Научная статья на тему 'ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЛИ ХВАРАНЫ: КАТЕГОРИЯ Ю (遊) И ЕЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В «САМГУК САГИ» КИМ БУСИКА'

ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЛИ ХВАРАНЫ: КАТЕГОРИЯ Ю (遊) И ЕЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В «САМГУК САГИ» КИМ БУСИКА Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
96
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
«Самгук саги» / категория «ю» (遊) / хвараны / Конфуций / Чжуан-цзы / Хейзинга / «гуляния/игры» / путешествия / синкретизм / «практиковать искусства». / "Samguk sagi" / category "yu" (遊) / khwarans / Confucius / Chuang Tzu / Huizinga / "festivities/games" / travel / syncretism / "practice the arts".

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Соловьев Александр Валерьевич

Многозначная категория «ю» (遊) достаточно часто встречающаяся в летописи «Самгук саги» в контексте деятельности института хваранов, достаточно сложна для перевода. Мы проанализировали все случаи использования этой категории в тексте «Самгук саги» и разбили полученный массив на смысловые группы с учетом контекста, выделив общее и особенное в этих группах, опираясь на употребление этой категории у Конфуция и Чжуан-цзы, а также концепции игры Йозхефа Хейзинги. Варианты русского перевода были сопоставлены переводами на английский и корейский языки. Результат анализа позволил нам предложить наиболее подходящие варианты для перевода этого термина и уточнить роль и значение занятий, обозначаемых категорией 遊 для хваранов и для культуры средневековой Кореи в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GAMES PLAYED BY THE KHWARANS: CATEGORY Y (遊) AND HER INTERPRETATIONS IN "SAMGUK SAGI" BY KIM BUSIK

The multivalued category "yu" (遊), which is quite common in the chronicle of the "Samguk saga" in the context of the activities of the Khvaranov Institute, is quite difficult to translate. We analyzed all the cases of using this category in the text of the "Samguk saga" and divided the resulting array into semantic groups, taking into account the context, highlighting the common and special in these groups, based on the use of this category in Confucius and Chuang Tzu, as well as the concepts of the game by Joseph Huizinga. The variants of the Russian translation were compared with translations into English and Korean. The result of the analysis allowed us to suggest the most suitable options for translating this term and clarify the role and meaning of the occupations designated by the category 遊 for the Khwarans and for the culture of medieval Korea as a whole.

Текст научной работы на тему «ИГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЛИ ХВАРАНЫ: КАТЕГОРИЯ Ю (遊) И ЕЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ В «САМГУК САГИ» КИМ БУСИКА»

Введение

Рассказывая в «Самгук саги» историю создания организации хваранов, Ким Бусик в числе прочего сообщает, что в Силла «решено было собирать молодых людей для совместных развлечений, чтобы… наблюдать за их поведением» (欲使類聚羣遊以觀其行義) [1, С. 135]. Участники этого сообщества «толковали о смысле веры, развлекались пением и музыкой и совершали увеселительные прогулки по горам и рекам…» (或相磨以道義或相悅以歌樂遊娛山水)» [1, С. 135]. В обоих случаях занятия молодежи описываются через категорию ю (遊), трактовка которой переводчиками различается даже в пределах одного эпизода. В дальнейшем трактовки этой категории становятся еще более разнообразными. Этот иероглиф переводят и «играть» [1, С. 133, 286-287], и «гулять» [1, С. 286-287], и «развлекаться» [1, С. 140, 178], и «проводить время (иметь дело)» [1, С. 162], и «входить в свиту» [1, С. 177]. При этом нельзя сказать, чтобы какой-либо из вариантов перевода был ошибочным.

Дело в том, что категория ю очень многозначна. И приведенными выше вариантами ее словарные значения не исчерпываются, а с учетом ее широкого применения в различных контекстах, количество вариантов ее перевода уверенно переваливает за дюжину, так что задача русского переводчика усложняется многократно – такого же многозначного аналога этого понятия в русском языке просто нет. При переводе же ханмунного текста «Самгук саги» на современный корейский язык такая проблема не возникает: соответствующий термин в корейском имеется. Это глагол 놀다, его словоформы (например, 놀리다) и близкие к нему слова (노닐다). В переводе Академии корееведения [2] категория ю переводится в основном через этот глагол. При переводе этой категории на английский язык возникают схожие проблемы, но в отношении хваранов переводчики стараются соблюдать единство стиля, используя оборот associate with (водить компанию с кем-то, вращаться в неких кругах, общаться) [3, С. 238, 258-259; 4, С. 235-236; 5, С. 359, 361].

Однако все эти варианты переводов не способны отразить еще одну важную коннотацию понятия ю – игровую. Русский перевод, хотя и упоминает «игры», а в одном из комментариев В.М. Тихонов отмечает, что «обычные занятия хваранов часто описываются именно как «игры» («гуляния» – 遊 ю) в горах, имевшие как ритуальный, так и воспитательный смысл» [7, С. 286-287], но в целом «игровые» коннотации переводчики, как правило, не обыгрывают.

