Научная статья на тему 'Имена собственные как способ отражения шотландской идентичности в романе А. Грея "Бедные-несчастные"'

Имена собственные как способ отражения шотландской идентичности в романе А. Грея "Бедные-несчастные" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
664
254
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / ШОТЛАНДСКАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / АНТРОПОНИМЫ / РОМАН "БЕДНЫЕ-НЕСЧАСТНЫЕ" / А. ГРЕЙ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Имена собственные как способ отражения шотландской идентичности в романе А. Грея "Бедные-несчастные"»

Т.Н. Романова, Н.И. Билъдинова

Г

[иена собственные как способ отражения шотландской идентичности в романе Аласдера Грея «Бедные-несчастные»

а. Исследование имен собственных, или онимов, уходит в глубокую явность, однако оно до сих пор не потеряло своей актуальности: многие Л^дставители лингвистической науки - Д.И. Ермолович, B.C. Виноградов, jj. : . Калашников, A.B. Суперанская и др. - единогласно приходят к выводу, .рр данная категория настолько разнообразна и неповторима, что ее знание „руйне необходимо для преодоления межкультурных и языковых барьеров.

Одной из групп онимов являются имена личные, или антропонимы. Они ggxepecHbi особой ролью, которую обретают в контексте литературного произведения, выступая одним из мощнейших средств выражения характера литературного героя: именно в них закладывается характеристика персонажа пи ассоциации с каким-либо объектом существующей реальности.

Пик популярности использования «характеристических имен» приходится щ эпоху классицизма, однако и в современной литературе он все еще играет мжную роль, особенно в произведениях писателей модернистского и постмодернистского течений, имеющих особую связь с образом мышления и ассоциациями человека.

С этой точки зрения интересен роман «Бедные-несчастные», получивший црвьше внимания со стороны исследователей, чем другие произведения этого щюателя, но имеющий глубокий идейный смысл. Этот роман актуален тем, что яредставляет собой пример современной шотландской литературы, Поднимающей вопрос национального самосознания, а также проблемы нации »рубеже XIX-XX вв.

Среди представителей лингвистической науки наблюдается множество точек зрения о роли имен собственных в системах языков, их особенностях, ОИичиях от имен нарицательных и наличии у них лексического значения ОКшгашников, 2004, с. 34].

-• «Антропоним - это имя собственное (или набор имен, включая все ■Юможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его Опознавательный знак» [Ермолович, 2001, с. 38]. В более широком смысле, это "•и любой персоны, вымышленной или реально существующей.

Тем не менее многие ученые - Д.И. Ермолович, A.B. Суперанская, ^•В.Калашников, М.Э. Рут - приходят к единогласному выводу, что ^ропоним обозначает, но не приписывает никаких свойств, и дает лишь с**ую общую информацию о своем носителе. К примеру, М.Э. Рут считает, что 1®бнантика антропонима определяется общенародными культурными

*°8нотациями» [Рут, 2001].

«Антропонимы обладают понятийным значением, в основе которого лежит ^сдетавление о категории, классе объектов» [Ермолович, 2001, с. 38]. Д.И. **»»олович, которому принадлежит эта точка зрения, выделил четыре ^Шонента значения имен собственных, которые также являются

компонентами значения антропонимов: бытийный или иитродуктивны^ Г классифицирующий индивидуализирующий.

Существуют и более сложные классификации антропонимов, основание на их использовании и подразделении на виды.

Классификация антропонимов

Основополагающая классификация антропонимов, автора которой уже не представляется возможным установить, опирается на утверждении, что к антропонимам относятся всс виды личных и фамильных имен. А потому все бе3 исключения исследователи - A.B. Суперанская, А.В, Калашников, Д.И.Ермолович, O.A. Леонович и многие другие - выделяют: личные имена, отчества (патронимы), фамилии, прозвища, псевдонимы (различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми), криптонимы (скрываемое имя) и т.д. [Антропонимы].

Необходимо подробно остановиться на тех типах антропонимов, которые наиболее часто употребляются в английской литературе, к ним целесообразно отнести фамилии, имена и прозвища.

