Введение
Рассказывая в «Самгук саги» историю создания организации хваранов, Ким Бусик в числе прочего сообщает, что в Силла «решено было собирать молодых людей для совместных развлечений, чтобы… наблюдать за их поведением» (欲使類聚羣遊以觀其行義) [1, С. 135]. Участники этого сообщества «толковали о смысле веры, развлекались пением и музыкой и совершали увеселительные прогулки по горам и рекам…» (或相磨以道義或相悅以歌樂遊娛山水)» [1, С. 135]. В обоих случаях занятия молодежи описываются через категорию ю (遊), трактовка которой переводчиками различается даже в пределах одного эпизода. В дальнейшем трактовки этой категории становятся еще более разнообразными. Этот иероглиф переводят и «играть» [1, С. 133, 286-287], и «гулять» [1, С. 286-287], и «развлекаться» [1, С. 140, 178], и «проводить время (иметь дело)» [1, С. 162], и «входить в свиту» [1, С. 177]. При этом нельзя сказать, чтобы какой-либо из вариантов перевода был ошибочным.
Дело в том, что категория ю очень многозначна. И приведенными выше вариантами ее словарные значения не исчерпываются, а с учетом ее широкого применения в различных контекстах, количество вариантов ее перевода уверенно переваливает за дюжину, так что задача русского переводчика усложняется многократно – такого же многозначного аналога этого понятия в русском языке просто нет. При переводе же ханмунного текста «Самгук саги» на современный корейский язык такая проблема не возникает: соответствующий термин в корейском имеется. Это глагол 놀다, его словоформы (например, 놀리다) и близкие к нему слова (노닐다). В переводе Академии корееведения [2] категория ю переводится в основном через этот глагол. При переводе этой категории на английский язык возникают схожие проблемы, но в отношении хваранов переводчики стараются соблюдать единство стиля, используя оборот associate with (водить компанию с кем-то, вращаться в неких кругах, общаться) [3, С. 238, 258-259; 4, С. 235-236; 5, С. 359, 361].
Однако все эти варианты переводов не способны отразить еще одну важную коннотацию понятия ю – игровую. Русский перевод, хотя и упоминает «игры», а в одном из комментариев В.М. Тихонов отмечает, что «обычные занятия хваранов часто описываются именно как «игры» («гуляния» – 遊 ю) в горах, имевшие как ритуальный, так и воспитательный смысл» [7, С. 286-287], но в целом «игровые» коннотации переводчики, как правило, не обыгрывают.
Справедливости ради, важность именно игрового элемента как в духовной, так и в практической деятельности хваранов, исследователи отметили уже давно. Так, Ли Гидон еще в 1984 г. посвятил этому вопросу целый раздел своей книги [8, сс. 347-354], обращаясь к идеям, изложенным Йозефом Хейзингой в работе «Homo Ludens». Писали об этом и отечественные корееведы, но с заметным акцентом на этической или духовной составляющей хваранских практик [11; 12].
Путешествия и игры китайских философов
Действительно, понятие, передаваемое иероглифом 遊 – очень емкое. Оно встречается уже у Конфуция – и уже у него употребляется в нескольких значениях. Прежде всего это собственно путешествие – перемещение в пространстве с определенной целью. Проф. Lo Yuet Keung (Ло Юэткюн) отмечает еще одно важное значение этой категории, связанное с предыдущим: 遊 служит синонимом омонимичному понятию 由 (в корейском этот иероглиф также произносится «ю») – следовать (пути, закону), придерживаться чего-либо («Народ можно заставить повиноваться, но нельзя заставить понимать почему» [10, 8:9]) [13, сс. 76-77]. Однако этот термин может иметь у Конфуция и негативные коннотации – прежде всего когда речь идет о пороке 逸遊, который вполне уместно перевести уже несколько забытым словом «праздношатание» или о деяниях, которые описываются как «нарушение пределов (норм)» – 過 [13, С. 77]. В.В. Малявин отмечает еще одно значение категории 遊, распространенное в конфуцианских текстах: «практиковать искусства» (游於藝 [10, 7:6]), приличествующие благородному мужу [14, С. 69] – то есть ту же стрельбу из лука, управление колесницей, поэзию, музыку и т.д. В такой трактовке значение 遊 близко к понятию «развлечение», однако это такое развлечение, которое служит самопознанию и самосовершенствованию, а потому каноном не возбраняется и даже поощряется.
Иными словами, путешествие (или игра) у Конфуция – это занятие прежде всего земное, однако отнюдь не профанное. Это способ постижения воли Неба, морально-этическое действие, подчиненное ритуалу и самоконтролю [13, С. 78], развивающееся в заданных рамках и не нарушающее их.
Даосский классик Чжуан-цзы доводит термин 遊 до своего предельного значения – «странствие» (сосуществующего с пятью другими значениями, которые выделил проф. Ло [13, с. 81]). Четыре из них вполне «земные» – «заставлять кого-либо делать что-либо», «изучать что-либо с кем-либо» (с такой трактовкой мы встретимся в тексте «Самгук саги» ниже), «общаться с кем-либо» (см. выше английское associate with) и «играть» [13, С. 82]. Пятое – буквальное («скитаться»), а шестое – сложный комплекс, описывающий странствия тела и духа в разных метафорических планах бытия: от вполне «конфуцианского» простого перемещения в пространстве, через увеселительную прогулку до путешествия разума и духовного обращения в даосском воображаемом мире [13, С. 82]. В этих путешествиях премудрый даос легко пересекает границы тварного мира (или даже вовсе их не замечает), мира людей, по которому путешествовал Конфуций, а единственным его спутником становится само Дао [13, С. 88].
Путешествуя по тексту Ким Бусика
В сообщении «Самгук саги» о создании института хваранов Ким Бусик цитирует одного из выдающихся мыслителей и деятелей культуры периода Объединенного Силла (надпись на стеле, посвященной хварану Нан(р)нану) Чхве Чхивона: «Войдя в дом, они (ученики, или хвараны) отличались [примерной] сыновней почтительностью, а выйдя [в свет] – примером преданности государству, так, как учил луский сыгу (т. е. Конфуций). В свершении дел, которые незаметны (еще не сделаны никем?), или в исполнении [догматов] веры, которую невозможно выразить словами, они следуют принципам чжоуского чжуши (Лао-Цзы). Не делая ничего, что является злом, и делая все, что является добром, [они] следуют учению Чхукганского наследника (т. е. Сакья Муни)» [1, С. 136].
Этот отрывок дает все основания современным исследователям считать, что система воззрений хваранов была многокомпонентной, синкретической; в ней элементы конфуцианства, буддизма и даосизма переплетались и взаимодействовали друг с другом и местным культурно-духовным субстратом, который, возможно, несколько упрощая, считают шаманским. Категория 遊 в связи с деятельностью хваранов в летописи встречается несколько раз (также часто она – в основном в значении «путешествие, гуляние» – встречается в связи с хваранами в другой корейской летописи – «Самгук юса»), что и дало основание В.М. Тихонову назвать деятельность, обозначаемую этой категорией «обычной» [7, С. 286-287].
Однако нам показалось, что более подробный анализ использования этой категории по всему тексту «Самгук саги» позволит лучше понять значение, которое она имела для хваранов. Выделив все случаи употребления категории ю в тексте (их оказалось 42) и отбросив название дворцового павильона Воллютхэк, мы свели их в таблицу (см. Таб.1 ниже), сравнив с переводами на корейский и английский языки. В таблице мы разбили их на несколько групп по значению, отталкиваясь от контекста.
Наиболее многочисленная группа – «путешествия Конфуция» (12 случаев) – объединяет поездки политического и образовательного (遊學) характера (в этом значении, правда, категорию 遊 употребляет и Чжуан-цзы). Поездки для обучения в Китай (о чем чаще всего идет речь), конечно, подразумевают пересечение географических границ, но не духовно-интеллектуальных, поскольку все же речь идет об общем онтологическом пространстве. Впрочем, некоторые сообщения в этой группе можно трактовать и как приглашение именно к духовному путешествию – прежде всего это касается истории о Тэсе и Кучхиле [1, С. 138-139], в которой элемент 遊 употребляется четырежды и всякий раз (!) переводится по-разному.
В группа, названную «Путешествия Чжуан-цзы», попали 6 случаев, два из которых связаны с упомянутой историей Тэсе и Кухчиля, два – истории о «гулянии духов», а еще два – истории о скитаниях. Первая до некоторой степени сходна с «гуляниями» хваранов в компании с буддийскими монахами (а ее героя – Кочхильбу можно косвенно связать с хваранами через внедрение в духовные практики буддийского ритуала пхальгван [1, С. 144; 15, С. 63-66]). Вторая же – распространенная и в более ранние периоды, и позже практика добровольного изгнания, отказа от официальной службы. Причиной такого решения мог быть протест против политики государя или высших сановников (как это было в случае с Чхве Чхивоном), или самоназначенное искупление за неудачи на официальном посту (как в случае с Ким Хыном, внесенным в следующую группу «гуляний» по формальным признакам). В этой группе сообщений элемент 遊 целесообразней всего переводить как «дружески общаться, иметь дело с кем-либо», причем цель такого общения явно духовная: либо самосовершенствование, либо поиск утешения и гармонии в беседах с монахами.
