Научная статья на тему 'Некатегоричность как аспект семантического строя высказывания'

Некатегоричность как аспект семантического строя высказывания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
394
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕКАТЕГОРИЧНОСТЬ / ПРЕДИКАЦИЯ / ПРИМАРНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / МОДЕЛЬ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ТРАНСФОРМЫ / АКТУАЛИЗАЦИЯ / ПРОПОЗИЦИЯ / ВЫСКАЗЫВАНИЕ / NON-CATEGORICALNESS / PREDICATION / PRIMARY SENTENCE / SENTENCE MODEL / TRANSFORMS / ACTUALIZATION / PROPOSITION / UTTERANCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Афанасьева А. А.

Некатегоричность рассматривается с позиций парадигматического синтаксиса на материале английского языка. Показано, что некатегоричность выступает свойством предикации в трансформах примарных предложений, не осложненных и осложненных отрицанием, полученных путем введения в примарное предложение языковых элементов с семантикой неуверенного предположения, субъективного мнения и кванторных элементов. Сделан вывод, что модели предложений с некатегорической предикацией носят системный характер и закономерно соотнесены с другими элементами языка. Актуализация моделей предложений с некатегорической предикацией, которая может сопровождаться осложнением пропозитивной основы и пополнением содержания предложения смысловыми оттенками, происходит в тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Non-categoricalness as an Aspect of the Semantic Structure of the Utterance

Non-categoricalness is investigated on the material of the English language within the framework of paradigmatic syntax. It is demonstrated that non-categoricalness is a property of predication in the transforms of primary sentences (both affirmative and negative). The transforms are derived by means of introducing language elements with the meaning of uncertain supposition, subjective opinion and quantifiers into the primary sentence. It is proved that sentence models with non-categorical predication have a systemic character and are regularly correlated with other language elements. Actualization of sentence models with non-categorical predication takes place in a text, being accompanied by complication of the propositional base and appearance of different shades of meaning.

Текст научной работы на тему «Некатегоричность как аспект семантического строя высказывания»

ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 27 2012

IZVESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES

№ 27 2012

УДК 81

НЕКАТЕГОРИЧНОСТЬ КАК АСПЕКТ СЕМАНТИЧЕСКОГО СТРОЯ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

© А. А. АФАНАСЬЕВА Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского, кафедра перевода и переводоведения [email protected]

Афанасьева А. А. - Некатегоричность как аспект семантического строя высказывания // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2012. № 27. С. 183-188. - Некатегоричность рассматривается с позиций парадигматического синтаксиса на материале английского языка. Показано, что некатегоричность выступает свойством предикации в трансформах примарных предложений, не осложненных и осложненных отрицанием, полученных путем введения в примарное предложение языковых элементов с семантикой неуверенного предположения, субъективного мнения и кванторных элементов. Сделан вывод, что модели предложений с некатегорической предикацией носят системный характер и закономерно соотнесены с другими элементами языка. Актуализация моделей предложений с некатегорической предикацией, которая может сопровождаться осложнением пропозитивной основы и пополнением содержания предложения смысловыми оттенками, происходит в тексте.

Ключевые слова: некатегоричность, предикация, примарное предложение, модель предложения, трансформы, актуализация, пропозиция, высказывание.

Afanasyeva А. А. - Non-categoricalness as an Aspect of the Semantic Structure of the Utterance // Isv. Penz. gos. pedagog. univ. im. V.G. Belinskogo. 2012. № 27. P. 183-188. - Non-categoricalness is investigated on the material of the English language within the framework of paradigmatic syntax. It is demonstrated that non-categoricalness is a property of predication in the transforms of primary sentences (both affirmative and negative). The transforms are derived by means of introducing language elements with the meaning of uncertain supposition, subjective opinion and quantifiers into the primary sentence. It is proved that sentence models with non-categorical predication have a systemic character and are regularly correlated with other language elements. Actualization of sentence models with non-categorical predication takes place in a text, being accompanied by complication of the propositional base and appearance of different shades of meaning.