Изучение фамилий и их корней - уже давно объект исследования науки -патронимические, образованные от имени предка: Ричарде: Richards - «сын Ричарда», МакНил (McNeil - «сын Нила»); описательные, берущие начало среди прозвищ. Прозвища могут быть самые разнообразные по физическому или физиологическому признаку (Small - «маленький», Armstrong - «с сильными руками»), характеристикам моральных качеств и умственных способностей (Friend - «друг», Sweet - «милый, сладкий»), описывающие условия жизни их носителей (Poor - «бедный», Ragman - «человек в обносках») или роль, которую они исполняли на празднике (King - «король», Bishop «епископ») [Леонович, 2000]; топонимичные, исходящие от названия местности или места проживания. Это фамилии, происходящие от названия английских графств и городов (Йоркшир - Yorkshire), а также фамилии, указывающие на топографические - Хилл (Hill - «холм»), Клифф (Cliff -«скала»), - или ботанические достопримечательности местности - Вуд (Wood -«лес»), Уиллоус (Willows - «ивы»); профессионально-должностные, исходящие от рода занятий. Например, должностей - Стьюарт (Stewart -«королевский сенешаль»), всевозможных профессий - Хэрд (Heard - «пастух»). Смит (Smith - «кузнец»), церковной иерархии - Прист (Priest - «священник»).

Следующий вид антропонимов, на котором следует остановится подробнее, - личные имена. Традиционно в англоговорящих странах ребенок при рождении получает два имени: личное имя и среднее имя. O.A. Леонович, специализирующийся на антропонимике английского языка, утверждает, что личное имя считается более важным, в то время, как роль среднего имени ' служить дополнительным индивидуализирующим знаком [Леонович, 2000] Под термином «личное имя» он понимает прежде всего «индивидуально^ именование субъекта» [Леонович, 2000].

Изначально в качестве личного имени человека употреблялось с1*0 прозвище, которое, помимо обозначения данного человека, обладало ещё неки»1 значением. Составитель словаря английских имен А.И. Рыбакин проясняв

tflOcaKCbi верили в магические свойства "благожелательных" именных слов гь носителю имени защиту и покровительство, богатство, здоровье, даолучие, отвагу, славу, почет и т.д.» [Рыбакин].

Как отмечает A.B. Суперанская, и в наше время «личные имена щцотся от прозвищ главным образом тем, что в первых нарицательное ¿доение основ не столь очевидно, как во вторых. В прозвищах оно всегда Tjpgo <—> В личных именах нарицательное значение основ почти всегда деемнено. Прозвища всякий раз создаются вновь, личные имена переходят из |ркшения в поколение...» [Суперанская, 1973, с. 24].

,, Классификации по структуре личных имен. Здесь A.B. Суперанская кцделяст три класса личных имен: сложные, производные и апеллятивные. К дареным относятся двуосновные имена, такие как Ательстан. Производные десна - «имена, образованные из сложных слов путем сокращения и заведующего оформления каким-либо суффиксом» [Суперанская, 1973, с. 71], например, Алекс. К первым двум группам она относит в основном древние лдеиные образования, а к апеялятивным - более молодые, связанные «с ррицательным значением слов, которое не полностью «стирается» [Суперанская, 1973, с. 7]. К апеллятивным можно отнести имена Фейт (от faith -изера»), Хоуп (от hope - «надежда»), Модест (от modest - «скромный») и т.д.

В предисловии к «Словарю английских личных имен» А.И. Рыбакин ||мбакин] рассматривает классификацию английских имен, опираясь не «ршько на их морфологический состав, сколько на историческое развитие.

и тут можно отметить тенденцию к разделению имен по структуре на щостыс (Froda — поэтическое «мудрый, старый»; Hwita — «белый, светлый, Претящий») и сложные (Aethelbeald — «благородный, отличный, превосходный» + «смелый, стойкий, отважный»; Eadgar — «поэтическое собственность, владение, имущество, счастье, богатый» + поэтическое ЯОТье»).

î? И последняя группа имен, которую упоминает А.И. Рыбакин -ЧМтаминированные имена. К этой группе относятся «современные женские ЧМена, образованные путем объединения частей двух имен, например, Анелла Aim(e) + Ella), Марианна (< Mary + Anne), Саралинда (< Sara(h) + Linda)» mi Сейчас, по его утверждению, этот способ образования имен вытеснил Ч*Дицию давать двойные имена.