Сообщения, связанные непосредственно с хваранами, а также с детскими (подростковыми и отроческими играми) мы объединили в отдельную группу. Отнести к ней эпизод из истории Тэсе и Кучхиля позволяет цель их прогулки – буддийский храм (в «Самгук юса» храмы часто становятся целями хваранских «гуляний» [15, С. 75-76]), куда герои отправляются, чтобы обсудить свои планы отправиться в путешествие на Запад (т.е. в Китай). Описание же игр Чумона (будущего основателя государства Когуре) с сыновьями пуеского вана Кымва [16, С. 36] напоминает «игры» хваранов тем, что подчеркивает его необыкновенную одаренность и особые качества.
Описания хваранских «игр» или «гуляний» (с учетом сообщений «Самгук юса») позволяет определить их как социально-ритуальные практики, направленные прежде всего на самосовершенствование (раскрытие личного потенциала и накопление духовных заслуг). Однако они могли иметь и более широкий – мироустроительный характер. Синкретическая природа института хваранов не позволяет четко разделить элементы буддизма, даосизма и конфуцианства в описаниях этих практик (разумеется, Ким Бусик, будучи конфуцианцем, основное внимание уделял социальной стороне этих практик, а автор «Самгук юса» буддийский монах Ирен – духовно-религиозной).
Наконец, достаточно значительный набор сообщений (10, из которых три касаются одного и того же эпизода) содержат описания разгула и развлечений, безусловно осуждаемых летописцем. Во всех случаях этому пороку предаются государи (или же узурпаторы), и во всех случаях этот порок становится гибельным.
Особняком стоит употребление иероглифа 遊 в китайском чине юцзи цзянцзюнь (遊擊將軍). Здесь примечательна этимология этого термина. На русский его переводят по-разному (см. Таб. 1), но в любом случае подчеркивается скорость, автономность и боевые качества подразделения, которое возглавляет юцзи цзянцзюнь (а контекст события подчеркивает необычность происходившего). Этой смысловой составляющей понятия 遊 мы здесь не касались, хотя именно самореализация и проявление (exercise) свободы и независимости в трактовке Конфуция и Чжуан-цзы стали основным предметом исследования Ло Юэткюна [13, c. 75]. Нам представляется, что это отдельный и очень сложный вопрос, заслуживающий специального исследования.
Заключение
Вообще, вычленять элементы классических учений в синкретическом комплексе древне- и средневековых воззрений Кореи (в особенности – «удивительной (таинственной) вере под названием пхунню (國有玄妙之道曰風流)» [1, С. 136], которой следовали хвараны, очень непросто (да и необходимость в этом есть не всегда). Поэтому исследователи, следуя букве и духу первоисточника, часто ограничиваются просто выделением того или иного элемента в этом сложном субстрате. Так, МакБрайд в описании хваранских практик склонен скорее говорить о буддийско-даосском метафизическом элементе [15, С. 75], тогда как В. Тихонов подчеркивает срастание буддийских культов и шаманских верований [12, С. 232]. Ю. Болтач, в свою очередь, отмечает, что даосизм, в отличие от буддизма и конфуцианства, «так и не закрепился в Корее как цельная идеологическая система» в силу, в частности, конкуренции с достаточно мощной местной системой верований [17, С. 96]. При этом уровень взаимопроникновения этих учений в Корее еще в период Коре XII-XIII вв. (т.е. во время составления «Самгук саги» и «Самгук юса») оставался таков, что резко критиковавший буддизм как главную причину упадка государства Силла Ким Бусик [1, С. 293-294] оставался буддистом-мирянином, а буддийский монах Ирен, отмечавший пагубное воздействие даосизма на судьбы Когуре и Силла и гонения на буддизм, спровоцированные даосами [17, С. 97], достаточно активно использовал даосскую лексику и аллюзии на даосские сочинения [17, С. 101-102]. Примечательна также роль в государстве Коре последователей (по МакБрайду) хваранов, называемых 仙郞. С одной стороны, как указывает МакБрайд, этот термин имеет скорее даосскую природу [15, С. 58], а с другой – эти юноши упоминаются в буддийских сутрах и другой литературе периода Коре в контексте участия в ритуалах пхальгван, причем они, возможно, олицетворяли хранителей исконно корейской традиции, противостоявшей насаждаемой государем китаизации [15, С. 65].
Итак, институт хваранов, вобравший в себя на основе оригинального местного культурно-этического субстрата, имевшего шаманские корни, и конфуцианские, и даосские, и буддийские принципы был явлением синкретическим, духовно-интеллектуальные компоненты которого были настолько тесно переплетены между собой, что рассматривать их по отдельности, в отрыве друг от друга, почти невозможно. С другой стороны, целевым назначением этого института было создание своеобразного «кадрового резерва» госаппарата («Таким образом узнавали их достоинства и недостатки, чтобы отобрать [лучших] и представить ко двору (на службу) [1, С. 178]»). В этом свете представляется, что вполне удачным переводом иероглифа 遊 для описания «хваранских игр» было бы выражение «практиковать искусства», отражающая как конфуцианский, так и даосский компонент. Когда же в контексте повествования доминирует буддийский элемент, предполагающий «путешествие духа» (например, при описании общения с буддийскими монахами или частых путешествиях к культовым буддийским местам), вполне уместным представляется ограничиться словом «путешествие» (возможно, с соответствующим примечанием в тексте).
Таблица 1
Использование категории 遊 по тексту «Самгук саги». Варианты трактовок в разных переводах
Всего 42 случая. (Употребление иероглифа 遊 в названии силласского дворца Воллютхэк (月遊宅), дублирование сообщений о создании института хваранов и затроение сообщений о злосчастной пирушке вана Кенэ в павильоне Пхосокчжон в таблице учитываются как единичные сообщения). Варианты двойного толкования выделены звездочкой (*)
Оригинальный текст Атрибутирование Русский перевод [1; 7; 16] Корейский перевод [2] Английский перевод [3; 4; 5; 6; 15] Комментарии
«Путешествия Конфуция» (поездка с конкретной целью)
吾有與君西遊之志* Силла понги, квон 4(4). История Тэсе и Кучхиля Вот мы с вами собираемся ехать на запад [1, 139]. 서쪽으로 유람할 마음이 있는데… [2, 88]. I would like to go wandering in the West [15, 75] Также может быть и приглашением к духовному странствию
王子好童遊於沃沮 Когуре понги, квон 2(14) сын вана (принц) Ходон путешествовал по Окчо [16, 48] 호동이 옥저로 놀러 갔을 때… [2, 290]
守者喜導之遊歷 Когуре понги, квон 8(20) Охранники (стражники) охотно сопровождали его в путешествиях [16, 110] 관리들은 기꺼이 그를 인도하여 놀러 돌아다니며…[2, 381] Сообщение о визите (разведывательной миссии) танского чиновника в Когуре
今更為之遊說以欺大國 Когуре понги, квон 9(21) А теперь вы посмели еще прибыть [к нам], чтобы говорить от его имени и вводить в заблуждение Великое государство [16, 114] 도시 그를 위하여 유세하며 대국을 속이니… [2, 386] Современное значение 遊說 – лоббировать (обольщать). Т.е. здесь – совершать поездку в чьих-либо интересах.
不如奉母氏南遊卜地 Пэкче понги, квон 1(23). Разговор Пирю и Онджо Лучше уйдем с нашей матушкой на юг, где можно будет выбрать землю [16, 134] 남쪽으로 가서… [2, 422]
出遊累旬不返 Ельчон, квон 2(42), биография Ким Юсина ушел и не появлялся несколько десятков дней [7, 129] 집을 나가 수십 일간 놀면서… [2, 716]. Вариант: «ушел и скитался…». Чомигап оправдывается перед пэкческим сановником в своем отсутствии (бежав из Пэкче в Силла, Чомигап по просьбе Ким Юсинома вернулся в Пэкче шпионить)
昔遊學之日 Ельчон, квон 4(44), биография Кочхильбу Раньше, когда я учился в [Когуре] [7, 144] 전일 유학할 때… [2, 741] In the past when I travelled to learn [4, 179]
與未斯欣乘舟遊 Ельчон, квон 5(45), биография Пак Чесана сел с Мисахыном в лодку [7, 161] 배를 타고 놀며… [2, 770] … went boating with Misaheun (and pretended to enjoy fishing and catching ducks) [4, 234] Дальше – 若捉魚鴨者 – (сделав вид, будто [они] заняты ловлей рыб и уток). Пак Чесан готовил побег Мисахына.
入隋遊學 Ельчон, квон 5(45), биография Квисана после обучения в Суйском государстве [7, 162] …유학하고 돌아와서… [2, 772] returned from studying in Sui [4, 236] Речь идет о буддийском вероучителе Вонгване
始西遊時 Ельчон, квон 6(46), биография Чхве Чхивона Раньше, когда [Чхве Чхивон отправился] учиться на Запад (в Китай), [7, 169] 서쪽으로 유학하였을 때… [2, 785] Earlier, when he studied abroad in the West [China] [6, 285]
年十八入唐遊學 Ельчон, квон 6(46), биография Чхве Онви в восемнадцать лет отправился на обучение в Танское государство [7, 171] 당나라에 유학하여… [2, 789] went to study in Tang at the age of eighteen. [6, 293]
我願西遊中華國* Ельчон, квон 7(47), биография Соль Геду [я] хочу отправиться на запад, в Цветущее Срединное государство (Китай) [7, 175]. 나는 원컨대 서쪽 중국으로 가서… [2, 796] I want to go west to China [5, 354] Соль Геду жалуется на систему кольпхум, не дававшую возможности проявить себя и попасть на службу тем, кто не принадлежал к высшей аристократии (так что это также может быть «путешествием Чжуан-узы»)
«Путешествия/скитания Чжуан-цзы» (духовное, мистические путешествие, гуляния духов)
吾有與君西遊之志* Силла понги, квон 4(4). История Тэсе и Кучхиля Вот мы с вами собираемся ехать на запад [1, 139] 서쪽으로 유람할 마음이 있는데… [2, 88] I would like to go wandering in the West [15, 75] Название романа «Путешествие на Запад» – 西遊記
此天下之奇遊壯觀也 Силла понги, квон 4(4) История Тэсе и Кучхиля величественно глядел бы на эту удивительную поднебесную (землю) [1, 138] 이것이야말로 천하의 기이한 놀이요, 볼만한 광경일 것이다. [2, 87] wondrous frolicking under Heaven [15, 75] В русском переводе элемент 遊, похоже, просто выпущен
祝髮為僧遊觀四方 Ельчон, квон 4(44), биография Кочхильбу обрил себе голову, стал монахом и странствовал по свету [7, 143] 머리를 깎고 승려가 되어 사방으로 돌아다니며 구경하였다. [2, 739] He had his head shaved to become a monk and travelled all around the country. [4, 176] Вариант: «скитался»
此皆遊焉之所 Ельчон, квон 6(46), биография Чхве Чхивона это все места, где он проводил свои дни [7, 169] 그가 놀리던 곳이다. [2, 784] The places he visited [6, 284] Чхве Чхивон, опечаленный тем, что его не берут на службу, «всего себя посвятил вольным странствиям (逍遙自放) по горам и лесам» (He wandered freely).
王謂是必仙靈降遊 Силла понги, квон 3(3) Ван сказал, что это непременно должны быть священные духи, которые сошли [с небес] для прогулок [1, 114] …틀림없이 신선이 하늘에서 내려와 노는 것이다. [2, 62]
出遊時 Когуре понги, квон 1(13) [я] вышла на прогулку [16, 35] 나가 노는데… [2, 268] Рассказ дочери речного владыки Хабэка по имени Юхва (”Цветок ивы”)
Социализация, дружба, общение
與賢者遊 親而禮* Ельчон, квон 3 (43) Рассуждение историографа к биографии Ким Юсина. развлекаться вместе с мудрыми, приближать их с соблюдением приличия [7, 140] …어진 이와 놀 때에는 친하되 예절 있게 하여… [2, 735] When associating with worthies, be intimate yet courteous. [3, 528-529] Скорее всего, в это ситуации речь идет не столько о развлечениях, сколько об общении в целом
與浮圖遊* Ельчон, квон 4(44), биография Ким Хына в биографии Ким Яна проводил время [в беседах] с монахами [7, 150] 중들과 함께 노닐다가… [2, 750] Making friends with Buddhist monks. [4, 200] Речь о добровольном изгнании; возможно «путешествие Чжуан-цзы»
與交遊僧淡水曰… Силла понги, квон 4(4). История Тэсе и Кучхиля в разговоре со своим приятелем священником Тамсу он говорил (138) 승려 담수와 사귀며 놀던 어느날 말하였다. [2, 87] In friendly conversation with his comrade monk Tamsu [15, 74] Здесь, конечно, нужно рассматривать сочетание 交遊 – водить, завязывать дружбу
我等期與士君子遊 Ельчон, квон 5(45), биография Квисана Мы поклялись проводить время (иметь дело) с достойными и учеными людьми [7, 162] 덕이 높은 사람과 더불어 놀기로 기약하였으니… [2, 771] We have promised
to associate with learned men and gentlemen [4, 236] Здесь Вонгван дает пять правил поведения в миру, которые считаются заповедями хваранов
Игры/путешествия хваранов (и не только)
欲使類聚遊以觀其行義 Силла понги, квон 4(4), 37 г. вана Чинхына. Сообщение о создании института хваранов решено было собирать [молодых] людей для совместных развлечений, чтобы можно было наблюдать за их поведением [1, 135] 무리들이 함께 모여 놀게 하고 그 행동을 살펴본… [2, 84] They allowed young men to associate with one another and observed their behavior and intentions [5, 361] Английский перевод дается по тексту комментария историографа к биографии Хымуна (Ельчон, квон 7(47)), содержание которого повторяет (за некоторыми лакунами) сообщение Силла понги
