрессии и эмоциональной окрашенности. Имплицитное отрицание входит в когнитивную структуру сомнения как обязательный компонент неуверенности, поэтому оно оказывается первичным в смысловой структуре высказывания и непосредственно влияет на его грамматическую организацию.
Имплицитное отрицание в диалогическом
дискурсе представляет собой расположение его составляющих таким образом, что их воздействие друг на друга приводит к новому смыслу, не имеющему прямого формального воплощения. Так, например, применение имплицитно выраженного упрека, укора (отрицательной оценки) в высказывании будет исходить из деликатности/вежливости говорящего, не желающего открытого конфликта, скрывающего свои намерения.
Таким образом, имплицитные отрицательные высказывания важны для адекватного восприятия и понимания всей ситуации общения говорящим в процессе речевого взаимодействия. Имплицитные отрицательные высказывания участвуют в построении, формировании связности и целостности диалогического дискурса. Имплицитные отрицательные высказывания способствуют дальнейшему смысловому развертыванию темы в диалогическом дискурсе. Важно изучение использования имплицитных отрицательных высказываний в речи с точки зрения когнитивного подхода, поскольку существует тесная взаимосвязь между языковым выражением и особенностями человеческого мышления. Имплицитные отрицательные высказывания обусловливают экспрессивный и оценочный потенциал диалогического дискурса. Для понимания смысла имплицитного отрицательного высказывания важно учитывать особенности культуры, сознания и опыта говорящих. Понимание смысла высказывания становится возможным благодаря имеющимся в предложении определенным компонентам выражения имплицитного отрицания. Имплицитное отрицание проявляется на всех уровнях системы языка. Существование многочисленных форм выражения имплицитного отрицания позволяет подтвердить правильность вывода о том, что отрицание - двусторонняя лингвистическая единица, обладающая континуальным и дискретным аспектами. Существование континуального и дискретного аспектов - проявление асимметричности всей языковой системы, обеспечивающая ей постоянное движение, изменение и взаимодействие. Вариативность средств выражения имплицитного отрицания объясняется асимметричностью континуально-дискретной сущности отрицания. Следует отметить, что изучение возможностей выражения и функционирования имплицитного
отрицания в английском языке представляет интерес с точки зрения коммуникативной грамматики, поскольку имплицитные отрицательные высказывания несут информацию об окружающем мире, предназначенную для передачи в процессе речевого общения и используемую человеком в его познавательной деятельности.
Библиографический список
\Андреева, И.В. Грамматическая категория отрицания и ее стилистические потенции в современном английском языке [Текст] : автореф. дис... канд. филол. наук : 10.02.04 / И.В. Андреева. -М., 1974. - 33 с.
2.Карцевский, С.И. Из лингвистического наследия [Текст] : в 2-х т. / С.И. Карцевский; сост., вст. статья и ком. И.И. Фужерон. - М. : Яз. слав. культуры, 2004. -Т. 2. - 294 с.
3. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка [Текст] / Е.В. Падучева. - М. : КомКнига, 2007. -293 с.
4.Свидерский, В.И. Философские вопросы современного учения о движении в природе [Текст] / В.И. Свидерский. - Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. -200 с.
5Albee, E. The Zoo story [Text] / E. Albee // Two plays by Edward Albee. - New York : New American library, 1961a. - P. 10-49.
6.Galsworthy, J. A bit O’Love [Text] / J. Galsworthy // Representative plays by John Galsworthy. - New York : Scribner, 1924a. - P. 319-386.
7.Galsworthy, J. Strife [Text] / J. Galsworthy // The plays of John Galsworthy. - London : Duckworth, 1932а.
- P. 99-136.
8.Galsworthy, J. The first and the last [Text] / J. Galsworthy // The plays of John Galsworthy. - London : Duckworth, 1932b. - P. 903-922.
УДК 811.11
ББК 81.432.4
9.Galsworthy, J. The Pigeon [Text] / J. Galsworthy // Representative plays by John Galsworthy. - New York : Scribner, 1924b. - P. 249-317.
10.Galsworthy, J. The Silver Box [Text] / J. Galsworthy // The plays of John Galsworthy. - London : Duckworth, 1932c. - P. 1-47.
11.Gregory, L. Spreading the news [Text] / L. Gregory // Five great modern Irish plays. - New York : The Modern library, 1941. - P. 191-215.
12.Hellman, L. Another part of the forest [Text] / L. Hellman. - New York : The Viking press, 1947. - 134 p.
13.Hellman, L. Days to come [Text] / L. Hellman // Four plays by Lillian Hellman. - New York : The Modern library, 1942a. - P. 87-162.
14.Hellman, L. The Autumn Garden [Text] / L. Hellman // Three American plays. - M. : Progress, 1972. - P. 129219.
15.Hellman, L. The Little foxes [Text] / L. Hellman // Four plays by Lillian Hellman. - New York : The Modern library, 1942b. - P. 163-248.
16.Leech, G. Principles of pragmatics [Text] / G. Leech.
- London: Longman, 1983. - 250 p.
17.Shaffer, P. Five Finger Exercise [Text] / P. Shaffer. -London : Hamilton, 1958. - 110 p.
18.Storey, D. The restoration of Arnold Middleton [Text] / D. Storey // Four plays by David Storey. -Harmondsworth : Penguin books, 1982. - P. 193-279.
19. Tannen, D. Talking voices: repetition, dialogue and imagery in conversational discourse [Text] / D. Tannen. -Washington : Georgetown University, 1989. - 244 p.
20. Wilde, O. A woman of no importance [Text] / O. Wilde // The plays by Oscar Wilde. - M. : Foreign languages publishing house, 1961a. - P. 91-168.
21. Wilde, O. An Ideal Husband [Text] / O. Wilde // The plays by Oscar Wilde. - M. : Foreign anguages publishing house, 1961b. - P. 169-275.
22.Wilde, O. Lady Windermere’s Fan [Text] / O. Wilde // The plays by Oscar Wilde. - M. : Foreign languages publishing house, 1961c. - P. 19-89.
Е.А. Трунина
МЕТАФТОНИМИЯ КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ ЦЕННОСТНЫХ СМЫСЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ Б. ЛЕБЕРТА
В статье проводится анализ функционирования метафтонимии как средства отражения ценностных смыслов в художественном дискурсе современного немецкого автора Б. Леберта. Целью данного лингвистического анализа является описание этой сложной концептуальной единицы, с помощью которой концептуализируются сложные элементы действительности, понимаемые во взаимосвязи художественного дискурса и дискурса реального мира.
Ключевые слова: метафора; метонимия; метафтонимия; значение слова; концепт; смысл