Еще один рассматриваемый вид антропонимов - прозвища. Точного определения прозвища не существует, мнения лингвистов "•сходятся. Э. Партридж определяег термин nicknames как «дополнения или ^••естители имен», в то время как Н.В. Подольская утверждает, что это «вид ЧИропонима - дополнительное имя, данное человеку окружающими в в®огветствии с его характерной чертой, сопутствующим его жизни ®®*ТОятельствам или по какой-либо аналогии» [Ермолович, 2001, с.87].

" Ермолович определяет прозвища «как неофициальное экспрессивно-!%Лзное или эмоционально-оценочное имя, употребляемое в дополнение к 5®Ропониму или вместо него» [Ермолович, 2001, с. 89]. O.A. Леонович не изживается на определении прозвища, он просто отмечает, что «знание

прозвищ, существующих в сфере повседневного человеческого общения, важц0 для понимания жизни использующего их коллектива, его истории, традиций ^ обычаев, характера взаимоотношений между людьми и т.д.» [Леонович, 2000, с 33].

Д.И. Ермолович предлагает классификацию прозвищ по следующие критериям: по зависимости прозвища от ситуаций; по характеру коммуникативной сферы; по составу прозвища;по степени характеризацщ референта.

По характеру коммуникативной сферы, прозвища, как и имена собственные, можно разделять на множественные и единичные. Единичны^ прозвища известны широкому кругу людей. Например, Бард с Эйвона (the Bard of Avon - У. Шекспир) и Крестьянский Бард (the Peasant Bard - Р.Бернс). «Такие прозвища служат почти исключительно для того, чтобы избежать повторной номинации деятеля его собственным именем», «им присуща определенная книжность» - утверждает автор этой классификации [Ермолович, 2001, с. 96]. «Что же касается множественных прозвищ, то они во всех языках бесконечно разнообразны и практически необозримы. Однако среди них выделяется ядро, образующее своеобразную номенклатуру» [Ермолович, 2001, с. 97]. Это типичные прозвища, которые основываются на характеристиках человека.

Классификация по составу, которую предлагает Д.И. Ермолович, чуть более сложна: она выделяет прозвища антропоиимнческие, смешанного типа и несобственные. «Антропонимические прозвища основаны на формальном преобразовании антропонима, чаще всего фамилии» [Ермолович, 2001, с.91]. Таким образом, существует два способа образования антропонимических прозвищ: усечение (Coop от Cooper) и аббревиация (Casey от К.С. Smith). А.В.Калашников, также выделяющий данный тип прозвищ утверждает, что эти прозвища необразны и обладают расплывчатой эмоциональной оценочностью [Калашников, 2004, с. 92], таким образом, подобные прозвища нельзя назвать «говорящими».

У прозвищ смешанного типа Д.И. Ермоловиц выделяет два лексических элемента: антропонимический и нарицательный (оценочного или характеризующего)» [Ермолович, 2001, с. 93]. То есть один элемент указывает на человека, а второй выделяет его среди людей, носящих такое же имя, по какому-либо личному признаку. Или выбирается по созвучию. Например, Long Tom (Томас Джефферсон), Ginger Tom, Trickie Dickie.

Несобственные прозвища содержат только нарицательные элементы. По структуре они могут быть однословными (Spike, the Duke) и неоднословными (Desert Demon, Lady of the Lamp). К несобственным прозвищам исследователь так же относит прозвища, образованные от имен собственных, но принадлежащих референту - Гулливер, Канадский Киплинг (писатель Сервис) и т. д. Часто в составе таких прозвищ имеются географически1-" названия - Бард с Эйвона (У. Шекспир), Орлеанская дева (Жанна Д'Арк)' Однако Д.И. Ермолович замечает, что иногда семантика несобственны"

Ввиш может утрачиваться, например, прозвище Луи Армстронга Satchmo Cjtchel mouth - «рот-сумка») ничего не скажет непосвященному. LjCpoMe того, существует классификация по степени характеризации |ерента. Данная классификация более или менее подробно упоминается не 0KO Д-И. Ермоловичем, но так же O.A. Леоновичем и B.C. Виноградовым:

❖ прозвища, указывающие на внешний вид: в целом - Buttercup, Monkey Face, на рост и особенности телосложения - Skinny Minnie; Tower of London; Fatty; Tom Thumb, на особенности отдельных частей тела и детали внешнего облика - Ginger, Goldy, Four-Eyes;