徒衆雲集…
遊娛山水無遠不至 Силла понги, квон 4(4), 37 г. вана Чинхына. Сообщение о создании института хваранов Во множестве собиралась молодежь (вариант: группы [хваранов] собирались, подобно облакам [7, 178])… совершать увеселительные прогулки по горам и рекам, и не было [поэтому] отдаленных мест, где бы они не побывали [1, 135] Два синонимичных варианта: …무리들이 구름처럼 몰려들었다 …산과 물을 찾아 노닐고 즐기니 멀리 이르지 않은 곳이 없었다. [2, 84]
…무리가 구름 떼처럼 모여들었다. …산수(山水)를 유람(遊覽)하여 즐기어 멀리라도 가지 않은 곳이 없었다. [2, 802] People looked up to them and flocked to them like clouds… They went everywhere, traveling across mountains and rivers. [5, 361] Вариант перевода «развлекались путешествиями по горам и водам» представляется более корректным;
В выражении «собираться подобно облакам» (徒衆雲集) прослеживаются даосские мотивы
遂與之遊南山之寺 Силла понги, квон 4(4). История Тэсе и Кучхиля вместе с ним отправился гулять к храму на Южной горе [1, 139] 그와 함께 남산의 절에 놀러 갔었는데… [2, 88] they went to a Buddhist monastery on Namsan for pleasure [15, 75]
與朱蒙遊戯 Когуре понги, квон 1(13) …которые обычно играли вместе с Чумоном [16, 36] …주몽과 더불어 놀았는데… [2, 268] Семеро сыновей вана Кымва (единственный случай состязательности: «никто из них по своим способностям не мог сравниться с Чумоном»)
吾少與爾遊 Ельчон, квон 2(42), биография Ким Юсина «Я еще в детстве играл с тобой» [7, 133] 내가 젊어서 그대와 놀 때… [2, 723] When I was young and associated with you [3, 238]
歆運少遊花郞文努之門時 Ельчон, квон 7(47), биография Ким Хымуна В детстве Хымун входил в свиту хварана Мунно [7, 177] 흠운이 화랑 문노의 아래에서 놀랐는데… [2, 800] When Heumun was young, he associated with others under the leadership of Hwarang Munno [5, 359] Здесь же приводится рассуждение историографа о хваранах, во многом повторяющее текст из Силла понги о создании института хваранов.
時孝宗郞出遊見之 Ельчон, квон 8(48), биография преданной дочери Чиын В это время хваран Хеджон вышел на прогулку и увидел ее. [7, 187] 그때 효종랑이 놀러 나갔다가… [2, 816] Вероятнее всего речь идет все же о «гулянии-путешествии».
Праздность, разгул, осуждаемые развлечения
巡遊不度 Силла понги, квон 9(9). Ван Хегон предавался безудержной гульбе [1, 237] …노는 데 절도가 없고… [2, 203]
遊鮑(鮑鮑)石亭宴娛 Силла понги, квон 12(12) Ван Кенэ гулял в павильоне Пхосокчжон, пировал и веселился [1, 288] 잔치를 베풀며 즐겁게 놀고 있어 … [2, 259); 나가 놀며… [2, 265]; 놀러 나와… [2, 841] Дублируется еще дважды: в рассуждении историографа в том же квоне [1, 293] и в биография Кен Хвона в квоне 50 [7, 201].
幼年出遊陌上* Когуре понги, квон 1(13) [Как-то] в детстве, играя на улице [16, 38] 어릴 적에 길거리에서 놀다가… [2, 272] О детстве светлейшего вана Юри (разбил стрелой горшок водоноса)
遊燕於泗沘河北浦 Пэкче понги, квон 5(27) устроил гуляние и пир на северном берегу реки Саби [16, 180] …연회를 베풀고 놀았다 [2, 485]
恐大王遊娛不已 Ельчон, квон 5(45), биография Ким Худжика Боюсь, что не прекратятся его (великого вана) развлечения [7, 155] 대왕이 놀이를 그치지 아니하면… [2, 760] am afraid that he will not stop seeking his pleasures [4, 217]
大王遊畋之路側 Ельчон, квон 5(45), биография Ким Худжика у дороги, по которой великий ван ездит на охоту [7, 155] 대왕이 사냥 다니는 길 가에 묻으라! [2, 760] at the roadside on the king’s hunting route [4, 217]
年十餘歲遊戱不止 Ельчон, квон 10(50), биография Кунъе После того как ему исполнилось десять, он без удержу предавался разгулу [7, 194] 놀기만 하였으므로… [2, 829]
Путешествие/прогулка без указания цели
候王出遊 Когуре понги, квон 5(17) [Однажды], когда ван удалился на прогулку [16, 67] 왕이 밖으로 나간 틈을 타서 … [2, 320]
Особый случай
帝望見仁貴拜遊擊將軍 Когуре понги, квон 8(21) Император, наблюдавший за Жэньгуем, произвел его в звание партизанского полководца (юцзи цзянцзюнь) [16, 119] Варианты русскоязычных переводов чина юцзи цзянцзюнь:
военачальник подвижных отрядов [18]; командир летучих ударных отрядов [19]; командующий, повсеместно наносящей удары [20]
Описание события:
Как раз в это время грянул гром и сверкнула молния, и луньмэньский выходец Сюэ Жэньгуй, облачившись в странную одежду (著奇服), с оглушительным воплем (大呼陷陣) устремился в [наши] боевые ряды
Список литературы
1. Ким, Бусик. Самгук саги. Летописи Силла. / Ким Бусик – Текст: непосредственный // Изд. текста, пер., вступ. ст. и коммент. М.Н. Пака. М.: Вост. Лит., 1959, 2001.