Справедливости ради, важность именно игрового элемента как в духовной, так и в практической деятельности хваранов, исследователи отметили уже давно. Так, Ли Гидон еще в 1984 г. посвятил этому вопросу целый раздел своей книги [8, сс. 347-354], обращаясь к идеям, изложенным Йозефом Хейзингой в работе «Homo Ludens». Писали об этом и отечественные корееведы, но с заметным акцентом на этической или духовной составляющей хваранских практик [11; 12].

Путешествия и игры китайских философов

Действительно, понятие, передаваемое иероглифом 遊 – очень емкое. Оно встречается уже у Конфуция – и уже у него употребляется в нескольких значениях. Прежде всего это собственно путешествие – перемещение в пространстве с определенной целью. Проф. Lo Yuet Keung (Ло Юэткюн) отмечает еще одно важное значение этой категории, связанное с предыдущим: 遊 служит синонимом омонимичному понятию 由 (в корейском этот иероглиф также произносится «ю») – следовать (пути, закону), придерживаться чего-либо («Народ можно заставить повиноваться, но нельзя заставить понимать почему» [10, 8:9]) [13, сс. 76-77]. Однако этот термин может иметь у Конфуция и негативные коннотации – прежде всего когда речь идет о пороке 逸遊, который вполне уместно перевести уже несколько забытым словом «праздношатание» или о деяниях, которые описываются как «нарушение пределов (норм)» – 過 [13, С. 77]. В.В. Малявин отмечает еще одно значение категории 遊, распространенное в конфуцианских текстах: «практиковать искусства» (游於藝 [10, 7:6]), приличествующие благородному мужу [14, С. 69] – то есть ту же стрельбу из лука, управление колесницей, поэзию, музыку и т.д. В такой трактовке значение 遊 близко к понятию «развлечение», однако это такое развлечение, которое служит самопознанию и самосовершенствованию, а потому каноном не возбраняется и даже поощряется.

Иными словами, путешествие (или игра) у Конфуция – это занятие прежде всего земное, однако отнюдь не профанное. Это способ постижения воли Неба, морально-этическое действие, подчиненное ритуалу и самоконтролю [13, С. 78], развивающееся в заданных рамках и не нарушающее их.

Даосский классик Чжуан-цзы доводит термин 遊 до своего предельного значения – «странствие» (сосуществующего с пятью другими значениями, которые выделил проф. Ло [13, с. 81]). Четыре из них вполне «земные» – «заставлять кого-либо делать что-либо», «изучать что-либо с кем-либо» (с такой трактовкой мы встретимся в тексте «Самгук саги» ниже), «общаться с кем-либо» (см. выше английское associate with) и «играть» [13, С. 82]. Пятое – буквальное («скитаться»), а шестое – сложный комплекс, описывающий странствия тела и духа в разных метафорических планах бытия: от вполне «конфуцианского» простого перемещения в пространстве, через увеселительную прогулку до путешествия разума и духовного обращения в даосском воображаемом мире [13, С. 82]. В этих путешествиях премудрый даос легко пересекает границы тварного мира (или даже вовсе их не замечает), мира людей, по которому путешествовал Конфуций, а единственным его спутником становится само Дао [13, С. 88].

Путешествуя по тексту Ким Бусика

В сообщении «Самгук саги» о создании института хваранов Ким Бусик цитирует одного из выдающихся мыслителей и деятелей культуры периода Объединенного Силла (надпись на стеле, посвященной хварану Нан(р)нану) Чхве Чхивона: «Войдя в дом, они (ученики, или хвараны) отличались [примерной] сыновней почтительностью, а выйдя [в свет] – примером преданности государству, так, как учил луский сыгу (т. е. Конфуций). В свершении дел, которые незаметны (еще не сделаны никем?), или в исполнении [догматов] веры, которую невозможно выразить словами, они следуют принципам чжоуского чжуши (Лао-Цзы). Не делая ничего, что является злом, и делая все, что является добром, [они] следуют учению Чхукганского наследника (т. е. Сакья Муни)» [1, С. 136].

Этот отрывок дает все основания современным исследователям считать, что система воззрений хваранов была многокомпонентной, синкретической; в ней элементы конфуцианства, буддизма и даосизма переплетались и взаимодействовали друг с другом и местным культурно-духовным субстратом, который, возможно, несколько упрощая, считают шаманским. Категория 遊 в связи с деятельностью хваранов в летописи встречается несколько раз (также часто она – в основном в значении «путешествие, гуляние» – встречается в связи с хваранами в другой корейской летописи – «Самгук юса»), что и дало основание В.М. Тихонову назвать деятельность, обозначаемую этой категорией «обычной» [7, С. 286-287].

Однако нам показалось, что более подробный анализ использования этой категории по всему тексту «Самгук саги» позволит лучше понять значение, которое она имела для хваранов. Выделив все случаи употребления категории ю в тексте (их оказалось 42) и отбросив название дворцового павильона Воллютхэк, мы свели их в таблицу (см. Таб.1 ниже), сравнив с переводами на корейский и английский языки. В таблице мы разбили их на несколько групп по значению, отталкиваясь от контекста.

