Таким образом, лексикографическая разработка региональных памятников письменности позволяет ввести в научный оборот пласты ономастической лексики, показать особенности формирования личных именований на заданной территории, раскрыть связь номинации индивидуумов с экстралингвистическими факторами.
Антропонимический словарь позволяет раскрыть своеобразие формирования ономастического пространства одного из крупнейших регионов Зауралья, стать надежной базой для исследования частных вопросов исторической антропонимики. Предлагаемые материалы будут интересны не только лингвистам, но и историкам, краеведам, тем, кто занимается составлением своей родословной. Список использованной литературы:
1. Богатова Г.А. Диахронический словарь в системе словарей исторического цикла // Теория и практика русской исторической лексикографии.- М., 1984. - С. 37-47.
2. Большая советская энциклопедия: в 30 т.; 3-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1971. - Т. 4 (Брасос - Веш). - 600 с.
3. Городилова Л.М. Структурные типы русских антропонимов в деловой письменности Приенисейской Сибири // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 6 (24): в 2-х ч. Ч. 1. С. 62-65.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. - Т. I (А-З). - 699 с.
5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. - Т. IV (Р-V). - 683 с.
6. Кюршунова И.А. Словарь некалендарных личных имен, прозвищ и фамильных прозваний СевероЗападной Руси XV-XVII вв. - СПб.: «ДМИТРИЙ БУЛАНИН», 2010. - 672 с.
7. Палагина В.В. Неканонические антропонимы русского населения Томска первой половины XVII в. (Материалы для словаря) // Вопросы ономастики, № 8-9. - Свердловск: Изд-во Урал. гос. ун-та им. А.М. Горького, 1975. - С 77-84.
8. Полякова Е.Н. Лексика говорения в пермских прозвищах к. XVI - н. XVIII в. // Вопросы региональной лексикологии и ономастики: Межвуз. сб. науч. тр., посвященный семидесятилетию профессора Ю.И. Чайкиной. - Вологда: Русь, 1995. - С. 93-97.
9. Полякова Е.Н. Проблемы реконструкции лексики живой речи Верхнего и Среднего Прикамья XVI - XX вв. по данным ономастики // Лингвистическая ретроспектива, современность и перспектива города и деревни: Материалы междунар. совещ. 18-19 ноября 1997 года, Перм. ун-т. - Пермь, 1999. - С. 139-143.
10. Словарь русских народных говоров. - Вып. 3 (Блазнишка - Бяшутка). - Л: Наука, 1968. - 360 с.
11. Словарь русских народных говоров. - Вып. 6 (Выросток - Гон). - Л: Наука, 1970. - 358 с.
12. Словарь русских народных говоров. - Вып. 9 (Ерепеня - Заглазеться). - Л: Наука, 1972. - 362 с.
13. Словарь русских народных говоров. - Вып. 17 (Леснокаменный - Масленичать). - Л: Наука, 1981. - 383 с.
14. Словарь русских народных говоров. - Вып. 46 (Тычак - Ужоля). - СПб.: Наука, 2013. - 349 с.
15. Сорокин Ю.С. Что такое исторический словарь // Проблемы славянской исторической лексикологии и лексикографии: Тезисы конференции, октябрь, 1975 г., Москва. - Вып.3. Теория и практика русской исторической лексикографии. - М., 1975.- С. 20-22.
16.Цомакион Н.А. Туруханские говоры в их истории и современном состоянии. - Красноярск, 1966. - 494 с.
17.Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1979. - С. 265-304.
© Городилова Л.М., 2015
УДК 81,362
Манихина Анастасия Павловна
студентка 3 курса факультета иностранных языков ОГПУ, г.Оренбург, РФ
E-mail: [email protected]
ИДИОМЫ С ЯДРОМ «CARE» КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ ЧУВСТВ И ВНУТРЕННЕГО СОСТОЯНИЯ ГЕРОЕВ В РОМАНЕ УИЛЬЯМА СОМЕРСЕТА МОЭМА «ТЕАТР»
Аннотация
В статье рассматриваются идиомы как отличительная особенность романа Уильяма Сомерсета Моэма
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №11/2015 ISSN 2410-700Х_
«Театр». Идиомы с ядром «care» - одни из тех, которые служат для передачи чувств героев романа, кроме того, они отражают ключевую тему произведения.
Ключевые слова
Идиомы, идиоматические выражения, Уильям Сомерсет Моэм, «Театр», чувства, care.
Идиома представляет собой устойчивое сочетание, значение которого не вытекает из входящих в него элементов. Это своеобразное и оригинальное средство языка, способное разнообразить как разговорную речь, так и художественное произведение. Попадая на страницы романа или рассказа, идиома привносит с собой яркость и необычное звучание. Она помогает сделать повествование более убедительным и интересным. Именно поэтому идиома становится излюбленным средством выразительности для некоторых авторов. Кроме того, порой структура и количество идиоматических выражений, использованных в произведении, передают его содержание и ключевые идеи.
Одним из писателей, чей язык отличается не только богатством лексических единиц и синтаксических конструкций, но и умелым использованием идиоматических выражений, является Уильям Сомерсет Моэм. В его произведениях присутствует огромное количество идиом с самыми разными значениями и структурами. Некоторые из них помогают создавать неподражаемые образы героев, другие создают характерную атмосферу. Моэм расставляет их по текстам романов и рассказов так умело, что каждая из них достигает определенной цели и не остается незамеченной. Его роман «Театр» («Theatre») - яркое тому подтверждение.
Текст романа «Театр» («Theatre») изобилует идиомами: их в романе 196. Каждая играет определенную роль в тексте и выполняет ту или иную функцию. Некоторые из них помогают создать образы персонажей и нарисовать их характеры: «as strong as a horse», «to be as clever as a bagful of monkeys», «to have sharp eye», «as mean as cat's meat». Другие выражения обозначают поведение героев: «to beat about the bush», «to turn the tables», «to tear somebody limb from limb», «to put on airs».
Очень важное место в тексте занимают идиомы, которые служат для передачи чувств и эмоций героев. Автор с помощью идиоматического выражения, относящегося к определенному герою или заключенного в его речи, может передать внутреннее состояние персонажа, даже скрытое на первый взгляд, показать, что он чувствует в данный момент [2]. Например, «to take a weight off one's mind» обозначает облегчение, избавление от тяжкого груза неприятных чувств и мыслей. «To give a pang» отображает взволнованность героя, неожиданно причиненную ему боль. «Heart leaps» может свидетельствовать о внезапной тревоге или плохом предчувствии героя. А выражение «a bitter blow to one's pride» открывает чью-то уязвленную гордость.
Идиомы в тексте романа «Театр» («Theatre») удивительно разнообразны, лишь некоторые из них повторяются. Но есть одно идиоматическое выражение, встречающееся в тексте 6 раз в различных вариациях и служащее именно для передачи чувств и внутреннего состояния героев. Идиома «not to care two straws» повторилась дважды, ее разновидность «not to care a hang» также дважды, и вариации «not to care two hoots» и «not to care a damn» по одному разу. Обратимся к фразеологическому словарю Кунина и найдем там следующее определение:
«Care a bean (bit, brass, farthing, button, curse, tinker's curse или tinker's cuss, darn, dern, doit, farthing, fiddle stick, fig, groat, hang, hoot или hoot in Hades, jack-straw, jot, one iota, penny, pin, rap, row of pins, straw или two straws, thing, twopence, twopenny, two hoots или two hoots in hell, two pins, whoop, etc.; груб. care a damn tinker's damn; амер. care a cent red cent, continental, hill of beans; редк. care a rush, sixpence, snap, stiver) разг. немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается тж и в вопросительных и условных предложениях и означает совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплевать; ср. ни в грош не ставить)» [1, с.127].
Таким образом, идиомы «not to care two straws», «not to care a hang», «not to care two hoots», «not to care a damn» обладают одним и тем же значением - абсолютно не заботиться о ком или о чем-либо. Отличаются
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №11/2015 ISSN 2410-700Х_
только оттенки этого значения: "not to care a damn" носит более грубый характер. Они очень ярко выражают эмоции героев. В этом можно убедиться, обратившись к примерам их употребления.
«He doesn't love me. He doesn't care a damn about me. I hate him. I'd like to kill him. Blast that American manager» [3, с.52]. Здесь Джулия думает о том, как же злит ее Майкл, ведь он совершенно не думает и не заботится о ней самой.
«You don't think I'm running after any other woman, do you?» he asked. «How do I know? It's quite obvious that you don't care two straws for me» [3, с.67]. В этом случае Джулия считает, что ее мужу, очевидно, наплевать на нее, хотя, возможно, на самом деле это и не так.
«She gave a deep sigh. «You don't care two hoots for me. That's what that means.» «That's not fair» [3, с.177]. Это отрывок из разговора Джулии с Томом, из которого видно, что Джулия уверена в безразличном отношении Тома к ней.
«When she came to the conclusion, quite definitely now, that she no longer cared two straws for him she could not help feeling a great pity for him. She stroked his cheek gently» [3, с.315]. Идиома подчеркивает мысль о том, что Джулия в результате стала безразлично относиться к Тому.
«I don't care a hang about that. The only thing that matters is your health.» «Oh, Christ, don't be so magnanimous,» she cried. «I can't bear it» [3, с.245]. Данный пример из диалога Джулии и Майкла свидетельствует, что ее муж все же беспокоится о состоянии своей жены и проявляет некоторую заботу.
«Oh, I don't care a hang about that. As long as we can find plays with star parts for you I don't matter. Perhaps in the next play there'll be a good part for me too» [3, с.82]. И эта реплика Майкла также показывает, что он один из немногих, кому действительно была не безразлична жизнь Джулии.
Идиомы «not to care two straws», «not to care a hang», «not to care two hoots», «not to care a damn» отражают чувства героев, связанные с одиночеством, отсутствием заботы и поддержки. Тема заботы в романе «Театр» («Theatre») проходит красной линией через всю книгу. Главная героиня Джулия Ламберт, успешная и состоявшаяся актриса, нередко испытывает чувство одиночества и не ощущает желанной поддержки от других людей. Ей часто кажется, что совершенно никто не заботится об ее существовании. И самой ей не о ком заботиться: к мужу она уже не питает тех сильных чувств, которые захлестнули ее в молодости, сын все больше отдаляется от нее, любовник просто ее использует в своих корыстных целях. Джулия часто чувствует себя одинокой. Таким образом, идиомы с ядром «care» являются не только эффективным средством передачи чувств и внутреннего состояния персонажей романа, но и отражением ключевой темы произведения.
Идиомы помогают читателю лучше понять, что чувствуют персонажи, о чем думают и что ощущают в определенный момент [2]. Именно поэтому читатель так глубоко чувствует персонажей романа «Театр», так ярко представляет себе их образы и отношения друг с другом, и никогда не остается равнодушным к их чувствам и переживаниям.
Список использованной литературы:
1. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. - 4-е изд., перераб. и доп. -М. : Рус. яз., 1984. - 944 с.
2. Манихина, А.П., Евстигнеева, М.В. Использование идиом для описания чувств и состояния героев в романе Уильяма Сомерсета Моэма «Разрисованный занавес» [Текст] / А.П. Манихина, М.В. Евстигнеева // Вопросы образования и науки: теоретический и методический аспекты: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 30 июня 2015 г. Том 7. Тамбов: ООО «Консалтинговая компания Юком», 2015. 164 с.
3. Моэм, У. С. Театр : Книга для чтения на английском языке [Текст] / У. Сомерсет Моэм. - СПб.: КОРОНА принт, КАРО, 2013. - 384 с.
© Манихина А. П., 2015