Альмурзаева Петимат Халидовна ИМЕНА-АРАБИЗМЫ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье освещены проблемы чеченской антропонимики, представляющей историко-культурную и лингвистическую ценность и отражающей политические, культурные, языковые связи чеченцев с другими народами, а также духовную культуру самого чеченского народа. Современная система личных имен Чечни отражает сложное переплетение лингвистических и экстралингвистических факторов, таких как религия, исторические связи с другими народами, изменения в экономике и культуре, взаимодействие языков, условия билингвизма.
Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/9-2/17.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 9(63): в 3-х ч. Ч. 2. C. 63-66. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/9-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
желаемой коммуникации - тревожное будущее (что ждет), которое сопровождается бессонницей (что тревожит сны), обесценивающей и саму ночь.
Таким образом, находящиеся в оппозиционных отношениях символы ДЕНЬ и НОЧЬ в контекстах контактного взаимодействия семантизируются как сходные, при этом они помещаются в аналогичные синтаксические конструкции и связываются с контекстуальными синонимами и как противопоставленные. В последнем случае взаимная семантизация символов производится через утверждение неестественности тождества, контекстуальные антонимы и конверсивы, выражение сменяемости и констатацию способности ночи обессмысливать результаты дня.
Список литературы
1. Авдеенко И. А. К вопросу о символе как конвенциональном знаке особого рода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 1 (19). C. 15-17.
2. Авдеенко И. А. Контекстные ассоциации темпоральных символов в языке русской рок-поэзии. Количественный анализ [Электронный ресурс] // Амурский научный вестник. 2016. № 1. С. 17-27. URL: http://www.amgpgu.ru/upload/ iblock/34d/avdeenko_i_a_kontekstnye_assotsiatsii_temporalnykh_simvolov_v_yazyke_russkoy_rok_poezii_kolichestven.pdf (дата обращения: 22.04.2016).
3. Авдеенко И. А. Пространственные символы русской рок-поэзии: монография [Электронный ресурс]. Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2014. 144 с. URL: http://www.amgpgu.ru/upload/iblock/ec4/avdeenko_i_a_ prostranstvennye_ simvoly_russkoy_rok_poezii.pdf (дата обращения: 22.04.2016).
4. http://hm6.ru/voskresenie/14028-voskresenie-pyatna.html (дата обращения: 22.04.2016).
5. http://muzbank.net/songs/zoopark-vsyu-noch-20273.html (дата обращения: 22.04.2016).
6. http://www.jooov.net/text/1003358/zvuki_mu-krasnyiy_chert.htmls (дата обращения: 22.04.2016).
7. http://www.jooov.net/text/1042735/krematoriy-kogda_ya_znal_tebya_sovsem_drugoy.htmls (дата обращения: 22.04.2016).
8. http://www.megalyrics.ru/lyric/alisa/krasnoie-na-chiernom.htm (дата обращения: 22.04.2016).
9. http://www.megalyrics.ru/lyric/alisa/stierkh.htm (дата обращения: 22.04.2016).
10. http://www.megalyrics.ru/lyric/alisa/vietier-vodit-khorovod.htm (дата обращения: 22.04.2016).
11. http://www.megalyrics.ru/lyric/ddt/ia-zazhiegh-v-tsierkviakh-vsie-sviechi.htm (дата обращения: 22.04.2016).
12. http://www.megalyrics.ru/lyric/kino/voina.htm (дата обращения: 22.04.2016).
13. http://www.megalyrics.ru/lyric/voskriesieniie/ia-privyk-brodit-odin.htm (дата обращения: 22.04.2016).
14. http://www.megalyrics.ru/lyric/voskriesieniie/kto-vinovat.htm#ixzz47dTde1hH (дата обращения: 22.04.2016).
15. http://www.megalyrics.ru/lyric/voskriesieniie/nauchi-mienia-zhit.htm (дата обращения: 22.04.2016).
16. http://mp3minus.ru/%D0%9D%D0%B0%D1%83%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%83%D1%81-%D0%9F%D0 %BE%D0%BC%D0%BF%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%83%D1%81/%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D0%B 0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0 (дата обращения: 22.04.2016).