2. Чон, Губок. Екчу Самгук саги. (Аннотированные Исторические записи трех государств). / Чон Губок, Но Джунгук, Син Донха, Ким Тхэсик, Квон Доген. – Текст: непосредственный // Пеp., коммент., критич. текст. T.1–5. (Т.2) – Соннам, Академия корееведения, 1996–1998.
3. Na, Sanghoon, You, Jinsook, Shin, Jeongsoo. Chapter 41, 42, and 43 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biography of Kim Yusin. The Review of Korean Studies. Volume 21, Number 1 (June 2018): 191-262.
4. Lee Soyun & Shin Jeongsoo. Chapters 44 and 45 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Eulji Mundeok and Others. The Review of Korean Studies. Volume 21 Number 2 (December 2018): 165-245.
5. Kwon Jee-eun & Shin Jeongsoo. Chapter 47 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Haeron and Others. The Review of Korean Studies. Volume 23 Number 1 (June 2020): 337-376.
6. Na Sanghoon & Shin Jeongsoo. Chapter 46 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Gangsu and Others. The Review of Korean Studies. Volume 22 Number 2 (December 2019): 263-300.
7. Ким, Бусик. Самгук саги. В 3 т. Т. 3. Разные описания. Биографии. / Ким Бусик – Текст: непосредственный // Изд. текста, пер., вступ. ст., коммент., прил. под общ. ред. М.Н. Пака и Л.Р. Концевича. М.: Вост. Лит., 2022.
8. 李基東. 新羅骨品制社會와 花郞徒. 一潮閣, 1984.
9. Huizinga, Johan (1955). Homo ludens; a study of the play-element in culture. Boston: Beacon Press.
10. Конфуций. Лунь юй (Беседы и суждения).
11. Соловьев, А.В. Проблема самосовершенствования человека в традиционной культуре Кореи (социально-этическое учение хваранов VII–IX вв.). / Соловьев, А. В. – Текст: непосредственный // «Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение», 1991, № 3, C. 52–58.
12. Tikhonov, V.M. Hwarang Organization: Its Functions and Ethics // Korea Journal. Vol.38. No. 2. 1998 (summer). C. 318-338.
13. Lo, Yuet Keung. Wandering and Imaginal Realms in Analects and Zhuangzi. Monumenta Serica, Vol. 50 (2002), C. 75-93.
14. Малявин, В.В. Даосские каноны. Философская проза. Книга 2. Часть 1. «Чжуан-цзы». Внутренний раздел. / 14. Малявин, В.В. – Текст: непосредственный // Перевод, коммент. и вступ.ст. – Малявин В. В. Иваново: Издательство «Роща», 2017.
15. Richard D. McBride II. Silla Buddhism and the Hwarang. Korean Studies, 2010, Vol. 34 (2010), C. 54-89.
16. Ким, Бусик. Самгук саги. Летописи Когуре. Летописи Пэкче. Хронологические таблицы. / Ким Бусик – Текст: непосредственный // Изд. текста, пер., вступ. ст. и коммент. М.Н. Пака. М.: Вост. Лит., 1995.
17. Ирен. Оставшиеся сведения [о] трех государствах (Самгук юса) / Ирен – Текст: непосредственный // пер. с ханмуна, вступ. ст., коммент. и указ. Ю.В. Болтач; Институт восточных рукописей РАН. – СПб: ИД «Гиперион», 2018.
18. Сыма Цянь. Исторические записки, Том VIII. Жизнеописания. M. Восточная литература. / Сыма Цянь – Текст: непосредственный // 2002. https://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/I/Syma_Tsjan/Tom_VIII/gloss1.phtml.
19. Фан, Сюаньлин. Цзинь шу (История династии Цзинь). Материалы по истории кочевых народов в Китае III-V вв. / Фан Сюаньлин – Текст: непосредственный // Вып. 2. Цзе. М. Наука. 1990, с. 64.
20. Рыбаков, В.М. Танская бюрократия. Часть 1.: Генезис и структура. / Фан Сюаньлин – Текст: непосредственный // Санкт-Петербург: Петербургское востоковедение, 2009. – 512 с.
