Научная статья на тему 'Средства выражения отрицания и негативной коннотации во фразеологизмах со значением безразличия в русском и английском языках'

Средства выражения отрицания и негативной коннотации во фразеологизмах со значением безразличия в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2076
286
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / БЕЗРАЗЛИЧИЕ / ОТРИЦАНИЕ / НЕГАТИВНАЯ КОННОТАЦИЯ / ЭКСПЛИЦИТНОЕ ОТРИЦАНИЕ / ИМПЛИЦИТНОЕ ОТРИЦАНИЕ / ОЦЕНКА / PHRASEOLOGICAL UNIT / INDIFFERENCE / NEGATION / NEGATIVE CONNOTATION / EXPLICIT NEGATION / IMPLICIT NEGATION / EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белобородова А. В.

В статье рассматриваются имплицитные или эксплицитные средства выражения отрицания как одного из составляющих компонентов семантики фразеологических единиц со значением безразличия. Анализируемые фразеологизмы рассматриваются с позиции плана выражения и плана содержания на предмет наличия в них отрицания формально или скрыто выраженного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Белобородова А. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Means of Expressing Negation and Negative Connotation in Phraseological Units with the Meaning of Indifference in the Russian and the English Languages

The article deals with the implicit or explicit means of expressing negation as one of the constituent components of the phraseological units’ semantics with the meaning of indifference. Analyzed units are viewed from the perspective of the expression and the content for the presence of negation in them formally or covertly expressed.

Текст научной работы на тему «Средства выражения отрицания и негативной коннотации во фразеологизмах со значением безразличия в русском и английском языках»

КОМПАРАТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА

УДК 81-115

А.В. Белобородова

Средства выражения отрицания и негативной коннотации во фразеологизмах со значением безразличия в русском и английском языках

В статье рассматриваются имплицитные или эксплицитные средства выражения отрицания как одного из составляющих компонентов семантики фразеологических единиц со значением безразличия. Анализируемые фразеологизмы рассматриваются с позиции плана выражения и плана содержания на предмет наличия в них отрицания - формально или скрыто выраженного.

The article deals with the implicit or explicit means of expressing negation as one of the constituent components of the phraseological units' semantics with the meaning of indifference. Analyzed units are viewed from the perspective of the expression and the content for the presence of negation in them - formally or covertly expressed.

Ключевые слова: фразеологическая единица, безразличие, отрицание, негативная коннотация, эксплицитное отрицание, имплицитное отрицание, оценка.

Key words: phraseological unit, indifference, negation, negative connotation, explicit negation, implicit negation, evaluation.

Аксиологическая категория безразлично наряду с модальными понятиями хорошо / плохо является оценочной и используется для характеристики объекта с точки зрения определенной системы ценностей [8, с. 35]. Если хорошо - это «+», а плохо - это «-», то возникает вопрос: Какой отрезок оценочной шкалы отведен абсолютной аксиологической категории «безразлично» и относительной «равноценно»? Проведем параллель между математической осью абсцисс в декартовой системе координат и аксиологической шкалой. Ось абсцисс является горизонтальной и направленной слева направо прямой, где слева от нуля находятся отрицательные значения, а справа - положительные. Таким образом, нейтральную (нулевую) зону на шкале должно занимать «безразлично».

Однако, по словам Е.М. Вольф, чаще всего нейтральную зону рассматривают как продолжение экспликации знака «-»: «Слова,

которые обозначают среднюю степень качества, не говорят о нейтральной позиции объекта на шкале оценок, а склоняются к зоне «плохого» [2, с. 51]. О.С. Шибкова также утверждает, что «безразличный» не является чем-то «посередине» между «аффективный, эмоциональный» и «фригидный». Более того, «безразличный» уже содержит в себе сему социальной отрицательной оценки» [9, с. 191-198]. Если безразличие сдвигается в сторону отрицательного, то можно утверждать, что в семантике или структуре фразеологической единицы (ФЕ) имплицитно или эксплицитно присутствует отрицание.

Обратим внимание на наличие и особенности функционирования отрицания во фразеологизмах, объединенных семантикой безразличия. «Отрицание - одна из свойственных всем языкам мира исходных, семантически неразложимых категорий, которые не поддаются определению через более простые семантические элементы» [11, с. 354].

В современных лингвистических исследованиях изучение отрицания в языке связывается с антропоцентричностью языка, с культурой и с социумом, с языковой картиной мира. Ю.Н. Карауловым указывается национальная специфика в использовании и способах передачи отрицания [3, с. 147].