Key words: non-categoricalness, predication, primary sentence, sentence model, transforms, actualization, proposition, utterance.

Современный парадигматический подход к синтаксису позволяет рассматривать некатегоричность в деривационной системе языка на уровне конструкционных моделей. В рамках этого направления попытаемся определить модели некатегорических предложений английского языка и рассмотреть их актуализацию в тексте.

Начало парадигматического подхода к синтаксису положил Н. Хомский в своей теории порождающей грамматики, основу которой составили два понятия - понятие «ядерного» предложения и понятие трансформаций [Chomsky]. Профессор М. Я. Блох использовал эти понятия для построения общей теории парадигматического синтаксиса, представив синтаксис как объединение двух подсистем: подсистемы деривационных функций предложения и подсистемы конструкционных функций предложений [Блох 2005: 144-194].

ядерные предложения представляют собой примарную синтаксическую систему языка, деривационную основу для формирования производных предложений (трансформ) по трансформационным правилам. Такие предложения не могут рассматриваться как полученные путем преобразования и/или комбинирования каких-либо других предложений. Количество ядерных предложений ограничено. П. Робертс, например, выделил семь основных типов ядерных предложений в английском языке [Roberts: 177].

ядерные предложения всегда простые, то есть строго монопредикативные, организующим центром которых является личный глагол. Причем, структура обязательных позиций предложения, отвечающих структуре обязательных глагольных валентностей, представляет «структурный минимум предложения», а реализация этого минимума дает «элементарное» простое предложение, совпадающее с ядерным предложением. критериями выделения элементарных или

«примарных» предложений из общего множества предикативных единиц языка являются простота, экспли-цитность, однозначность [Блох 2005: 152, 158].

Примарные предложения выполняют две функции: номинативную и предикативную. Номинативная функция предложения проявляется в пропозитив-ной номинации, т.е. именовании и денотации соответствующей событийной или процессной ситуации, компонентами которой являются некое действие (процесс), его агент, его объект, условия и обстоятельства его реализации. Предикативная функция предложения состоит в отнесении номинативного содержания предложения к действительности с точки зрения коммуникативно-целевого, временного, вероятностного или других планов [Блох 2005: 146-149].

Нейтральное представление предикации осуществляется посредством примарных предложений, а также отрицательных трансформ таких предложений, дающих положительное или отрицательное представление факта в его самой чистой форме, максимально свободной от оценки говорящего.

Опираясь на соответствующую статью в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова [Ожегов: 232], мы полагаем, что если слово «категорический» означает «ясный, безусловный, не допускающий иных толкований», то применительно к предикации слово «некатегорический» предполагает ее неясное, нечеткое, допускающее разные толкования представление. Предложения с некатегорической предикацией формируются с помощью введения в примарные предложения и отрицательные трансформы примарных предложений единиц, сигнализирующих движение вниз по шкале интенсивности. К таким единицам, получившим в научной литературе название «деинтенсификаторы», преимущественно относят аксиологические предикаты или предикаты мнения, пропозициональные фразы, оформленные как вводные, кванторные слова, ап-проксиматоры, модальные операторы предположения [Вольф: 108-117].

Перечисленные единицы языковой структуры не являются одинаковыми в своей способности деинтенсифицирования. Среди деинтенсификаторов английского языка самое сильное снижающее воздействие оказывают такие единицы, как “partly”, “slightly”, “somewhat”, “in part”, “to some extent”, “a little”, а незначительное снижающее воздействие - “kind of”/ “sort of” (informal AmE), “quite” / ”rather” (esp. BrE), “more or less”, “practically”, “fairly”, “as good as”, “almost”, “all but”, “moderately” [Quirk, Greenboum, Leech, Svartvik: 115-198].