Наиболее многочисленная группа – «путешествия Конфуция» (12 случаев) – объединяет поездки политического и образовательного (遊學) характера (в этом значении, правда, категорию 遊 употребляет и Чжуан-цзы). Поездки для обучения в Китай (о чем чаще всего идет речь), конечно, подразумевают пересечение географических границ, но не духовно-интеллектуальных, поскольку все же речь идет об общем онтологическом пространстве. Впрочем, некоторые сообщения в этой группе можно трактовать и как приглашение именно к духовному путешествию – прежде всего это касается истории о Тэсе и Кучхиле [1, С. 138-139], в которой элемент 遊 употребляется четырежды и всякий раз (!) переводится по-разному.

В группа, названную «Путешествия Чжуан-цзы», попали 6 случаев, два из которых связаны с упомянутой историей Тэсе и Кухчиля, два – истории о «гулянии духов», а еще два – истории о скитаниях. Первая до некоторой степени сходна с «гуляниями» хваранов в компании с буддийскими монахами (а ее героя – Кочхильбу можно косвенно связать с хваранами через внедрение в духовные практики буддийского ритуала пхальгван [1, С. 144; 15, С. 63-66]). Вторая же – распространенная и в более ранние периоды, и позже практика добровольного изгнания, отказа от официальной службы. Причиной такого решения мог быть протест против политики государя или высших сановников (как это было в случае с Чхве Чхивоном), или самоназначенное искупление за неудачи на официальном посту (как в случае с Ким Хыном, внесенным в следующую группу «гуляний» по формальным признакам). В этой группе сообщений элемент 遊 целесообразней всего переводить как «дружески общаться, иметь дело с кем-либо», причем цель такого общения явно духовная: либо самосовершенствование, либо поиск утешения и гармонии в беседах с монахами.

Сообщения, связанные непосредственно с хваранами, а также с детскими (подростковыми и отроческими играми) мы объединили в отдельную группу. Отнести к ней эпизод из истории Тэсе и Кучхиля позволяет цель их прогулки – буддийский храм (в «Самгук юса» храмы часто становятся целями хваранских «гуляний» [15, С. 75-76]), куда герои отправляются, чтобы обсудить свои планы отправиться в путешествие на Запад (т.е. в Китай). Описание же игр Чумона (будущего основателя государства Когуре) с сыновьями пуеского вана Кымва [16, С. 36] напоминает «игры» хваранов тем, что подчеркивает его необыкновенную одаренность и особые качества.

Описания хваранских «игр» или «гуляний» (с учетом сообщений «Самгук юса») позволяет определить их как социально-ритуальные практики, направленные прежде всего на самосовершенствование (раскрытие личного потенциала и накопление духовных заслуг). Однако они могли иметь и более широкий – мироустроительный характер. Синкретическая природа института хваранов не позволяет четко разделить элементы буддизма, даосизма и конфуцианства в описаниях этих практик (разумеется, Ким Бусик, будучи конфуцианцем, основное внимание уделял социальной стороне этих практик, а автор «Самгук юса» буддийский монах Ирен – духовно-религиозной).

Наконец, достаточно значительный набор сообщений (10, из которых три касаются одного и того же эпизода) содержат описания разгула и развлечений, безусловно осуждаемых летописцем. Во всех случаях этому пороку предаются государи (или же узурпаторы), и во всех случаях этот порок становится гибельным.

Особняком стоит употребление иероглифа 遊 в китайском чине юцзи цзянцзюнь (遊擊將軍). Здесь примечательна этимология этого термина. На русский его переводят по-разному (см. Таб. 1), но в любом случае подчеркивается скорость, автономность и боевые качества подразделения, которое возглавляет юцзи цзянцзюнь (а контекст события подчеркивает необычность происходившего). Этой смысловой составляющей понятия 遊 мы здесь не касались, хотя именно самореализация и проявление (exercise) свободы и независимости в трактовке Конфуция и Чжуан-цзы стали основным предметом исследования Ло Юэткюна [13, c. 75]. Нам представляется, что это отдельный и очень сложный вопрос, заслуживающий специального исследования.