References
1. Kim, Busik. Samguk sagi. Letopisi Silla. / Kim Busik – Tekst: neposredstvennyj // Izd. teksta, per., vstup. st. i komment. M.N. Paka. M.: Vost. Lit., 1959, 2001.
2. Chon, Gubok. Ekchu Samguk sagi. (Annotirovannye Istoricheskie zapisi treh gosudarstv). / Chon Gubok, No Dzhunguk, Sin Donha, Kim Thjesik, Kvon Dogen. – Tekst: neposredstvennyj // Pep., komment., kritich. tekst. T.1–5. (T.2) – Sonnam, Akademija koreevedenija, 1996–1998.
3. Na, Sanghoon, You, Jinsook, Shin, Jeongsoo. Chapter 41, 42, and 43 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biography of Kim Yusin. The Review of Korean Studies. Volume 21, Number 1 (June 2018): 191-262.
4. Lee Soyun & Shin Jeongsoo. Chapters 44 and 45 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Eulji Mundeok and Others. The Review of Korean Studies. Volume 21 Number 2 (December 2018): 165-245.
5. Kwon Jee-eun & Shin Jeongsoo. Chapter 47 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Haeron and Others. The Review of Korean Studies. Volume 23 Number 1 (June 2020): 337-376.
6. Na Sanghoon & Shin Jeongsoo. Chapter 46 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Gangsu and Others. The Review of Korean Studies. Volume 22 Number 2 (December 2019): 263-300.
7. Kim, Busik. Samguk sagi. V 3 t. T. 3. Raznye opisanija. Biografii. / Kim Busik – Tekst: neposredstvennyj // Izd. teksta, per., vstup. st., komment., pril. pod obshh. red. M.N. Paka i L.R. Koncevicha. M.: Vost. Lit., 2022.
8. 李基東. 新羅骨品制社會와 花郞徒. 一潮閣, 1984.
9. Huizinga, Johan (1955). Homo ludens; a study of the play-element in culture. Boston: Beacon Press.
10. Konfucij. Lun' juj (Besedy i suzhdenija).
11. Solov'ev, A.V. Problema samosovershenstvovanija cheloveka v tradicionnoj kul'ture Korei (social'no-jeticheskoe uchenie hvaranov VII–IX vv.). / Solov'ev, A. V. – Tekst: neposredstvennyj // «Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 13. Vostokovedenie», 1991, № 3, C. 52–58.
12. Tikhonov, V.M. Hwarang Organization: Its Functions and Ethics // Korea Journal. Vol.38. No. 2. 1998 (summer). C. 318-338.
13. Lo, Yuet Keung. Wandering and Imaginal Realms in Analects and Zhuangzi. Monumenta Serica, Vol. 50 (2002), C. 75-93.
14. Maljavin, V.V. Daosskie kanony. Filosofskaja proza. Kniga 2. Chast' 1. «Chzhuan-czy». Vnutrennij razdel. / 14. Maljavin, V.V. – Tekst: neposredstvennyj // Perevod, komment. i vstup.st. – Maljavin V. V. Ivanovo: Izdatel'stvo «Roshha», 2017.
15. Richard D. McBride II. Silla Buddhism and the Hwarang. Korean Studies, 2010, Vol. 34 (2010), C. 54-89.
16. Kim, Busik. Samguk sagi. Letopisi Kogure. Letopisi Pjekche. Hronologicheskie tablicy. / Kim Busik – Tekst: neposredstvennyj // Izd. teksta, per., vstup. st. i komment. M.N. Paka. M.: Vost. Lit., 1995.
17. Iren. Ostavshiesja svedenija [o] treh gosudarstvah (Samguk jusa) / Iren – Tekst: neposredstvennyj // per. s hanmuna, vstup. st., komment. i ukaz. Ju.V. Boltach; Institut vostochnyh rukopisej RAN. – SPb: ID «Giperion», 2018.
18. Syma Cjan'. Istoricheskie zapiski, Tom VIII. Zhizneopisanija. M. Vostochnaja literatura. / Syma Cjan' – Tekst: neposredstvennyj // 2002. https://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/I/Syma_Tsjan/Tom_VIII/gloss1.phtml.
19. Fan, Sjuan'lin. Czin' shu (Istorija dinastii Czin'). Materialy po istorii kochevyh narodov v Kitae III-V vv. / Fan Sjuan'lin – Tekst: neposredstvennyj // Vyp. 2. Cze. M. Nauka. 1990, s. 64.
20. Rybakov, V.M. Tanskaja bjurokratija. Chast' 1.: Genezis i struktura. / Fan Sjuan'lin – Tekst: neposredstvennyj // Sankt-Peterburg: Peterburgskoe vostokovedenie, 2009. – 512 s.