из вышесказанного следует, что категорию не-категоричности можно представить как градуальную категорию по степени выраженности общего признака подобно градуальной оппозиции в морфологии в семантической корреляции форм степеней сравнения прилагательных и наречий (high - higher - highest) [Блох 2005: 125]. Применительно к синтаксису существование промежуточных понятий, занимающих положение между «противными», отмечалось еще О. Есперсеном [Есперсен: 373-374].

Для удобства изображения моделей предложений английского языка введем ряд символов, используя знак (-) для единиц, придающих некатегорический характер предикации в утвердительных и отрицательных предложениях, и знак (+) для единиц, придающих некатегорический характер предикации в отрицательных предложениях.

“( -) Cl.subj.” - clause-subjectivizer, предикат субъективного мнения (I think/don’t think, I believe/ don’t believe, I suppose/don’t suppose, I hope, I guess, etc);

“(-) Intr.phr.” - introductory phrase, вводная фраза субъективного мнения (to my mind, in my opinion, from my point of view, etc.);

“( -) Mod.” - modal verb, модальный глагол со значением неуверенного предположения (may/might, can/could);

“(-) Par.” - parenthetical word, вводное слово со значением неуверенного предположения (maybe, perhaps, probably, etc.);

“(-)Aux.-mod.” - auxiliary-modal verb,

служебно-модифицированный глагол субъективного восприятия (to seem, to sound, to look, to appear, etc.);

“(-)W.comb.” - word combination, сочетание со значением небольшой или низкой степени, приблизительности (to some degree , to a certain degree, in a way, more or less, or so, sort of, kind of, etc.);

“(-)Adv.” - adverb, кванторное наречие низкой степени, малого количества (slightly, partly, a little, a bit, almost, nearly, partly; hardly, scarcely, barely, etc.);

“(+)Adv.” - adverb, наречие высокой степени, большого количества (much, a lot, etc.);

“Q.tag” - question tag, завершающая часть расчлененного вопроса.

Образуем синтаксическую парадигму категории некатегоричности, трансформируя четыре предложения: примарное двусоставное глагольное предложение “He likes his work” (модель “S + V + О”); примарное двусоставное глагольное предложение, осложненное отрицанием “He does not like his work”, (модель “S + neg.V + О”); примарное двусоставное именное предложение “He is angry” (модель “S + Be + Adj.”); при-марное двусоставное именное предложение, осложненное отрицанием “He is not angry”, (модель “S + neg. Be + Adj.”). Здесь “S” - подлежащее, “V” - сказуемое, выраженное знаменательным глаголом, “О” - дополнение, “Be + Adj” - сказуемое, включающее в свой состав глагол-связку и прилагательное, “neg.” - грамматическое отрицание.

Трансформы примарного глагольного двусоставного предложения, имеющие некатегорическую предикацию

I think he likes his work (модель “( -)Cl.subj. + S + V + O”)

In my opinion he likes his work (модель “(-) Intr. phr. + S + V + O”)

He may like his work (модель1^ +(-) Mod. V +

O”)

Perhaps he likes his work (модель “(-) Par. + S +

V + O”)

He seems to like his work (модель “S +Aux.-mod. + to V + O”)

He slightly likes his work (модель1^ + (-) Adv. +

V +O”)

He likes his work, doesn’t he? (модель “S + V + O + Q.tag”)

He sort of likes his work (модель “S+V+O+(-) W.comb.”)

Трансформы примарного именного двусоставного предложения, имеющие некатегорическую предикацию

I think he is angry (модель “( -) Cl.subj.+ S + Be + Adj.”) In my opinion he is angry (модель“(-) Intr.phr. + S + Be + Adj.”)

He may be angry (модель “S +(-) Mod. Be + Adj. “) Perhaps he is angry ( модель “( -) Par. + V + Adj.”) He seems angry (модель “S + Aux.mod. + Adj.”)

He is slightly angry (модель “S + (-) Adv. + Be +

Adj.”)

He is sort of angry (модель “S+Be+Adj.+(-) W.comb.”)