❖ прозвища, указывающие на привычки, особенности поведения -Speedy, Flash Harry;

❖ прозвища по этническому и расовому происхождению - Yankee, Jap, Chink;

❖ прозвища по занимаемому положению, профессии, занятию - the Boss, Mrs. Mopp, Billy;

❖ прозвища, содержащие субъективную оценку общего характера -Buddy, Creep, Darling - или умственных способностей - Fox, Smart Alec, Clever Dick;

❖ прозвища, отражающие обстоятельства рождения и семейные отношения - Junior, Foundling

❖ прозвища, образованные от названий представителей флоры и фауны - Wolf, Chester, Willow;

❖ прозвища, образованные от названий предметов быта - Blade, Stick.

Разные лингвисты по-разному определяют функции антропонимов.

Например, Д.И. Ермолович выделяет шесть функций: функция идентификации - различения людей;прямая номинативная функция - указание на то, что это Определенный человек; переносная номинативная функция - указание на группу людей с общими чертами; функция юридической идентификации; метафорическая функция; экспрессивная функция - характеризация человека через имя. В то время как советский лингвист Н.В. Бестужев-Лада выделяет •сего четыре: различительная - «различения индивидов друг от друга» [Бестужев-Лада, 1970, с.24]; социальная - «указания на место индивида в Социальной структуре общества»; ритуальная - «соответствия традициям, Обычаям, моде, личным вкусам и т.п.»; харизматическая - «защиты от злых и вокровительства добрых духов, богов, святых и т.д.». Однако подавляющее Количество исследователей - A.B. Калашников, М.Э. Рут, Е.А. Юшкова, Н-В.Лабунец, B.C. Виноградов, O.A. Леонович, Н.П. Чмыхова, Л.М. Щетинин -Рассматривают функционирование антропонимов только в рамках витературного произведения, не затрагивая иных сфер их употребления.

Роман Аласдера Грея «Бедные-несчастные» (Poor Things: Episodes from the Etriy Life of Archibald McCandless M.D., Scottish Public Health Officer, Edited by Alasdair Gray) вышел в свет в 1992 г. и вскоре получил две престижные британские литературные премии. Незадолго до выпуска книги писатель "*°обещал, что она многим придется по вкусу, позже пояснив: «Я сказал, что ^^вдные-несчастные» понравятся академикам, а не только преподавателям и

студентам университетов, потому что я так наслаждался, пока писал, что быд уверен, многим понравится читать его» [Ахе1егос1]. На русский языц произведение было переведено в 1995 г.

Мотивируя выбор названия для своего произведения, Грей не руководствуется серьезными причинами: он объясняет свой выбор тем, что в произведении проливается много слез и в нем нет ни одного героя, к которому не подошло бы определение «бедного-несчастного». В то же время Д.Вардоулакис рассматривает название романа с философской точки зрения, пускаясь в рассуждения о том, что «бедный-несчастный» - это животное, автомат», которому существующий в мире порядок не позволяет думать и действовать самостоятельно.

Таким образом, уже само название романа отсылает читателя к главным темам этого произведения - теме застойных явлений викторианского общества и свободы личности. С. Бершитейн считает, что сила «Бедных-несчастных» - в реально-фантазийной смеси повествований и множестве вопросов, создающей новое направление прозы А. Грея. «Как и другие его романы, «Бедные-несчастные» поднимают вопросы власти, сексуальности, двойственности» [Вегав1а1п, 1999, с. 109], а так же вопросы национального самосознания, стереотипности и воспитания.

Как и многие писатели постмодернизма, А. Грей играет, «систематически «обманывая» читателя, зашифровывая, «упрятывая» целые смысловые пласты» [Халипов, 1994, с. 239], а потому в произведении не может быть ничего случайного, начиная от мелких незначительных деталей, таких как цвет платья или вскользь оброненное слово, и заканчивая названием, именами персонажей и самой композицией романа.

Именно композиция позволяет автору ввести в произведение нескольких героев-повествователей, это объясняется тем, что роман «Бедные-несчастные» представляет собой «книгу в книге». Роман написан в виде семейной хроники, найденной знакомым автора-повествователя практически на улице, тщательно проверенной и сопоставленной с фактами и документами. Ее автор - некий Арчибальд Свичнет, доктор медицины и шотландской санитарной службы, описывает" историю своего знакомства с женой, Викторией Свичнет и гениальным врачом Боглоу Бакстером. Согласно повествованию Свичнета, Бакстер создал обворожительную женщину, пересадив мозг неродившегося младенца покончившей с собой матери. Под руководством Бакстерз воскресшая женщина заново познает жизнь, открывая для себя те стороны мира, которые были ей ранее недоступны. В центре повествования романа -превращение женщины ХГХ века в женщину нового времени, которая сумела порвать с пережитками и предрассудками прошлого века и стала одной из передовых людей своего времени.

Читателю предоставлена возможность взглянуть на произошедший события не только глазами Свичнета, но и самой Беллы, а также ее любовник3 Данкана Парринга, с которым она сбегает и пускается в путешествие Я® Европе. Их письма, вплетенные в повествование романа, и письмо Белль1 потомкам, служащее своеобразным эпилогом, несколько противоречат точ«е

Свичнета и предлагают другую точку зрения на судьбы и жизни героев, ¡нно этот тройной взгляд на события позволяет говорить о системе ¡достоверных повествователей».

Средством характеризации героев являются не только сухие документы, ©женные автором-издателем, или их действия, которым, благодаря системе |р®ествователей, даются весьма противоречивые толкования. А. Грей, говоря о £рем творчестве, утверждает, что старается не давать оценку героям и их ^рйствиям сам, оставляя этот труд читателю, однако она все же проявляется в до, что является неотъемлемой частью авторского вмешательства в роман, - в дренах персонажей.

I В «Бедных-несчастных» выделяются три героя повествователя - Арчибальд |3*инет, Белла и Данкан Парринг, в то время как главными героями являются Сдачнет, Годвин Бакстер и Белла. Как можно будет убедиться далее, их имена весьма значимы для раскрытия темы народного самосознания шотландцев. Однако сложности при анализе будут связаны с Беллой, так как на протяжении Icero романа она несколько раз меняет имена, а подобное непостоянство просто «е может быть незначимым.

. В романе также присутствует большое количество второстепенных персонажей. На первый взгляд рассматривать их имена не имеет смысла, но это далеко не так. Они также имеют огромное значение - одним точным и емким Яковом «Поскреб» (прозвище отца Свичнета) автор подчеркивает типическую Kspry шотландцев, ставшую уже анекдотичной - скупость. Всего о нем Предложения четыре, но этого уже достаточно, чтобы задать определенный тон. W. Как уже говорилось, вопрос значения имен персонажей в романе матривался лишь вскользь в крупных работах Я. Филлипа и С. Берншейна в ках рассмотрения особенностей романа «Бедные-несчастные». Кроме того, ■матривали они в основном имена главных героев. Мы остановимся более Подробно на именах некоторых второстепенных. Среди них можно выделить Цюткана Парринга, Блейдона Хаттерсли, Обри Коллинггона, Генри Хукера и жистера Астли. Их значимость для анализа объясняется тем влиянием, которое fas оказывают на сюжет, а также на главную героиню.

Ъ Немаловажное место в романе занимает любовное приключение Беллы с Адвокатом Данканом Паррингом (Duncan Weddenburn). Это шотландец, *торый полностью перенял образ жизни англичан, и он очень тяжело Жреносит разорение: «...моя милая хрупкая мама, одинокая вдова сорока •явсти лет, уже не могла заказывать себе одежду в Лондоне и Эдинбурге и принуждена была теперь сама покупать ее в Глазго» [Gray, 1992, с.91]. В этом *Меказывании гак же содержится намек на соперничество, намечающееся *в*ду жителями Глазго и Эдинбурга [Росс].

Весьма интересно происхождение имени героя. Имя Данкан (английский **риаят гэльского имени) переводится как «коричневый воин» («brown £*тюг») [Male English Names]. Как известно, коричневый цвет предпочитали ^глийские пуритане для того, чтобы показать свое отличие от развратной jPfeT« [Фанталов]. Подобная символика также несет в себе определенную »ремешку над этим образом - сам Парринг, любитель развлечений, глубоко

погряз в разврате. Кроме того, высмеивается показная религиозность героя; после встречи с Беллой он яростно ударяется в католичество, хотя, казалось бы должен отстаивать свою пресвитерианскую веру.