Отрицание является операцией, имеющей коммуникативную природу, поэтому к ее прагматическим свойствам относятся отклонение или корректировка мнения адресата. Оно имеет выражение в различных коммуникативных реакциях: несогласии, неприятии, запрете, возражении, отказе, опровержении, недовольстве, порицании, неодобрении и т. д.

Отрицание свойственно всем языкам и в этом смысле является универсальной категорией, однако, в каждом языке проявляет свою специфику. «Эта специфика обнаруживает себя как на уровне системы, так и - особенно - на уровне реализации этой системы, то есть в конкретном функционировании» [б, с. 268].

Доказательством может служить тот факт, что английскому языку присуща особая отрицательная форма смысловых глаголов, которая образуется с помощью вспомогательного глагола do/does/did/will not: He doesn't care a hang about anything... (J. Aldrid-ge, 'The Hunter'; ch. 16) - Ему на всех и на все наплевать..., - в отличие от русского языка, где образование отрицательной формы глагола осуществляется с помощью отрицательной частицы «не»: А ему хоть трава не расти. Хоть умри я, ему все равно! (А.П. Чехов, Житейские невзгоды). Более того, согласно грамматическим нормам языка, в английском предложении возможна только одна сема отрицания:

But Tony and the rest don't matter a damn... (K.S. Prichard, 'Winged Seeds', ch. XXXII) - Но все они, и Тони в том числе, ничего не значат для меня...

The dog was nothing to write home about, a cross between a ne'er-do-well heeler and a dingo... (K.S. Prichard, 'N'Goola and Other Stories', 'His Dog') - Эта собака ничего собой не представляла: помесь дворняжки с динго...

Эта особенность не находит отражения в грамматическом строе русского языка: Что я и сестра катаемся на велосипеде, никому нет до этого дела! - сказал Коваленко и побагровел. (А.П. Чехов, Человек в футляре).

З.Й. Шмидт рассматривает отрицание с позиций прагматического подхода как коммуникативную операцию, целью которой является выражение оценки той или иной информации, а также коррекция или неприятие мнения участника коммуникативного акта [12, с. 181-197]. Рассматривая прагматический аспект функционирования ФЕ, содержащих в своей структуре отрицание, следует сказать, что во время коммуникативного акта важным оказывается внимание говорящего к тому перлокутивному эффекту, какой будет иметь его высказывание.

В своей статье «Структурно-содержательные особенности концепта «отрицание» (на материале современного английского языка)» С.В. Мотов указывает на такую функцию отрицания, как интерпретирующую: «Когда мы говорим о несоответствии, важна в первую очередь интерпретация, т.к. необходимо установить несоответствие нормам, стереотипам именно с помощью их адекватной интерпретации» [7, с. 16]. Такая функция отрицания в полной мере проявляет себя в единицах фразеологического фонда. Интерпретация к тому же, как правило, сопровождается оценкой, которая распределяется по оценочным понятиям хорошо / безразлично / плохо.

В ФЕ со значением безразличия функциональность отрицания проявляется не столько в демонстрации отсутствия какого-либо объекта или явления действительности, а чаще в указании на отсутствие ценности и значимости в них (гроша ломаного (медного) не стоит; как на пустое место), а также отношения и внимания к ним (не каплет; ноль внимания).

В языке существуют различные способы выражения отрицания. Рассматривая отрицание как логико-грамматическую категорию, В.Н. Бондаренко [1, гл. 2] дает следующую классификацию средств выражения отрицания в языке:

1) отрицательные аффиксы: в английском языке префиксы с отрицательным модусом dis-, mis-, un-, de-, in- (il-, ir-, im-) и суффикс

less привносят значение отсутствия свойства или качества; в русском языке наиболее частотны приставки не-, без-, дис-; отрицание через суффикс для русского языка нерелевантно в силу специфики синтетического типа языка;

2) отрицательные частицы: не, ни в русском языке, not в английском;

3) отрицательные местоимения и наречия: местоимения русского языка: никто, ничто, некого, нечего, ничего, отрицательные наречия: никак, нигде, никогда, негде, некогда; в английском языке предложение приобретает отрицательный смысл, если нем употребляется одно из отрицательных местоимений: no (никакой, ни один), none (никто, ничто, ни один), neither (ни тот, ни другой (из двух)), nobody, nothing (ничего, ничто), no one (никто) или отрицательных наречий: never (никогда), nowhere (нигде, никуда); частичное отрицание события, которое практически не имеет места, выражается с помощью таких английских наречий, как seldom, rarely (редко); hardly, scarcely, barely (едва ли);

4) служебные отрицательные глаголы, союзы, предлоги (послелоги): отрицательный союз neither ... nor, not... nor (ни... ни); отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи предлога without (без). Ряд глаголов в английском языке может изменять свое значение на отрицательное благодаря употреблению послелогов, идущих после глаголов, например: be out - отсутствовать; get off - избавляться; to be away - отсутствовать;

5) имплицитное отрицание;

6) положительная семантика отрицательных по форме предложений;

7) усиление отрицания;

8) отрицание отрицания.