Заключение

Вообще, вычленять элементы классических учений в синкретическом комплексе древне- и средневековых воззрений Кореи (в особенности – «удивительной (таинственной) вере под названием пхунню (國有玄妙之道曰風流)» [1, С. 136], которой следовали хвараны, очень непросто (да и необходимость в этом есть не всегда). Поэтому исследователи, следуя букве и духу первоисточника, часто ограничиваются просто выделением того или иного элемента в этом сложном субстрате. Так, МакБрайд в описании хваранских практик склонен скорее говорить о буддийско-даосском метафизическом элементе [15, С. 75], тогда как В. Тихонов подчеркивает срастание буддийских культов и шаманских верований [12, С. 232]. Ю. Болтач, в свою очередь, отмечает, что даосизм, в отличие от буддизма и конфуцианства, «так и не закрепился в Корее как цельная идеологическая система» в силу, в частности, конкуренции с достаточно мощной местной системой верований [17, С. 96]. При этом уровень взаимопроникновения этих учений в Корее еще в период Коре XII-XIII вв. (т.е. во время составления «Самгук саги» и «Самгук юса») оставался таков, что резко критиковавший буддизм как главную причину упадка государства Силла Ким Бусик [1, С. 293-294] оставался буддистом-мирянином, а буддийский монах Ирен, отмечавший пагубное воздействие даосизма на судьбы Когуре и Силла и гонения на буддизм, спровоцированные даосами [17, С. 97], достаточно активно использовал даосскую лексику и аллюзии на даосские сочинения [17, С. 101-102]. Примечательна также роль в государстве Коре последователей (по МакБрайду) хваранов, называемых 仙郞. С одной стороны, как указывает МакБрайд, этот термин имеет скорее даосскую природу [15, С. 58], а с другой – эти юноши упоминаются в буддийских сутрах и другой литературе периода Коре в контексте участия в ритуалах пхальгван, причем они, возможно, олицетворяли хранителей исконно корейской традиции, противостоявшей насаждаемой государем китаизации [15, С. 65].

Итак, институт хваранов, вобравший в себя на основе оригинального местного культурно-этического субстрата, имевшего шаманские корни, и конфуцианские, и даосские, и буддийские принципы был явлением синкретическим, духовно-интеллектуальные компоненты которого были настолько тесно переплетены между собой, что рассматривать их по отдельности, в отрыве друг от друга, почти невозможно. С другой стороны, целевым назначением этого института было создание своеобразного «кадрового резерва» госаппарата («Таким образом узнавали их достоинства и недостатки, чтобы отобрать [лучших] и представить ко двору (на службу) [1, С. 178]»). В этом свете представляется, что вполне удачным переводом иероглифа 遊 для описания «хваранских игр» было бы выражение «практиковать искусства», отражающая как конфуцианский, так и даосский компонент. Когда же в контексте повествования доминирует буддийский элемент, предполагающий «путешествие духа» (например, при описании общения с буддийскими монахами или частых путешествиях к культовым буддийским местам), вполне уместным представляется ограничиться словом «путешествие» (возможно, с соответствующим примечанием в тексте).

Таблица 1

Использование категории 遊 по тексту «Самгук саги». Варианты трактовок в разных переводах

Всего 42 случая. (Употребление иероглифа 遊 в названии силласского дворца Воллютхэк (月遊宅), дублирование сообщений о создании института хваранов и затроение сообщений о злосчастной пирушке вана Кенэ в павильоне Пхосокчжон в таблице учитываются как единичные сообщения). Варианты двойного толкования выделены звездочкой (*)

Оригинальный текст Атрибутирование Русский перевод [1; 7; 16] Корейский перевод [2] Английский перевод [3; 4; 5; 6; 15] Комментарии

«Путешествия Конфуция» (поездка с конкретной целью)

吾有與君西遊之志* Силла понги, квон 4(4). История Тэсе и Кучхиля Вот мы с вами собираемся ехать на запад [1, 139]. 서쪽으로 유람할 마음이 있는데… [2, 88]. I would like to go wandering in the West [15, 75] Также может быть и приглашением к духовному странствию

王子好童遊於沃沮 Когуре понги, квон 2(14) сын вана (принц) Ходон путешествовал по Окчо [16, 48] 호동이 옥저로 놀러 갔을 때… [2, 290]

守者喜導之遊歷 Когуре понги, квон 8(20) Охранники (стражники) охотно сопровождали его в путешествиях [16, 110] 관리들은 기꺼이 그를 인도하여 놀러 돌아다니며…[2, 381] Сообщение о визите (разведывательной миссии) танского чиновника в Когуре

今更為之遊說以欺大國 Когуре понги, квон 9(21) А теперь вы посмели еще прибыть [к нам], чтобы говорить от его имени и вводить в заблуждение Великое государство [16, 114] 도시 그를 위하여 유세하며 대국을 속이니… [2, 386] Современное значение 遊說 – лоббировать (обольщать). Т.е. здесь – совершать поездку в чьих-либо интересах.

不如奉母氏南遊卜地 Пэкче понги, квон 1(23). Разговор Пирю и Онджо Лучше уйдем с нашей матушкой на юг, где можно будет выбрать землю [16, 134] 남쪽으로 가서… [2, 422]

出遊累旬不返 Ельчон, квон 2(42), биография Ким Юсина ушел и не появлялся несколько десятков дней [7, 129] 집을 나가 수십 일간 놀면서… [2, 716]. Вариант: «ушел и скитался…». Чомигап оправдывается перед пэкческим сановником в своем отсутствии (бежав из Пэкче в Силла, Чомигап по просьбе Ким Юсинома вернулся в Пэкче шпионить)

昔遊學之日 Ельчон, квон 4(44), биография Кочхильбу Раньше, когда я учился в [Когуре] [7, 144] 전일 유학할 때… [2, 741] In the past when I travelled to learn [4, 179]

與未斯欣乘舟遊 Ельчон, квон 5(45), биография Пак Чесана сел с Мисахыном в лодку [7, 161] 배를 타고 놀며… [2, 770] … went boating with Misaheun (and pretended to enjoy fishing and catching ducks) [4, 234] Дальше – 若捉魚鴨者 – (сделав вид, будто [они] заняты ловлей рыб и уток). Пак Чесан готовил побег Мисахына.

入隋遊學 Ельчон, квон 5(45), биография Квисана после обучения в Суйском государстве [7, 162] …유학하고 돌아와서… [2, 772] returned from studying in Sui [4, 236] Речь идет о буддийском вероучителе Вонгване

始西遊時 Ельчон, квон 6(46), биография Чхве Чхивона Раньше, когда [Чхве Чхивон отправился] учиться на Запад (в Китай), [7, 169] 서쪽으로 유학하였을 때… [2, 785] Earlier, when he studied abroad in the West [China] [6, 285]

年十八入唐遊學 Ельчон, квон 6(46), биография Чхве Онви в восемнадцать лет отправился на обучение в Танское государство [7, 171] 당나라에 유학하여… [2, 789] went to study in Tang at the age of eighteen. [6, 293]

我願西遊中華國* Ельчон, квон 7(47), биография Соль Геду [я] хочу отправиться на запад, в Цветущее Срединное государство (Китай) [7, 175]. 나는 원컨대 서쪽 중국으로 가서… [2, 796] I want to go west to China [5, 354] Соль Геду жалуется на систему кольпхум, не дававшую возможности проявить себя и попасть на службу тем, кто не принадлежал к высшей аристократии (так что это также может быть «путешествием Чжуан-узы»)

«Путешествия/скитания Чжуан-цзы» (духовное, мистические путешествие, гуляния духов)

吾有與君西遊之志* Силла понги, квон 4(4). История Тэсе и Кучхиля Вот мы с вами собираемся ехать на запад [1, 139] 서쪽으로 유람할 마음이 있는데… [2, 88] I would like to go wandering in the West [15, 75] Название романа «Путешествие на Запад» – 西遊記

此天下之奇遊壯觀也 Силла понги, квон 4(4) История Тэсе и Кучхиля величественно глядел бы на эту удивительную поднебесную (землю) [1, 138] 이것이야말로 천하의 기이한 놀이요, 볼만한 광경일 것이다. [2, 87] wondrous frolicking under Heaven [15, 75] В русском переводе элемент 遊, похоже, просто выпущен

祝髮為僧遊觀四方 Ельчон, квон 4(44), биография Кочхильбу обрил себе голову, стал монахом и странствовал по свету [7, 143] 머리를 깎고 승려가 되어 사방으로 돌아다니며 구경하였다. [2, 739] He had his head shaved to become a monk and travelled all around the country. [4, 176] Вариант: «скитался»

此皆遊焉之所 Ельчон, квон 6(46), биография Чхве Чхивона это все места, где он проводил свои дни [7, 169] 그가 놀리던 곳이다. [2, 784] The places he visited [6, 284] Чхве Чхивон, опечаленный тем, что его не берут на службу, «всего себя посвятил вольным странствиям (逍遙自放) по горам и лесам» (He wandered freely).

王謂是必仙靈降遊 Силла понги, квон 3(3) Ван сказал, что это непременно должны быть священные духи, которые сошли [с небес] для прогулок [1, 114] …틀림없이 신선이 하늘에서 내려와 노는 것이다. [2, 62]

出遊時 Когуре понги, квон 1(13) [я] вышла на прогулку [16, 35] 나가 노는데… [2, 268] Рассказ дочери речного владыки Хабэка по имени Юхва (”Цветок ивы”)

Социализация, дружба, общение

與賢者遊 親而禮* Ельчон, квон 3 (43) Рассуждение историографа к биографии Ким Юсина. развлекаться вместе с мудрыми, приближать их с соблюдением приличия [7, 140] …어진 이와 놀 때에는 친하되 예절 있게 하여… [2, 735] When associating with worthies, be intimate yet courteous. [3, 528-529] Скорее всего, в это ситуации речь идет не столько о развлечениях, сколько об общении в целом

與浮圖遊* Ельчон, квон 4(44), биография Ким Хына в биографии Ким Яна проводил время [в беседах] с монахами [7, 150] 중들과 함께 노닐다가… [2, 750] Making friends with Buddhist monks. [4, 200] Речь о добровольном изгнании; возможно «путешествие Чжуан-цзы»

與交遊僧淡水曰… Силла понги, квон 4(4). История Тэсе и Кучхиля в разговоре со своим приятелем священником Тамсу он говорил (138) 승려 담수와 사귀며 놀던 어느날 말하였다. [2, 87] In friendly conversation with his comrade monk Tamsu [15, 74] Здесь, конечно, нужно рассматривать сочетание 交遊 – водить, завязывать дружбу

我等期與士君子遊 Ельчон, квон 5(45), биография Квисана Мы поклялись проводить время (иметь дело) с достойными и учеными людьми [7, 162] 덕이 높은 사람과 더불어 놀기로 기약하였으니… [2, 771] We have promised

to associate with learned men and gentlemen [4, 236] Здесь Вонгван дает пять правил поведения в миру, которые считаются заповедями хваранов

Игры/путешествия хваранов (и не только)

欲使類聚遊以觀其行義 Силла понги, квон 4(4), 37 г. вана Чинхына. Сообщение о создании института хваранов решено было собирать [молодых] людей для совместных развлечений, чтобы можно было наблюдать за их поведением [1, 135] 무리들이 함께 모여 놀게 하고 그 행동을 살펴본… [2, 84] They allowed young men to associate with one another and observed their behavior and intentions [5, 361] Английский перевод дается по тексту комментария историографа к биографии Хымуна (Ельчон, квон 7(47)), содержание которого повторяет (за некоторыми лакунами) сообщение Силла понги

徒衆雲集…

遊娛山水無遠不至 Силла понги, квон 4(4), 37 г. вана Чинхына. Сообщение о создании института хваранов Во множестве собиралась молодежь (вариант: группы [хваранов] собирались, подобно облакам [7, 178])… совершать увеселительные прогулки по горам и рекам, и не было [поэтому] отдаленных мест, где бы они не побывали [1, 135] Два синонимичных варианта: …무리들이 구름처럼 몰려들었다 …산과 물을 찾아 노닐고 즐기니 멀리 이르지 않은 곳이 없었다. [2, 84]

…무리가 구름 떼처럼 모여들었다. …산수(山水)를 유람(遊覽)하여 즐기어 멀리라도 가지 않은 곳이 없었다. [2, 802] People looked up to them and flocked to them like clouds… They went everywhere, traveling across mountains and rivers. [5, 361] Вариант перевода «развлекались путешествиями по горам и водам» представляется более корректным;

В выражении «собираться подобно облакам» (徒衆雲集) прослеживаются даосские мотивы

遂與之遊南山之寺 Силла понги, квон 4(4). История Тэсе и Кучхиля вместе с ним отправился гулять к храму на Южной горе [1, 139] 그와 함께 남산의 절에 놀러 갔었는데… [2, 88] they went to a Buddhist monastery on Namsan for pleasure [15, 75]

與朱蒙遊戯 Когуре понги, квон 1(13) …которые обычно играли вместе с Чумоном [16, 36] …주몽과 더불어 놀았는데… [2, 268] Семеро сыновей вана Кымва (единственный случай состязательности: «никто из них по своим способностям не мог сравниться с Чумоном»)

吾少與爾遊 Ельчон, квон 2(42), биография Ким Юсина «Я еще в детстве играл с тобой» [7, 133] 내가 젊어서 그대와 놀 때… [2, 723] When I was young and associated with you [3, 238]

歆運少遊花郞文努之門時 Ельчон, квон 7(47), биография Ким Хымуна В детстве Хымун входил в свиту хварана Мунно [7, 177] 흠운이 화랑 문노의 아래에서 놀랐는데… [2, 800] When Heumun was young, he associated with others under the leadership of Hwarang Munno [5, 359] Здесь же приводится рассуждение историографа о хваранах, во многом повторяющее текст из Силла понги о создании института хваранов.

時孝宗郞出遊見之 Ельчон, квон 8(48), биография преданной дочери Чиын В это время хваран Хеджон вышел на прогулку и увидел ее. [7, 187] 그때 효종랑이 놀러 나갔다가… [2, 816] Вероятнее всего речь идет все же о «гулянии-путешествии».

Праздность, разгул, осуждаемые развлечения

巡遊不度 Силла понги, квон 9(9). Ван Хегон предавался безудержной гульбе [1, 237] …노는 데 절도가 없고… [2, 203]

遊鮑(鮑鮑)石亭宴娛 Силла понги, квон 12(12) Ван Кенэ гулял в павильоне Пхосокчжон, пировал и веселился [1, 288] 잔치를 베풀며 즐겁게 놀고 있어 … [2, 259); 나가 놀며… [2, 265]; 놀러 나와… [2, 841] Дублируется еще дважды: в рассуждении историографа в том же квоне [1, 293] и в биография Кен Хвона в квоне 50 [7, 201].

幼年出遊陌上* Когуре понги, квон 1(13) [Как-то] в детстве, играя на улице [16, 38] 어릴 적에 길거리에서 놀다가… [2, 272] О детстве светлейшего вана Юри (разбил стрелой горшок водоноса)

遊燕於泗沘河北浦 Пэкче понги, квон 5(27) устроил гуляние и пир на северном берегу реки Саби [16, 180] …연회를 베풀고 놀았다 [2, 485]

恐大王遊娛不已 Ельчон, квон 5(45), биография Ким Худжика Боюсь, что не прекратятся его (великого вана) развлечения [7, 155] 대왕이 놀이를 그치지 아니하면… [2, 760] am afraid that he will not stop seeking his pleasures [4, 217]

大王遊畋之路側 Ельчон, квон 5(45), биография Ким Худжика у дороги, по которой великий ван ездит на охоту [7, 155] 대왕이 사냥 다니는 길 가에 묻으라! [2, 760] at the roadside on the king’s hunting route [4, 217]