Что касается фамилии, то она чисто шотландская по происхождению. Уэдернбурн (Wedderbum) - шотландский замок, известный своими свадебными церемониями, поэтому неудивительно, что Белла подчеркивает именно эту черту героя, давая ему прозвище «Парень» (Wedder).

Отношение критиков к Паррингу весьма однозначно: «В Парринге Грей создает стереотип викторианского хама, «льстивого, красивого, ухоженного, благовидного, беспринципного, раснутного адвоката, специализировавшегося на... совращении служанок». Его побег с Беллой предзнаменован в старой шотландской балладе «Сватовство капитана Уэддербурна», где одноименный герой говорит дочери лорда Росслина:

«Tho your father and his men were here, of them I'd stand na awe, Bui should tak ye to my ain bed, and lay ye neist the wa». (Если б твой отец и его люди были здесь, я б тебя забрал у них, Я б забрал тебя в мою постель, и уложил к стене)

[Captain Wedderburn's Courtship], Эта связь более чем иронична, все-таки капитан Уэдербурн огвечает на сложные метафизические загадки и в конце концов ведет девушку, сбежавшую с ним, к алтарю, в то время как повторяющиеся предложения адвоката Парринга отклоняются, и он сходит с ума.

Еще один персонаж, которого следует отнести к второстепенным, но определяющим во многом содержание романа - это Блейдон Хатгерсли (Blaydon Hattersley), отец Виктории. Что интересно, имени Блейдон не существует. Так называется маленький городок на северо-востоке Англии, где ежегодно проходят соревнования, известные как Blaydon Races. Они воспеты в одноименной песне:

«I went to Blaydon races twas on the 9th of June...»

(«Я поехал на бега в Блейдон 9 июля...») [Factpack // Blaydon Race ].

Эти соревнования - дань викторианской традиции, сопровождаемой различными танцевальными и спортивными событиями. Возможно, этим автор хотел подчеркнуть типичность и праздность персонажа.

Фамилия образована от английского «hatter» - «шляпник», что сразу вызывает ассоциацию с «Алисой в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла. Описание внешности Блейдона аналогично общему представлению о внешности этого персонажа - «диковатого вида старик». Он похож на Шляпника тем, что умеет извлекать выгоду. Именно Блейдон и выиграл от брака Виктории с генералом Коллинггоном. Виктория и Коллингтон ненавидят друг друга, но женаты из-за выгоды, которую должен был принести их брак, но принес он ее только Блейдону Хатгерсли, чей образ представляет собой типичного промышленник того времени.

Что касается самого сэра Обри ле Диша Коллингтона (Aubrey de la Blessington), то он - типичный английский военный. У него есть чет*0 налаженная жизнь в достатке - мечта любого солдата того времени. Он очеН1"

и совершенно ни в чем не нуждается. Имя Обри (Aubrey) - английский it немецкого имени Альберих, означающей «сверхъестественная сила» or supernatural power») [male English Names]. Это имя связанно с игысими рыцарями и эрлами Оксфорда, а также святым Альбрихом (или ;), сыгравшим важную роль в становлении Цистерцианского ордена. Этот и отличался очень строгим уставом, и его монахи давали обеты ,мудрия и нищенствования, некоторые ветви - молчания [Цистерианцы]. В ^ связи возможно проследить некоторую иронию: генерал Обри -^^иточный человек, достаточно молчаливый - за него говорят другие, - и, как Замывается, далеко не целомудренный.

«. Коллингтон известен в своих кругах под прозвищами Громобой Äynderbolt) и Ледышка (The Arctic Pole). Прозвище Громобой, как и многие фугие военные в истории, он получил за военные заслуги. «Британские газеты 00Шебывапись от восторга, описывая заморские победы Коллингтона, зачастую держанные с помощью туземных войск» [Gray, 1992, с. 290]. Что же касается Dfoporo прозвища - это не только часть его фамилии ле Диш (de la Pole), но и досая характеристика этого в общем-то бесчувственного человека. л Однако у Коллингтона обнаруживается и менее лицеприятное прозвище -jpankybot, образованное от «spank» («шлепать») и «bot» (от слова «bottom» -¿||вд»), - прозвище, данное французскими проститутками за обращение с ними. Йрозвшце в очередной раз раскрывает болезненное отношение Викторианской рохи к сексуальности, когда, блюдя чистоту супружеских отношений, знатная :а искала развлечений на стороне, совершенно не заботясь о чувствах и 1янии супругов.