THE OPPOSITION OF SYMBOLS DAY - NIGHT IN THE TEXTS OF RUSSIAN ROCK POETRY
Avdeenko Ivan Anatol'evich, Ph. D. in Philology, Associate Professor Amur State University of Humanities and Pedagogy [email protected]
The article deals with the contexts of simultaneous mentioning of symbols NIGHT and DAY in Russian rock poetry. As a result of the analysis the author reveals two types of mutual semantization of symbols: the convergence of semantics through the syntactic constructions and contextual synonyms of the same type and the opposition through the ascertaining of unnaturalness of identification, the use of contextual antonyms and conversives, the statement of replacement, the ability of the night to cancel the results of the day.
Key words and phrases: symbol; opposition of symbols; semantization; associative category; language of Russian rock poetry.
УДК 81'373
В статье освещены проблемы чеченской антропонимики, представляющей историко-культурную и лингвистическую ценность и отражающей политические, культурные, языковые связи чеченцев с другими народами, а также духовную культуру самого чеченского народа. Современная система личных имен Чечни отражает сложное переплетение лингвистических и экстралингвистических факторов, таких как религия, исторические связи с другими народами, изменения в экономике и культуре, взаимодействие языков, условия билингвизма.
Ключевые слова и фразы: лексика; заимствования; термины; значение; лингвистика; ономастика.
Альмурзаева Петимат Халидовна, к. филол. н.
Чеченский государственный университет fatja69@mail. т
ИМЕНА-АРАБИЗМЫ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКЕ
Язык, национальная культура, традиции чеченского народа обуславливают большой интерес к антропонимике, представляющей историко-культурную и лингвистическую ценность. Личные имена любого языка предопределяют понимание своей сущности, самого себя, своей роли в жизни, в обществе.
64
^БЫ 1997-2911. № 9 (63) 2016. Ч. 2
Доминирующую часть в именнике чеченского языка составляют имена арабского происхождения, усвоенные с принятием ислама. И. Ю. Алироев пишет по этому поводу: «Надо также отметить, что в чеченском языке наличествует заимствованная арабская ономастика. Например: Гапур (араб. "г1афурун") - хмурый; Маржан (араб. "маржанун") - коралл; Т1аус (араб. "т1аусун") - павлин; Насих1ат (араб. "насих1атун") - завет, наставление; Мурад (араб. "мурадун") - желание; Салахь (араб. "салахьун") - полезный, пригодный; Са1ид (араб. "са1ийдун") - счастливый; Басират (араб. "басиратун") - разум; Сахрат (араб. "сах1иратун") - язвительная, насмехающаяся; Касират (араб. "касиратун") - обильная; Мохьмад (араб. "мухьаммидун") - хваленый; Муслим (араб. "муслимун") - покорный; 1ела (араб. "1алийун") - высокий; 1абдул (араб. "абдуллах1и") -раб божий; Бауддин (араб. "бауальдийн") - сияние веры; Зайнуддин (араб. "зайну-аль-дийн") - краса веры; Абу (араб. "абун") - отец; Апти (араб. "абати") - мой отец; Бетир (араб. "бетун") - бездетный; Рабу (араб. "рабаятун") - холм, горка; Рукъият (араб. "ракъиятун") - прогрессивная и др.» [1, с. 124].
По своему первоисточнику арабские по происхождению личные имена могут быть объединены в четыре группы (ср.: [4, с. 35]):
1. Имя пророка Мухьмад (<араб. muhammad 'хвалимый'), а также производные от него двусоставные антропонимы: Мухьмад-Башир (Мухаммад, приносящий радостную весть), Мухьмад-Басир (проницательный Мухаммад), Мухьмад-Амин (Мухаммад доверенный [Аллаха]), Мухьмад-Т1ах1ир (Мухаммад чистый), Г1аз-Мухьмад (Мухаммад-Победитель) и т.п. Тот же арабский корень имеем в следующих именах:
Ахьмад <.^1 ahmad (имя собств.) 'восхваляемый'; Махьмуд < mahmйd (имя собств.) 'похвальный'; Хьамид<.±*>*- ИатМ (имя собств.) 'достойный похвалы'.