He is angry, isn’t he? (модель “S + Be + Adj. + Q.tag”)

Транстформы примарного двусоставного глагольного предложения, осложненного отрицанием, имеющие некатегорическую предикацию

I think he does not like his work (модель “(-) Cl.subj.+S+neg.V+O”)

I don’t think he likes his work (модель “(-)Cl.subj. neg.+S+V+O”) To my mind he does not like his work (модель “(-)Intr.phr.+S+neg.V+O” )

He may not like his work (модель “S+(-)Mod. neg.+V+O”)

Perhaps he doesn’t like his work (модель “(-) Par.+S+neg.V+O”)

He doesn’t seem to like his work (модель “S+neg. Aux.-mod.+to V+O”)

He doesn’t like his work much (модель “S+neg. V+O+(+)Adv.”) He doesn’t like his work, does he? (модель“S+neg.V+O+Q.tag”)

Трансформы примарного двусоставного именного предложения, осложненного отрицанием, имеющие некатегорическую предикацию

I think he is not angry (модель “(-)Cl.subj.+ S+Be-neg.+Adj.”) I don’t think he is angry (модель “(-)Cl.subj. neg.+S+Be+Adj.”)

To my mind he is not angry (модель “(-)Intr. phr.+S+Be neg.+Adj.”)

He may not be angry (модель “S+(-)Mod.neg. Be+Adj.”)

Perhaps he is not angry (модель “(-)Par. + S +Be neg. + Adj.”)

He doesn’t seem angry (модель “S+neg.Aux.-mod.+Adj.”) He is not angry, is he? (модель “S+Be neg.+Adj.+Q.tag”)

Актуализация типизированных предложений с некатегорической предикацией происходит в речи, которая существует в виде устного или письменного текста. Будучи привязаны к конкретному контексту, синтаксические модели с некатегорической предикацией наполняются лексическими единицами и получают интонационное оформление, в результате чего появляются некатегорические предложения как единицы речи. В целях дифференциации предложений как единиц языка и предложений как единиц речи будем придерживаться термина «высказывание» для обозначения последних.

Роль и место высказывания в тексте можно определить, обратившись к теории диктемного строя текста, основоположником которой является проф. М. Я. Блох. Согласно данной теории, основной минимальной тематизирующей единицей текста является диктема, образуемая по реверсивному закону уровневой иерархии языка, суть которого состоит в следующем: «один или несколько меньших функционально-определенных сегментов строят один и только один больший сегмент синтезированной функции; обратно: один больший сегмент синтезированной функции возводится к одному или нескольким сегментам родоначальной функции» [Блох 2000: 58]. Диктема, состоящая из одного или нескольких предложений, занимает промежуточное положение между предложением и целым текстом [Блох 2000: 59].

С этих позиций высказывание представляет собой либо однопредложенческую диктему, либо составную часть многопредложенческой диктемы (кумуле-мы) [Блох 2005: 173-178]. Содержание высказывания во всей его полноте раскрывается в диктеме (кумуле-ме), выражающей свою собственную тему.

В некатегорических высказываниях (однопред-ложенческих некатегорических диктемах) возможно номинативное развертывание за счет совмещения моделей с некатегорической предикацией, комбинаторики кванторных элементов малого количества с элементами превышения нормы, введения средств интенсификации. Рассмотрим такие явления подробнее.

Совмещение моделей с некатегорической предикацией

Высказывание, приводимое ниже, взято из пьесы А. Миллера “After the Fall”.

But it could be a nice apartment, couldn’t it? (Miller, p. 115).

Здесь наблюдается совмещение таких моделей некатегорической предикации, как “S +(-) Mod.Be + О” и “S + Be + О + Qtag”. Причем элементы сообщения предложению некатегорического характера, передавая различные смысловые оттенки, не являются полнодублетными. В частности, модальный глагол “can” в форме сослагательного наклонения “could” означает неуверенное предположение, а завершающая часть расчлененного вопроса “couldn’t it” нацелена на подтверждение содержания первой части вопроса собеседником.