Во время путешествия с Паррингом Белла встречает двух мужчин, М&равших особую роль в становлении ее характера, - доктора Хукера и Гарри |ктли. Доктор Хукер - американец. И, судя по всему, Грей хотел изобразить Аиичного американца. Он миссионер и врач, объехавший полмира и (рггающий себя его повелителем. «Я жил в Китае не для того, чтобы учить ИМк Конфуция и Лао-цзы. <...> Примитивный жаргон беднейших кули (вы •шваете его пиджин-инглиш) я нашел более подходящим для этой цели, чем Цймудрости мандаринского наречия» [Gray, 1992, с.131]. В его облике Сажаются нацистские идеи и весьма язвительные замечания в сторону вМвггики Соединенных Штатов: «А потому, что англосаксонская раса, к ТОорой принадлежим и она, и я, и мистер Астли, получила в мире главенство, Мту расу составляют умнейшие, добрейшие, глубже всех верующие в Христа, "••ые предприимчивые, трудолюбивые, свободные и демократичные люди, •tare когда-либо жили» [Gray, 1992, с. 139].

Цель его миссии - обратить в христианство китайцев, быть им учителем и Ч^осветителсм, а фамилия, являющаяся, скорее, описательной, поясняет, как он '•Иерен это делать. «Hooker» переводится с английского как «ловящий на Фк>чок» - он завлекает оппонента витиеватыми беседами, и в конце концов

ничего не остается, кроме как последовать за красноречивым доктором. 'i Как всякий американец, он верит в равенство полов и без колебаний Показывает Белле об обратной, жестокой стороне жизни, нисколько не щадя

ее чувств. Даже мистер Астли не в силах с ним спорить о необходимости этоЦ затеи.

Фамилия «Астли» является, скорее всего, топонимичной - так называются несколько небольших городков в Англии и особого литературного смысла оца не имеет. Имя «Гарри» - средневековое производное от имени Генри «правитель дома» («home-ruler») [Male English Names]. Это имя достаточно широко распространенное и считается довольно простым и, скорее всего, в сочетании с этой фамилией служит для создания собирательного образа англичанина. У этого человека нет твердых убеждений, он расчетлив и готов занять ту позицию, которая ему выгодна: «Когда я в Англии, <...> я поддерживаю англиканскую церковь. Благодаря ей Англия остается стабильной. По той же причине в Шотландии я поддерживаю шотландскую церковь, в Индии - индуизм, в Египте - магометанство» [Gray, 1992, с. 131].

Его философия - философия типичного англичанина Викторианской эпохи. Астли любопытен еще и тем, что Грей-издатель сам дает толкование этому имени: он объясняет, что этот герой сошел со страниц романа Ф.М.Достоевского «Игрок» [Gray, 1992, с. 287], то есть его не существует. Или он вовсе - самозванец: «...он признал себя двоюродным братом лорда Пиброка. «Пиброк» - гэльское слово, означающее «волынка», а между тем шотландский генеалогический колледж, как и английский, утверждает, что все дворянские родовые имена происходят от топонимов. На заграничное ухо, однако, все фамилии, звучащие на шотландский лад, кажутся равно подходящими, что заставляет видеть в Астли самозванца» [Gray, 1992, с. 287]. То, как Грей «прячет» происхождение Астли, также является своеобразным намеком на непростые отношения между шотландцами и англичанами.

Таким образом, можно сделать вывод, что имена второстепенных героев помогают автору создать типические портреты людей определенных профессий, слоев общества и национальностей, характерные для XIX в., а также являются средством их ироничного осуждения.

Исследование вопросов женской эмансипации, свободы личности, социальных и межличностных отношений, политики, сексуальности, образования, здравоохранения, религии и экономики актуальны и до сих пор. Нельзя сказать, что они не затрагивались другими шотландскими авторами, но тем не менее именно Грею благодаря необычному восприятию окружающего мира и странному сплетению сюжета, заинтересовавшего современную читающую публику, удалось привлечь к ним внимание.