2. Имена, восходящие к эпитетам пророка Мухаммеда: Мустапа< ^Ь^« ти§^ай 'избранник (Аллаха)'; Амин< 'атш 'верный; честный';
Расул< сЬ"J rasйl ' посланник (Бога)'.
3. Имена, восходящие к эпитетам Аллаха: Вахьаб< wahab 'Дарующий'; Г1апур< gafйr 'Всепрощающий'; Керам<^._£ kaйm 'Щедрейший'; Мажит<±$-« majld 'Благородный'; Мухьий<^*-й тиМ 'Оживляющий'. Рашид< J га§М 'Правильный'; Самад< §amad 'Вечный';
Хьалим< hallm 'Терпеливый'.
4. Имена пророков доисламского периода: Иса<^че 'йа и. с. Иса; Иисус (др.-евр. 'милость божья'); Муса<^у mйsa и.с. Муса; Моисей (др.-евр. 'дитя');
Ибрах1им< ШгаМт и. с. Ибрагим; Авраам (др.-евр. 'отец народов'); Илез\ Ильяс < и.с. Ильяс, Илья;
Юсуп yйsif и.с. Юсуф; Иосиф (др.-евр. 'преумноженный');
Юнус <оча! yйnus и.с. Юнус; Иона (др.-евр.); Айюп < 'ayyub и.с.; др.-ев. Иов;
Йокъап < ya'qub и.с.; Яков (др.-евр. 'идущий следом'); Дауд < dawйd и.с.; Давид (др.-евр.); Адам 'adam 'Адам; человек'; Яхья< yahyya и.с. Иоанн;
Сулейман < иЦ^ sulayman и.с. Соломон (др.-евр. 'мирный, защищенный'); Идрис < ^ср! idrIs 'старательный; обучающий'; Исма1ал< и.с. Исмаил.
5. Имена сподвижников и членов семьи пророка Мухаммеда: Абубакр< ^Ьй bakr 'отец Бекра';
1ала < Це ^Ту 'возвышенный, высокий; выдающийся';
1умар < 'umar и.с.;
Осман/1усман < иЬЛе 'штап и.с.
Абдуллах1/Абдулла < ЛЬе 'abdullah 'раб Аллаха';
Амнат < •Ц« amInat 'верная, праведная';
Хадижат hadldja[t] 'недоношенная';
Ашат < ' а'^Щ 'живучая, живущая';
Паьт1мат fatima[t] и.с.;
Рукъет <4^J ruqiya[t];
Зайнап < МО zaynab 'полная, здоровая';
Умулькусум < ^ иттки1§ит 'полнощекая, круглолицая';
Хьасан <6^^ hasan 'хороший, добрый';
Хьусен husayn 'добрый, хороший';
1аббас и.с. Аббас 'хмурый, суровый' (дядя пророка);
Халит<хаШ 'вечный, постоянный' (один из полководцев Мухаммада);
Билан < J^j bilal 'здоровый' (первый муэдзин в исламе) и др.
6. Имена некоторых ангелов:
Джабраил < Jj!jj?- jabra'il и.с.; др.-ев. Гавриил;
Ризван < jlj^j rid'wan 'избранник (Аллаха)';
Азраил/Израил <U1Jjjc 'azrâ'ïl 'ангел смерти'.
7. Имена - титулы, должности, звания и т.п.:
Муслим < muslim 'мусульманин; спасенный';
Асхьаб açhâb 'сподвижник пророка';
Хьажий/Хьажжа hajj 'паломник';
Къаьдий \ Къаьда qad'i 'духовный судья';
Молла <^^ mulla 'мулла';
Г1аза < ^jlb gazï 'победитель; воитель за веру';
Султан < ¿Ш" sultán 'правитель';
1арбе/1арбий < mj® 'arab 'араб' и др.
Имена-арабизмы могут восходить и к некоторым другим видам лексических единиц.