Комбинаторика кванторных элементов малого

количества/низкой степени и элементов превышения нормы

Модель “S + Be + a little + overVed”

В одной из сцен комедии О. Уайльда “The Importance of Being Earnest”. Джек, действующее лицо пьесы, обменивается колкими замечаниями со своим другом Алджерноном.

Algernon: ... I never saw anyone take so long to dress, and with such little result.

Jack: Well, at any rate, that is better than being always over-dressed as you are.

Algernon: If I am occasionally a little over-dressed, I make up for it by being always over-educated” (Wilde, p. 318).

В приведенном отрывке встречается употребление кванторного наречия низкой степени “a little” и прилагательного с префиксом “over-”, указывающим на чрезмерность качества. Таким образом молодой человек пытается смягчить отрицательную оценку, данную его одежде.

Модель “S + overV + О + a bit”

В мемуарах Б. Обамы, сорок четвертого президента США, “The Audacity of Hope” встречается следующее замечание:

When these polls were later analyzed, it turned out that the pundits and prognosticators had overstated their case a bit (Obama, p. 52).

В данном примере глагол с префиксом “over-“ (“to overstate”), предполагающий преувеличение, сочетается с кванторным наречием малого количества “a bit”. Цитируемое высказывание предполагает ироническое отношение автора к неоправданно завышенным ожиданиям результатов голосования.

Комбинаторика кванторных элементов малого количества/низкой степени и интенсификатора

К интенсификаторам в грамматике английского языка обычно относят прилагательные и наречия, усиливающие значение определяемого слова - существительного (“absolute saint”), прилагательного (“terribly kind”, “very kind”, “utterly exhausted”), наречия (“too quickly”) [Leech, Svartvik: 118-182].

Модель “S + Be + a little too + Adj.”

В комедии О. Уайльда “Lady Windermere’s Fan” герцогиня отзывается о миссис Эрлин следующим образом:

“She is just a little too attractive” (Wilde, p. 53).

Данное высказывание, содержащее сочетание кванторного наречия низкой степени с интенсифика-тором, передает неодобрительное мнение о миссис Эр-лин как о человеке, не вписывающемся в условности светской жизни.

Модель “S + Be + a little too much + Ved”

В комедии О. Уайльда “The Importance of Being Earnest” Джек, один из персонажей пьесы, придумав-

ший брата Эрнеста, обеспокоен тем, что Сесили, его подопечная, проявляет к несуществующему брату серьезный интерес. Джек замечает:

“Cecily is a little too much interested in him (Ernest)” (Wilde, p. 289).

В цитируемой реплике сочетание “a little too much interested” передает состояние обеспокоенности Джека по поводу чрезмерности интереса девушки к Эрнесту.

Модель “S+Be neg.+intens.+ Adj”

Введение в отрицательное предложение интен-сификатора “very” придает предикации некатегорический характер и зачастую формирует коннотацию уничижительного отношения. Если о книге отзываются “not very interesting”, это означает, что ожидания увлекательного чтения не оправдались и книга оказалась совсем заурядной. Та же разочарованность звучит во фразе “not very good, really” (ожидались лучшие результаты) [Longman: 16, 55]. В высказывании “I am not a very happy man, I don’t know why” (Wesker, p. 133) выражается разочарование говорящего в том, что его жизнь не удалась.

Комбинаторика интенсивного индефинитума (emphatic “do”) и элементов некатегоричности

Модель “I do think/believe/ suppose/hope, etc/”

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В рассказе П. Д. Лессинг “England Versus England” Чарли Торнтон переживает разлад с самим собой и окружающими. Он чувствует себя изгоем как в Оксфорде, где он учится, так и в родном шахтерском городе. Он посещает врача в надежде преодолеть свое тяжелое состояние. Разговаривая с врачом, Торнтон мысленно советует ему написать диссертацию на тему столкновения двух культур: “How’s that for a thesis, Doc?” Затем он продолжает: “Why, I do believe I could write it myself” (Lessing, p. 239).

В данном случае интенсивный индефинитум “do believe” означает, что Торнтон знает ситуацию изнутри. Он считает, что доктор вряд ли сможет ему помочь, так как у него нет опыта подобных переживаний. “I do believe” предполагает противопоставление собственных убеждений убеждениям другого человека.

Модель “S + emph. do + Aux.-mod. + Noun”

В следующем отрывке из романа Р. Киплинга “The Light That Failed” Дик, молодой художник, вспоминает приход девушки, которую он любил, и размышляет о том, как он выглядел в то время.

He robbed his newly shorn chin and began to perplex himself with the thought of her not coming. “I suppose I did look rather a sweep,” he went on. “I have no reason to look otherwise” (Kipling, p. 193).

В высказывании “I suppose I did look a sweep” эмфатический глагол “to do” употребляется с глаголом субъективного восприятия “ to look”. Такое сочетание соответствует необычной трагичности ситуации - Дик потерял зрение, и он может только мысленно представлять себе то, как он выглядел.

Модель “S + emph. Do + V + Qtag”

В рассказе Ф. Кинга “Making It All Right” главное действующее лицо Диана лукас беззастенчиво спекулирует на чужом горе и доверчивости. Вот как описывается прием гостей в новом доме Дианы.

“The other two women continued to discuss the party, Diana’s move, the gas and electricity bills, the rates, a carpet which Diana wished to buy and a fur-coat she wished to sell; and there sat Mary and Bob, ignored and excluded except when Diana would turn to one or the other to ask for their confirmation or support - “I am right, aren’t I, Bob, dear”, “You do agree, don’t you Mary?” “Have you heard anything like it, Bob?” (King, p.222).

В расчлененном вопросе “You do agree, don’t you, Mary” присутствует интенсивный индефинитум, в результате чего создается впечатление чрезмерной напористости дамы, стремящейся заручиться поддержкой слушающих.

Нейтрализация некатегоричности

В плане нейтрализации некатегоричности заслуживает внимание сочетание кванторных элементов малого количества/низкой степени с интенсификато-ром или интенсивным индефинитумом.

Рассмотрим следующий отрывок из автобиографии Б. Обамы “The Audacity of Hope”, в котором описывается неудача автора в праймариз в 2000 году.

And so, less than halfway into the campaign, I knew in my bones that I was going to lose. Each morning from that point forward I awoke with a vague sense of dread, realizing that I would have to spend the day smiling and shaking hands and pretending that everything was going according to plan. In the few weeks before the primary, my campaign recovered a bit: I did well in the sparsely covered debates, received some positive coverage for proposals on health care and education, and even received the Tribune endorsement. But it was too little too late. I arrived at my victory party to discover that the race had already been called and that I had lost by thirty-one points (obama, p.p. 106-107).

В предложении “But it was too little too late” происходит снятие признака некатегоричности, предполагаемого кванторным наречием “little”, за счет дважды употребленного интенсификатора “too”. В результате такого употребления предложение означает, что предвыборная гонка была проиграна уже давно.

Рассказ Л. Даррелла “The Little Affair in Paris” повествует о похождениях дипломата Энтробуса в Париже. Некий господин вовлекает его в калейдоскоп нелепых событий. Измученному Энтробусу с трудом удается выпутаться из передряг, он встречается с английским послом, который замечает: “I must say you look very relaxed. You must have had a jolly week-end” (Durrell, p. 155).

За этим замечанием следует последний абзац рассказа, начинающийся с идиомы “Little did he know”, которая означает “someone had no idea of smth” [Nagy: 617].

Сочетание кванторного элемента, имеющего значение низкой степени, с интенсивным индефини-

тумом снимает признак некатегоричности предикации. Фактически рассматриваемое предложение означает “He knew nothing”.

Таким образом, на парадигматическом уровне некатегоричность выступает свойством предикации в трансформах примарных предложений, не осложненных и осложненных отрицанием, полученных путем введения в примарное предложение языковых элементов с семантикой неуверенного предположения или субъективного мнения, сомнения, приблизительности, субъективного восприятия, кванторных элементов.

Хотя предложения с некатегорической предикацией выступают как деривационные производные от элементарной основы примарного предложения и его отрицательной трансформы, эти предложения принадлежат парадигматическому синтаксису, так как они носят системный, типизированный характер, имеют свой собственный статус в языке и закономерно соотнесены с другими элементами языка.

Актуализация типизированных предложений с некатегорической предикацией происходит в тексте, в результате чего появляются некатегорические высказывания, которые могут быть однопредложенческими диктемами или составной частью многопредложенче-ских диктем (кумулем).

В некатегорических утвердительных высказываниях возможно осложнение пропозитивной основы в виде совмещение моделей некатегорической предикации, комбинаторики кванторных элементов малого количества/низкой степени с элементами превышения нормы, введения интенсификаторов. Осложнение подобного рода пополняет содержание высказывания смысловыми оттенками, смягчает отрицательную оценку, способствует осторожному выражению осуждения. Осложнение пропозитивной основы некатегорического отрицательного высказывания интенсифи-каторами вносит коннотации пренебрежения, разочарования и неоправданного ожидания.

Пропозитивная основа некатегорического утвердительного высказывания может быть осложнена интенсивным индефинитумом, который подчеркивает мнение автора речи в предикате субъективного мнения, акцентирует субъективность восприятия говорящего в сочетании со служебно-модифицированным глаголом. Употребляясь в основной части расчлененного вопроса, интенсивный индефинитум передает стремления автора речи добиться поддержки слушающих.

Интенсификаторы и интенсивный индефи-нитум при кванторных элементах малого количества и низкой степени способствуют нейтрализации некатегоричности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка // ВЯ. 2000. №4. С. 56-67.

2. Блох М. Я. Теоретические основы грамматики. Издание четвертое, исправленное. М.: ВШ, 2005. 239 с.

3. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. Издание второе, дополненное. М.: Наука, 2002. 226 с.

4. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Издательство иностр. литературы, 1958. 404 с.

5. Chomsky N. Studies in Generative Grammar // Block M. Y., Semionova T. N., Timofeyeva S. V. Theoretical English Grammar. Seminars. 3-е изд. стер. М.: ВШ, 2010. P. 343-348.

6. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. Moscow: Prosveshcheniye, 1983. 304 p.

7. Quirk R., Greenboum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow: Vyssaja skola, 1982. 391 p.

8. Roberts P. The Sentence // Иофик Л. Л. И Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка (на английском языке). Л.: Просвещение, 1972. С. 177-180.

9. Swan M. Practical English Usage. New Edition. Oxford university Press, 2002. 658 p.

10. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984. 796 с.

11. Longman Essential Activator. Put Your Ideas Into Words. Addison Wesley Longman Limited, 1997. Sixth impression, 1999. 997 p.

12. Nagy, George L. Thesaurus of English Idioms. Budapest: Tinta, 2006. 1249 p.

13. Kipling R. The Light That Failed. М., 2002. 236 c.

14. Durrell L. The Little Affair in Paris // Making It All Right. Modern English Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1978. P. 144-155.

15. King F. Making It All Right // Making It All Right. Modern English Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1978. P. 216-226.

16. Lessing D. England Versus England // Making It All Right. Modern English Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1978. P. 227-249.

17. Miller A. After the Fall. New York: The Viking Press, 1967. 165 p.

18. Obama В. The Audacity of Hope. New York: Three Rivers Press, 2006. 375 p.

19. Wesker A. Chips With Everything // Plays of the Modern Theatre. Great Britain. Ireland. The USA. -Ленинград: Просвещение. Ленинградское отделение, 1970. С. 132-174.

20. Wilde O. Plays. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961. 291 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.