年十餘歲遊戱不止 Ельчон, квон 10(50), биография Кунъе После того как ему исполнилось десять, он без удержу предавался разгулу [7, 194] 놀기만 하였으므로… [2, 829]

Путешествие/прогулка без указания цели

候王出遊 Когуре понги, квон 5(17) [Однажды], когда ван удалился на прогулку [16, 67] 왕이 밖으로 나간 틈을 타서 … [2, 320]

Особый случай

帝望見仁貴拜遊擊將軍 Когуре понги, квон 8(21) Император, наблюдавший за Жэньгуем, произвел его в звание партизанского полководца (юцзи цзянцзюнь) [16, 119] Варианты русскоязычных переводов чина юцзи цзянцзюнь:

военачальник подвижных отрядов [18]; командир летучих ударных отрядов [19]; командующий, повсеместно наносящей удары [20]

Описание события:

Как раз в это время грянул гром и сверкнула молния, и луньмэньский выходец Сюэ Жэньгуй, облачившись в странную одежду (著奇服), с оглушительным воплем (大呼陷陣) устремился в [наши] боевые ряды

Список литературы

1. Ким, Бусик. Самгук саги. Летописи Силла. / Ким Бусик – Текст: непосредственный // Изд. текста, пер., вступ. ст. и коммент. М.Н. Пака. М.: Вост. Лит., 1959, 2001.

2. Чон, Губок. Екчу Самгук саги. (Аннотированные Исторические записи трех государств). / Чон Губок, Но Джунгук, Син Донха, Ким Тхэсик, Квон Доген. – Текст: непосредственный // Пеp., коммент., критич. текст. T.1–5. (Т.2) – Соннам, Академия корееведения, 1996–1998.

3. Na, Sanghoon, You, Jinsook, Shin, Jeongsoo. Chapter 41, 42, and 43 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biography of Kim Yusin. The Review of Korean Studies. Volume 21, Number 1 (June 2018): 191-262.

4. Lee Soyun & Shin Jeongsoo. Chapters 44 and 45 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Eulji Mundeok and Others. The Review of Korean Studies. Volume 21 Number 2 (December 2018): 165-245.

5. Kwon Jee-eun & Shin Jeongsoo. Chapter 47 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Haeron and Others. The Review of Korean Studies. Volume 23 Number 1 (June 2020): 337-376.

6. Na Sanghoon & Shin Jeongsoo. Chapter 46 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Gangsu and Others. The Review of Korean Studies. Volume 22 Number 2 (December 2019): 263-300.

7. Ким, Бусик. Самгук саги. В 3 т. Т. 3. Разные описания. Биографии. / Ким Бусик – Текст: непосредственный // Изд. текста, пер., вступ. ст., коммент., прил. под общ. ред. М.Н. Пака и Л.Р. Концевича. М.: Вост. Лит., 2022.

8. 李基東. 新羅骨品制社會와 花郞徒. 一潮閣, 1984.

9. Huizinga, Johan (1955). Homo ludens; a study of the play-element in culture. Boston: Beacon Press.

10. Конфуций. Лунь юй (Беседы и суждения).

11. Соловьев, А.В. Проблема самосовершенствования человека в традиционной культуре Кореи (социально-этическое учение хваранов VII–IX вв.). / Соловьев, А. В. – Текст: непосредственный // «Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение», 1991, № 3, C. 52–58.

12. Tikhonov, V.M. Hwarang Organization: Its Functions and Ethics // Korea Journal. Vol.38. No. 2. 1998 (summer). C. 318-338.

13. Lo, Yuet Keung. Wandering and Imaginal Realms in Analects and Zhuangzi. Monumenta Serica, Vol. 50 (2002), C. 75-93.

14. Малявин, В.В. Даосские каноны. Философская проза. Книга 2. Часть 1. «Чжуан-цзы». Внутренний раздел. / 14. Малявин, В.В. – Текст: непосредственный // Перевод, коммент. и вступ.ст. – Малявин В. В. Иваново: Издательство «Роща», 2017.

15. Richard D. McBride II. Silla Buddhism and the Hwarang. Korean Studies, 2010, Vol. 34 (2010), C. 54-89.

16. Ким, Бусик. Самгук саги. Летописи Когуре. Летописи Пэкче. Хронологические таблицы. / Ким Бусик – Текст: непосредственный // Изд. текста, пер., вступ. ст. и коммент. М.Н. Пака. М.: Вост. Лит., 1995.

17. Ирен. Оставшиеся сведения [о] трех государствах (Самгук юса) / Ирен – Текст: непосредственный // пер. с ханмуна, вступ. ст., коммент. и указ. Ю.В. Болтач; Институт восточных рукописей РАН. – СПб: ИД «Гиперион», 2018.

18. Сыма Цянь. Исторические записки, Том VIII. Жизнеописания. M. Восточная литература. / Сыма Цянь – Текст: непосредственный // 2002. https://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/I/Syma_Tsjan/Tom_VIII/gloss1.phtml.

19. Фан, Сюаньлин. Цзинь шу (История династии Цзинь). Материалы по истории кочевых народов в Китае III-V вв. / Фан Сюаньлин – Текст: непосредственный // Вып. 2. Цзе. М. Наука. 1990, с. 64.

20. Рыбаков, В.М. Танская бюрократия. Часть 1.: Генезис и структура. / Фан Сюаньлин – Текст: непосредственный // Санкт-Петербург: Петербургское востоковедение, 2009. – 512 с.

References

1. Kim, Busik. Samguk sagi. Letopisi Silla. / Kim Busik – Tekst: neposredstvennyj // Izd. teksta, per., vstup. st. i komment. M.N. Paka. M.: Vost. Lit., 1959, 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Chon, Gubok. Ekchu Samguk sagi. (Annotirovannye Istoricheskie zapisi treh gosudarstv). / Chon Gubok, No Dzhunguk, Sin Donha, Kim Thjesik, Kvon Dogen. – Tekst: neposredstvennyj // Pep., komment., kritich. tekst. T.1–5. (T.2) – Sonnam, Akademija koreevedenija, 1996–1998.

3. Na, Sanghoon, You, Jinsook, Shin, Jeongsoo. Chapter 41, 42, and 43 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biography of Kim Yusin. The Review of Korean Studies. Volume 21, Number 1 (June 2018): 191-262.

4. Lee Soyun & Shin Jeongsoo. Chapters 44 and 45 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Eulji Mundeok and Others. The Review of Korean Studies. Volume 21 Number 2 (December 2018): 165-245.

5. Kwon Jee-eun & Shin Jeongsoo. Chapter 47 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Haeron and Others. The Review of Korean Studies. Volume 23 Number 1 (June 2020): 337-376.

6. Na Sanghoon & Shin Jeongsoo. Chapter 46 of the Samguk sagi: An Annotated Translation of Biographies of Gangsu and Others. The Review of Korean Studies. Volume 22 Number 2 (December 2019): 263-300.

7. Kim, Busik. Samguk sagi. V 3 t. T. 3. Raznye opisanija. Biografii. / Kim Busik – Tekst: neposredstvennyj // Izd. teksta, per., vstup. st., komment., pril. pod obshh. red. M.N. Paka i L.R. Koncevicha. M.: Vost. Lit., 2022.

8. 李基東. 新羅骨品制社會와 花郞徒. 一潮閣, 1984.

9. Huizinga, Johan (1955). Homo ludens; a study of the play-element in culture. Boston: Beacon Press.

10. Konfucij. Lun' juj (Besedy i suzhdenija).

11. Solov'ev, A.V. Problema samosovershenstvovanija cheloveka v tradicionnoj kul'ture Korei (social'no-jeticheskoe uchenie hvaranov VII–IX vv.). / Solov'ev, A. V. – Tekst: neposredstvennyj // «Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 13. Vostokovedenie», 1991, № 3, C. 52–58.

12. Tikhonov, V.M. Hwarang Organization: Its Functions and Ethics // Korea Journal. Vol.38. No. 2. 1998 (summer). C. 318-338.

13. Lo, Yuet Keung. Wandering and Imaginal Realms in Analects and Zhuangzi. Monumenta Serica, Vol. 50 (2002), C. 75-93.

14. Maljavin, V.V. Daosskie kanony. Filosofskaja proza. Kniga 2. Chast' 1. «Chzhuan-czy». Vnutrennij razdel. / 14. Maljavin, V.V. – Tekst: neposredstvennyj // Perevod, komment. i vstup.st. – Maljavin V. V. Ivanovo: Izdatel'stvo «Roshha», 2017.

15. Richard D. McBride II. Silla Buddhism and the Hwarang. Korean Studies, 2010, Vol. 34 (2010), C. 54-89.

16. Kim, Busik. Samguk sagi. Letopisi Kogure. Letopisi Pjekche. Hronologicheskie tablicy. / Kim Busik – Tekst: neposredstvennyj // Izd. teksta, per., vstup. st. i komment. M.N. Paka. M.: Vost. Lit., 1995.

17. Iren. Ostavshiesja svedenija [o] treh gosudarstvah (Samguk jusa) / Iren – Tekst: neposredstvennyj // per. s hanmuna, vstup. st., komment. i ukaz. Ju.V. Boltach; Institut vostochnyh rukopisej RAN. – SPb: ID «Giperion», 2018.

18. Syma Cjan'. Istoricheskie zapiski, Tom VIII. Zhizneopisanija. M. Vostochnaja literatura. / Syma Cjan' – Tekst: neposredstvennyj // 2002. https://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/China/I/Syma_Tsjan/Tom_VIII/gloss1.phtml.

19. Fan, Sjuan'lin. Czin' shu (Istorija dinastii Czin'). Materialy po istorii kochevyh narodov v Kitae III-V vv. / Fan Sjuan'lin – Tekst: neposredstvennyj // Vyp. 2. Cze. M. Nauka. 1990, s. 64.

20. Rybakov, V.M. Tanskaja bjurokratija. Chast' 1.: Genezis i struktura. / Fan Sjuan'lin – Tekst: neposredstvennyj // Sankt-Peterburg: Peterburgskoe vostokovedenie, 2009. – 512 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.