Определяющее влияние оказывают арабские имена на развитие чеченского именослова на протяжении большого исторического периода. Однако часть арабских имен могла проникнуть в местные языки еще до распространения ислама, поскольку на протяжении многих веков арабская культура, особенно классический арабский язык, играла большую роль в языковом и культурном развитии народов Северного Кавказа [3].
Исламский период в истории чеченского народа начался, согласно историческим данным, с XVII века. Процесс исламизации принес в Чечню мощную волну мусульманских имен, этимологически восходящих к арабскому и другим языкам. Большая часть мусульманского именника чеченцев сформировалась за счет арабских антропонимов и арабизированных антропонимов из других языков - тюркских, персидского, латинского, греческого и т.д.
И. Ю. Алироев, принимая во внимание мусульманские имена (Ахмет, Мухаммед, Исмаил), употребленные в присяге Ших-Мурзы Окоцкого Ивану Грозному в 1588 году, полагает, что «мусульманство совместно с арабским языком проникает к плоскостным чеченцам» еще в XVI веке [1, с. 203].
Ядро мусульманского антропонимикона в чеченском языке составляют имена Аллаха, имена пророка, его детей, близких родственников, жен (Мохьмад, Ахьмад, 1али, Хьасан, Хьусейн, Г1ани, Рахьим, Фатима, 1айшат, Малика, 1абдуллах, Саид-Ахьмад и другие). В эту же часть антропонимикона входят и арабизиро-ванные варианты древнееврейских антропонимов, носителями которых были пророки, их дети, ученики: Аюб (евр. Иов), Муса (евр. Моисей), Иса (евр. Иисус), Дауд (евр. Давид), Джабраил (евр. Гавриил), Сулей-ман (евр. Соломон), Ибрах1им (евр. Авраам), Шамиль (евр. Самуил), Юнус (евр. Иона), Юсуп (евр. Иосиф), Сарет (евр. Сара) и другие.
Процессы фонетической, морфологической и лексической адаптации привели к явлению вариативности именных форм. Так, например, от арабск. Mowlid (дитя, мальчик) чеченские имена Мовлад, Мовлади, Мовл-ди, Мовлид, Мовла, Молди; или от арабск. женск. Hadidgа (недоношенная, выкидыш) чеченские женск. имена Хадишт, Хедишт, Хадижат, ингушск. Хадчат, Хадшат, Хадишат и т.д. Наряду с полными именами, выступавшими во всей совокупности их вариативных форм, функционировали и краткие - уменьшительно-ласкательные, например Ати - от Атаби, Мади, Мами, Мума - от Мохъмад, Ахъмад, Баи - от Бауддин, Сала -от Салауддин и т.д.
Вариативность и высокая частотность в использовании имен свидетельствуют о том, что значительная часть мусульманских антропонимов, перестроившись соответственно моделям собственно чеченского именослова (по структуре слога, длине слова, последовательности определенных гласных и согласных звуков, структуре финалей, словообразовательным возможностям и т.д.), заняли господствующее положение в именослове. Они стали восприниматься населением как национальные имена.
Исконный антропонимический фонд, большая часть которого оказалась в пассиве, постепенно приобрел потенциальный характер и стал забываться. Однако часть исконных имен продолжает функционировать и остается на всем протяжении истории развития именослова.
Основной антропонимической единицей и в исламский период развития антропонимикона оставалось личное имя.
Таким образом, в качестве доминирующих в исламский период выступают следующие тенденции: заимствование и адаптация мусульманских антропонимов; постепенное угасание собственно чеченского фонда личных имен; развитие вариативности в антропонимии как свидетельство фонетико-морфологической и лексической адаптации (освоения) антропонимических заимствований.
Лингвистические и экстралингвистические факторы, такие как религия, исторические связи с другими народами, изменения в экономике и культуре, взаимодействие языков, условия билингвизма, воссоздают сложную систему именника чеченского языка.
Список условных сокращений
араб. - арабский
др.-ев. - древнееврейский язык
евр. - еврейский язык
и.с. - Имена сподвижников и членов семьи пророка Мухаммеда
66
ISSN 1997-2911. № 9 (63) 2016. Ч. 2
Список литературы
1. Алироев И. Ю. Нахские языки и культура. Грозный: Чечено-Ингушское кн. изд-во, 1978. 289 с.