Список литературы

Антропонимы II Википедия. - Режим доступа: http://ni.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE %D0%BD%D0%B8%D0%BC(14.05.2008).

Цистерцианцы II Википедия». - Режим доступа: http://ru. wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%86'* D0%B8%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%8B (18.12.2008).

Бестужев-Лада H.B. Исторические тенденции развития антропонимов /Н.В.Бестужев-//Личное имя в прошлом, настоящем, будущем. - М.: Наука, 1970. - С. 24-33. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д:И. Ермолович. - М.: il-

Калашников A.B. Выявление дополнительных смыслов имен собственных в ественной литературе как один из этапов предпереводческош анализа» / A.B. ников // НТИ Информационные процессы и системы. - №3. Серия 2. 2004. - С. 28-34.

Режим доступа: http://www.viBiti.ru/cgi-

b/nti/nti.pl?action=show&year=2_2004&issue=3&page=28(l 1.08.2008). ( Калашников A.B. Имена собственные в лексической системе языка / A.B. Калашников // (ГИ Информационные процессы и системы. - №7. Серия 2. 2004. С. 34-36. ¡¿. Режим доступа: http://www.vmiti.ru/cgi-

^itUnti.pl?action=show&year=2_2004&issue=7&page=34( 11.08.2008).

£ Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес / Л. Кэрролл. - Ижевск: Урал-БиСи,

'< Леонович O.A. В мире английских имен» / O.A. Леонович . - Москва: Астрель: 2000.

Росс Д.С. Эти странные шотландцы: Культура / Д.С. Росс. - Режим доступа: ^/www.langust.ru/review/xenoscl2.shiml (30.11.2008).

Росс Д.С. Эти странные шотландцы: Национальное лицо / Д.С. Росс. - Режим доступа: Hp^/www.langust.ru/review/xenosc01.shtml (30.11.2008).

Рут М.Э. Антропонимы: размышление о семантике / М.Э. Рут // Известия Уральского иударствениого университета. - №20. 2001. - Режим доступа: jjp-y/www.pbjli3iogy.ru/iinguisticsl/rub01.hlia (23.08.2008).

Рыбакин А.И. Из истории английских личных имен /А.И. Рыбакин // Имена-org. -Ьххм доступа: http://www.imena.org/enamhist.html(l 1.08.2008).

! Суперанская A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. - М.: Наука,

t Топорова Т.В. Имя собственное в мифопоэтической традиции /Т.В. Топорова // piieHa.org. - Режим доступа: http://www.imena.org/nom_pr.html(20.12.2008). I Фанталов А. Символика цвета /А. Фанталов // «Мифология в рисунках детей.- Режим Ьступа: http://www.art.boom.ru/symbol2.htm(29.06.2008).

Xanurtoe В. Постмодернизм в системе мировой культуры / В. Халипов // «Иностранная Цратура». - Xsl. 1994. - С. 235-240.

t Captain Wedderbum's Courtship // The Wedderbums Pages. - Режим доступа: |^://pagesperso-

jpge.fr/euroleader/wedderbun^capnW.htm#Captain%20Wedderbum's%20Couitship(17.12.2008) > . Clan/Family Histories. Baxter" // Rampant Scotland. - Режим доступа: ftl^/www.rampantscotland.com/clans/blclanbaxter.htm(10.05.2008).

Г Faclpack // Blaydon Race (официальный сайт). - Режим доступа: %://www.blaydonrace.org( 17.12.2008).

S Male English Names// 20000-Names. - Режим доступа: http://www.20000-taes.com/malc_eng Ii sh_.nanies.„06 ,htm( 10.09.2008 ).

Ji: Mate Scottish Names // 20000-Names. - Режим доступа: http://www.20000-^aes.com/male_scottish_names.htm(10.09.2008).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

; Axelrod M. Interview for "The Review of Contemporary Fiction'VM. Axelrod // Alas clair Gray ■РИциальный сайт).- Режим доступа: http://www.alasdairgray.co.uk/q„06.htm( 13.09.2008). Gray A. Poor Things /А. Gray. -L„ 1992.

i ~ I

© Романова Т.Н., Бильдинова П.И., 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.