Рассмотрим фразеологизмы с эксплицитно выраженным отрицанием. В ходе анализа нами были выявлены ФЕ с ярко выраженными показателями отрицания. Русские ФЕ со значением безразличия представлены двадцатью единицами, в структуре которых отрицание выражено эксплицитно с помощью отрицательной частицы не / ни и предлога без: выеденного яйца не стоит; гроша ломаного (медного) не стоит; ногтя не стоит; мизинца не стоит; не на что смотреть; ни к черту не годится; нет дела; <и> в ус <(себе) не дуть; и глазом (бровью / носом / ухом) не ведет; (а там) хоть трава не расти; не на пожар; не каплет; не горит; ни богу свечка (свеча) ни черту кочерга; ни два ни полтора; ни пава ни ворона; ни рыба ни мясо; ни то ни се; ни холодно ни жарко; ни жарко (ни тепло) ни холодно; ноль (нуль) без палочки.

Примерно столько же в нашем материале обнаруживается английских фразеологизмов, содержащих отрицательные частицы not / no, отрицательное местоимение nothing или предлог without: take no ассои^ оf smb (или smth) (не обращать никакого внимания на кого-л. (или на что-л.); not to set (to value, etc.) at a pin's fee (ни в грош не ставить; не придавать ни малейшего значения); not to give a curse (damn, darn, dern, fig, hang, hoot или two hoots, row of pins, rush, tinker's curse или tinker's damn, амер. a continental или red cent) (совершенно не считаться, не интересоваться, наплевать, наплевательски относиться, ни в грош не ставить); not to lift a hand (и пальцем не пошевелить); not for the likes of me (us, etc.) (это не про нас, не для нашего брата); it makes no matter (это неважно, не имеет значения, несущественно); not to look at smth (не прикасаться к чему-л.; не вмешиваться во что-л.); no matter (всё равно, ничего, неважно, не имеет значения, несущественно); not to matter a damn (farthing, hang, hoot, rap, row of pins, sixpence, straw, tinker's curse, two hoots, etc.) (не иметь никакого значения; ~ яйца выеденного не стоит); there is not (или nothing) much in it (в этом нет ничего интересного; это не представляет ценности); not up to much (неодобр. не многого стоит, не заслуживает внимания); it is (или it makes) no odds (не важно, не имеет значения, несущественно); beneath (или not worth) smb's notice не заслуживающий чьего-либо внимания; not worth a bean (button, curse, damn, dern, doit, dump, farthing, fig, groat, halfpenny, jigger, old song, pin, pinch of snuff, rap, row of beans, row of pins, rush, snap, straw или three straws; уст. not worth mite; шотл. not worth a plack; амер. Not worth a cent или red cent, a continental, a hill of beans или shucks; австрал. not worth a zac (никчемный, никудышный; ничего не стоящий, бесполезный; ~ гроша медного (или ломаного) не стоит, выеденного яйца не стоит); make nothing of (smth) (считать что-л. пустяком, не обращать внимания на что-л., не придавать значения чему-л., пренебрегать чём-л.); that is nothing to him (her, etc.) (его (её и т. д.) это не касается; его (её и т. д.) это не трогает, не волнует); no object (не имеет значения); without respect (to) (не принимая во внимание [этимол. лат. sine respectu]).

Теперь рассмотрим фразеологизмы, содержащие в своей смысловой структуре сему отрицания, не имеющую формального выражения во внешней оболочке фразеологизмов, то есть ФЕ с имплицитным отрицанием. Такое отрицание может являться компонентом значения слова («отказаться» = «не согласиться»; «to refuse» = «not to accept») или целого предложения («Много ты понимаешь» = «Ты не понимаешь»; «Much you know about it» = «You don't know about it») [5, с. 355].

Обнаружение имплицитного отрицания возможно при анализе семантики языковых единиц. Особенность имплицитного отрицания, как и любой другой имплицитной категории, состоит в асимметрии, то есть несоответствии плана содержания и плана выражения, а также в невыраженности значения формально-грамматическими показателями [10, с. 92].

Для распознания скрытой в значении фразеологизма семы отрицания в лингвистике широко применяются метод компонентного анализа или анализ словарных дефиниций, в ходе которых в ФЕ обнаруживаются маркеры эксплицитного отрицания. Лексическими маркерами служат отдельные компоненты фразеологизма, в которых заложено значение негации, например: avoid (избегать, сторониться; аннулировать, отменять, делать недействительным); naught (ничто; бесполезный, ничтожный; плохой); пустое (что-либо, не заслуживающее внимания, неосновательное, неважное); пропускать (не обращать внимания, не придавать значения; не замечать; не охватывать каким-либо действием что-либо).

Имплицитное отрицание носит скрытый характер, являясь, таким образом, скрытой языковой категорией. По замечанию С.Д. Кацнельсона, «скрытые категории, как и все элементы мысли, необходимо требуют звукового выражения, но выражаются не прямо, а окольным путём, при посредстве слов и словесного контекста» [4, с. 83].

Имплицитное выражение отрицания формирует имплицитную негативную коннотацию; это связано с тем, что во многих случаях отрицание не имеет формальных средств выражения в синтаксической структуре предложения, то есть план содержания не совпадает с планом выражения. Имплицитность негативной коннотации ФЕ может также обеспечиваться таким фактором, как эмоционально-экспрессивная окрашенность фразеологизма.

В русском языке данный тип отрицания демонстрируют следующие 16 фразеологизмов: грош цена; махнуть рукой; чтоб пусто было; черт бы побрал (драл, взял); черт дери; прах побери (дери); гори прахом; провал возьми (побери); мыльный пузырь; пустое место; ноль внимания; окатить ледяным (холодным) взглядом; пропускать (пропустить) мимо ушей; пропускать (пропустить) сквозь пальцы; пропускать (пропустить) мимо глаз; и горя (горюшка) мало; - Почему вы, гражданка, идёте посреди улицы? Я даю свистки, а вы - ноль внимания (Ф. Гладков, Энергия). Отрицательный смысл в данном ФЕ достигается с помощью имплицитного отрицания в существительном «ноль», обладающим негативным компонентом значения (отсутствие или наименьшее количество чего-либо; то, что ничего не значит для кого-либо; также

ноль используется для обозначения ничтожного, не имеющего никакого значения человека, и в этом случае употребляется как порицательный элемент). Таким образом, подчеркивается отсутствие должного внимания, на основе которого действие (поведение) объекта характеризуется как этически неприемлемое.

Также следует заметить, что выражение отсутствия с помощью отрицания в структуре предложения может относиться к предмету, к действию (пропускать мимо глаз) и к признаку (пустое место), для которых характерно наличие оценочной стороны отрицания, проявляющейся в той или иной степени в каждой из них. Однако оценочность в области признака становится доминирующей [7, с. 17].

Имплицитное отрицание, скрытое в семантической структуре ФЕ со значением безразличия, находит место и в английском языке. Из общего состава английских фразеологизмов с данным значением единицы с имплицитным отрицанием встречаются в пятнадцати словарных статьях: care a bean (bit, brass farthing, button, curse, tinker's curse или tinker's cuss, darn, dern, doit, farthing, fiddlestick, fig, groat, hang, hoot или hoot in Hades, jack-straw, jot, one iota, penny, pin, rap, row" of pins, straw или two straws, thing, twopence, twopenny, two hoots или two hoots in hell, two pins, whoop, etc.; груб, care a damn или tinker's damn; амер. care a cent или red cent, continental, hill of beans; редк. care a rush, sixpence, snap, stiver) (совершенно не интересоваться, не беспокоиться, наплевать; ср. ни в грош не ставить); (as) cool as a cucumber совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия (ср. и в ус не дует, и глазом не моргнёт); be beneath contempt (не заслуживать даже презрения); leave smb (out) in the cold (тж. turn smb out in the cold) (игнорировать кого-л., проявлять невнимание к кому-л., обходить кого-л.; ~ оставлять ^го-л. за бортом); cut smb dead (перестать кланяться с кем-л., игнорировать кого-л. [dead усиливает значение глагола to cut - не замечать, не узнавать]); close (или shut) one's eyes to smth (тж. turn a blind eye on или to smth) (закрывать глаза на что-л., смотреть сквозь пальцы на что-л.); spit in smb's eye (или in the eye of smb) (плевать на кого-л., пренебрежительно относиться к кому-л.); it is his (her, etc.) funeral (это его (её и т. д.) дело, это его (её и т. д.) касается; тем хуже для него (для неё и т. д.)); hold cheap (не дорожить; ни во что не ставить; ни в грош не ставить); leave smb severely alone (оставлять кого-л. без внимания, игнорировать кого-л.; перестать вмешиваться в чьи-л. дела, оставить кого-л. в покое); avoid smb like a leper (обходить за версту, избегать кого-л. как чумы); give smb (или smth) up as a bad job (считать кого-л. (или что-л.) безнадёжным; махнуть рукой на кого-л. (или что-л.); поставить крест на ком-л. (или чём-л.)); make little of smth (преуменьшать,

недооценивать что-л.; не придавать большого значения чему-л.; принижать, умалять что-л.); a mere name (тж. omly a name) (пустой звук); set at naught (smb или smth) (относиться с пренебрежением к кому-л. или чему-л., ни во что не ставить кого-л.; ~ смотреть на кого-л. как на пустое место).

Рассмотрим пример отрицания в составе фразеологизма hold cheap (не дорожить; ни во что не ставить; ни в грош не ставить). The gentlemen turn them into ridicule; they don't want them; they hold them very cheap... (Ch. Brontë, 'Shirley', ch. XXII) - Мужчины над старыми девами смеются, отворачиваются от них и не ставят их ни во что...

С помощью дефиниционного анализа вскрывается наличие отрицательного компонента значения в семантической структуре бывшей лексемы cheap, вошедшей в состав фразеологизма (cheap - 1) costing relatively little; inexpensive; 3) of poor quality; 5) not worthy of respect; vulgar), что позволяет говорить о негативной коннотации прилагательного cheap, указывающего своей семантикой на неприятие лицом, сообщающим информацию, поведения другого объекта: they hold them very cheap. В основе формирования отрицательного смысла лежит выделение отсутствия ожидаемого поведения объекта с опорой на знание о нормативном / девиантном поведении человека. Следовательно, в данном случае можно говорить об отрицательной нормативной оценке, рассматривающей предметы и явления реального мира с точки зрения соответствия их определенным правилам и нормам [7, с. 18]. Следует также отметить, что эксплицитно выраженное отрицание в составе ФЕ обладает большей силой вызывать у собеседника ответную реакцию и приводить к изменению его эмоционального состояния, чем имплицитное.

Таким образом, присутствие различных форм отрицания в ФЕ доказывает факт тяготения безразличия к области минуса «-», к отрицательной зоне аксиологической шкалы, так как рассматривается как отклонение от нормы, а также неодобряемое, нежелаемое, неприемлемое поведение или отношение. Безразличие может выступать в качестве отрицательной моральной характеристики личности, может быть направлено на такие атрибуты личности, как поступки, и в этом случае оно связано с этической оценкой.

Список литературы

1. Бондаренко, В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория / В.Н. Бондаренко. - М.: Наука, 1984.

2. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф // Лингвистическое наследие ХХ века. - М.: Едиториал УРСС. - изд. 2, 2002.

3. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М., 1987.

4. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. - Л.: Наука, 1972.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.

6. Милосердова, Е.В. Прагматические особенности функционирования косвенного и имплицитного отрицания в немецком диалогическом дискурсе / Е.В. Милосердова, О.С. Милосердова // Вестник ТГУ, выпуск 7 (75), - 2009. -C. 268-272.

7. Мотов, С.В. Структурно-содержательные особенности концепта «отрицание» (на материале современного английского языка) / С.В. Мотов // Вестник ТГУ, выпуск 2 (70), - 2009. - С. 13-19.

8. Философия: Энциклопедический словарь под ред. А.А. Ивина. - М.: Гардарики, 2004.

9. Шибкова, О.С. Нормативное представление об оценочной структуре прилагательного в английском и русском языках / О.С. Шибкова // Вестник Ставропольского государственного университета, Филологические науки 45 / 2006. - Ставрополь, 2006. - С.191-198.

10. Шуткина, Л.Н. Имплицитное отрицание в английской фразеологии / Л.Н. Шуткина // Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-та иностр. яз. - М., 1987. - Вып. 287. -С. 92-99.

11. Языкознание: большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. - М., 1998.

12. Schmidt S.J. Texttheoretische Aspekte der Negation / S.J. Schmidt. - N.Y.,

1973.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.