2. Альмурзаева П. Х. Заимствованная лексика чеченского языка: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2012. 29 с.
3. Гаджиахмедов Н. А., Гусейнов Г. К. Кумыкские личные имена: происхождение и значение. Махачкала, 2004. 170 с.
4. Курбанов Х. Т. Религиозная лексика в чеченском языке: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2007. 23 с.
NAMES-ARABISMS IN THE CHECHEN LANGUAGE
Al'murzaeva Petimat Khalidovna, Ph. D. in Philology Chechen State University fatja69@mail. ru
The article addresses the problems of Chechen anthroponymics which has the historical-cultural and linguistic value and represents the political, cultural and linguistic relations of the Chechens with other nations and the spiritual culture of the Chechen people themselves. The modern Chechen proper name system is a complicated interweaving of the linguistic and extra-linguistic factors such as religion, historical links with other nations, the changes in the economy and culture, interaction of languages, bilingualism conditions.
Key words and phrases: vocabulary; borrowings; terms; meaning; linguistics; onomastics.
УДК 81'42
В статье выделяется и описывается пунктуационная тактика временной и пространственной организации художественного дискурса. Знаки препинания наряду с другими языковыми средствами могут направлять читателя на верную интерпретацию текста. Авторы художественных произведений используют основные функции знака «многоточие», такие как указание на незавершенность предложения, переход от одной мысли к другой, для обозначения временного эллипсиса, паузы или пространственно-временных отношений в повествовании.
Ключевые слова и фразы: пунктуационный знак; многоточие; художественный дискурс; текстовые (дискурсивные) стратегии; пунктуационная тактика.
Андросова Фекла Семеновна, к. филол. н. Горохова Анна Ивановна, к. филол. н.
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова afs. [email protected]; [email protected]
ТАКТИКА ВРЕМЕННОЙ И ПРОСТРАНСТВЕННОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА
Рассматривая пунктуационные знаки как одно из вспомогательных средств выражения авторского сознания в художественном произведении, мы выделяем пунктуационные тактики и стратегии в составе текстовых (дискурсивных) стратегий. В рамках данной статьи речь пойдет о пунктуационной тактике, связанной с временной и пространственной организацией художественного дискурса. Под пунктуационной тактикой понимается один или несколько приемов, способствующих реализации определенной стратегии.
При использовании данной тактики пунктуационные знаки помогают автору указать на временной эллипсис, на перенос как в пространстве, так и во времени. Речь идет о хронологическом (временном) порядке в произведении, который подразумевает связь данной тактики с пространственно-временными планами или линиями повествования. Говоря о хронологическом порядке в тексте, лингвисты подчеркивают, что зачастую художественным произведениям присуща анахрония [5]. Данная тактика участвует в создании определенных тематических стратегий. Тактика временной и пространственной организации текста, как и остальные текстовые (дискурсивные) тактики и стратегии, работает на реализацию глобальной стратегии всего произведения, но в каждой отдельно взятой линии повествования могут формироваться отдельные тематические (содержательные) стратегии.
По мнению Ж. Женетта, изучение временного порядка повествования означает «сопоставление порядка расположения событий или временных сегментов в повествовательном дискурсе и порядка, задающего последовательность этих же событий или временных сегментов в истории, как он эксплицитно задан в самом повествовании или как он может быть выведен на основе тех или иных косвенных данных» [2].
Временной эллипсис
Под временным эллипсисом понимается «хронологический пробел» («un blanc chronologique»), который возникает вследствие опущения повествователем каких-то событий в рассказе с целью ускорения повествования [2; 5].
В анализируемых произведениях речь, скорее, идет об имплицитном эллипсисе, который лишь подразумевается, т.е. пропускаемый промежуток времени не обозначается явно в произведении. Например, с помощью пунктуационного знака «многоточие» в романе А. Будара «Больница: больничная биография» / «L'hôpital: une hostobiographie»: