Научная статья на тему 'ИДИОМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ ДЛЯ ОБОЗНАЧЕНИЯ РОЛЕВЫХ ФУНКЦИЙ УЧАСТНИКОВ БИЗНЕС-ПРОЦЕССА'

ИДИОМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ ДЛЯ ОБОЗНАЧЕНИЯ РОЛЕВЫХ ФУНКЦИЙ УЧАСТНИКОВ БИЗНЕС-ПРОЦЕССА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
160
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЗНЕС-ИДИОМА / РОЛЕВАЯ ФУНКЦИЯ / КОММУНИКАЦИЯ / БИЗНЕС-СРЕДА / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / СРАВНЕНИЕ / МЕТАФОРА / АЛЛЮЗИЯ / ГИПЕРБОЛА / BUSINESS IDIOMATIC EXPRESSION / ROLE FUNCTION / COMMUNICATION / BUSINESS ENVIRONMENT / METAPHORIC TRANSFER / COMPARISON / METAPHOR / ALLUSION / HYPERBOLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богославцева Маргарита Сергеевна, Миляева Людмила Ивановна

Подробно рассматриваются английские бизнес-идиомы, включающие названия животных. Проводится анализ данных идиом для характеристики ролевых функций участников бизнес-процессов. В исследуемых бизнес-идиомах четко просматривается сравнение мира животных и мира бизнеса, что придает особый колорит исследуемым текстам и позволяет получить более полное представление об описываемой ситуации, поскольку появляется опора на фоновые знания читателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDIOMS WITH ANIMAL NAMES FOR THE MEANING OF THE ROLE FUNCTIONS OF THE PARTICIPANTS OF THE BUSINESS PROCESSES

The article deals with the English business idiomatic expressions including animal names. There is given the analysis of these idioms for the characteristics of the role functions of the participants of the business processes. The comparison of the animal world and the business world in the studied business idiomatic expressions is clearly examined that points up the studied texts and allows to get a full picture of the described situation since the reliance on the reader’s background knowledge appears.

Текст научной работы на тему «ИДИОМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ ДЛЯ ОБОЗНАЧЕНИЯ РОЛЕВЫХ ФУНКЦИЙ УЧАСТНИКОВ БИЗНЕС-ПРОЦЕССА»

* * *

1. Vojskunskij A.E. Internet - novaya oblast' issledovanij v sihologicheskoj nauke // Uchenye za-piski kafedry obshchej psihologii MGU. M., 2002. Vyp. 1. S. 82-101.

2. Karavaeva E.M. Produktivnye modeli slo-voobrazovaniya neologizmov konceptualizirovannoj gruppy «Brexit» v sovremennom anglijskom yazyke (na materiale britanskoj pressy i social'nyh setej) // Kul'tura i civilizaciya. 2017. T. 7. № 6A. S. 376-381.

3. Katermina V.V. Nominacii cheloveka v eko-logicheskom diskurse (na materiale anglijskih neolo-gizmov) // Aktual'nye problemy lingvistiki i lingvo-didaktiki v kontekste mezhkul'turnoj kommunikacii: sb. st. Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. g. Armavir, 1517 maya 2013 g. Armavir, 2013. S. 85-94.

4. Katermina V.V. Slovoobrazovatel'nyj potencial neologizmov v angloyazychnom massmedij-nom diskurse: monogr. Krasnodar: Kuban. gos. un-t, 2019.

5. Kubryakova E.S. Slozhnye slova // Bol'shaya sovetskaya enciklopediya: v 30 t. [Elektronnyj resurs] / gl. red. A.M. Prohorov. 3-e izd. M., 1969-1978. T. 23. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/133355 (data obrashcheniya: 09.06.2020).

6. Sen'ko E.V. Neologizaciya v sovremennom russkom yazyke: mezhurovnevyj aspekt. SPb., 2007.

7. Sulimenko N.E. Anomal'nye yavleniya v zer-kale neologicheskogo slovarya // Acta Linguistica Pet-ropolitana. 2006. T. 2. Ch. 3. S. 156-160

Linguistic and discursive specific features of the neologisms-composites in the English discourse

The article deals with the linguistic and discursive specific features of the compound neologisms in the English discourse. There are analyzed the semantic, structural and discursive plans of the given vocabulary. The meaning of such neologisms is clear caused by the nominative strength of their component. These units model the information world picture and reflect the national and cultural specific features of the world view and the system of value attitude.

Key words: neologisms, word composition, composites, models, linguistic and discursive specific features, stereotypes.

(Статья поступила в редакцию 02.07.2020)

О Богославцева М.С., Миляева Л.И., 2020

м.с. богославцева, л.и. миляева

(Пятигорск)

идиомы с названиями животных для обозначения ролевых Функций участников бизнес-процесса

Подробно рассматриваются английские бизнес-идиомы, включающие названия животных. Проводится анализ данных идиом для характеристики ролевых функций участников бизнес-процессов. В исследуемых бизнес-идиомах четко просматривается сравнение мира животных и мира бизнеса, что придает особый колорит исследуемым текстам и позволяет получить более полное представление об описываемой ситуации, поскольку появляется опора на фоновые знания читателя.

Ключевые слова: бизнес-идиома, ролевая функция, коммуникация, бизнес-среда, метафорический перенос, сравнение, метафора, аллюзия, гипербола.

Вопросы фразеологии и идиоматики находятся в сфере постоянного интереса лингвистов, о чем свидетельствуют многочисленные работы отечественных и зарубежных ученых на эту тему [1; 2; 4; 8; 10; 12; 15 и др.]. Многие современные исследования концентрируются на изучении фразеологии в деловом дискурсе, или бизнес-дискурсе [5; 7; 11]. Исследуются терминологические идиомы, лексикологический, лексикографический аспекты фразеологии, концептосфера фразеологических единиц, антонимичные отношения и др.

В данной статье мы опирались на определение термина идиома, данное А.В. Куниным, как наиболее полно отражающее данное явление - «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением при высоком удельном весе коннотатив-ного аспекта, т. е. его экспрессивно-оценочных, эмотивных, образных и других компонентов» [10, с. 62]. Иными словами, идиома используется главным образом для передачи эмоционального посыла и придания экспрессии тексту. В большинстве случаев такую экспрессивную окраску идиоматические выражения получают благодаря метафоризации - расширению смыслового объема слова за счет возникновения у него переносных значений и усиления его экспрессивных свойств [3].

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Цели данной статьи - исследовать метафорический потенциал исследуемых идиом, выявить, как коррелирует номинативное значение животного с метафорическим, определить способы переноса значения и выявить ту эмоциональную окраску, которую придают идиомы с названиями животных бизнес-контексту.

Задачами исследования являются:

1) классифицировать идиомы по тематике;

2) определить бизнес-роли, передаваемые идиоматическими выражениями, в составе которых есть название животного;

3) проанализировать словарные дефиниции названий животных, встречающихся в идиомах, и выявить, какие элементы номинативного значения были перенесены в идиому.

4) определить, какие методы переноса значения чаще всего используются в бизнес-идиомах с названиями животных.

Предметом исследования послужил корпус тагетированных идиоматических единиц. Авторы методом сплошной выборки выявили в составе англоязычных аутентичных текстов деловой и политической прессы группу идиом, в составе которых имеется название животного - реально существующего или мифического. Материалом для исследования послужили тексты статей из британских и американских газет и журналов экономической, финансовой и деловой направленности: The Economist, The Guardian, The Independent, The New York Times, The Washington Post (всего около двадцати текстов). В общей сложности мы выявили 50 фразеологических единиц с названиями животных, которые были разделены на семь групп по тематическому принципу. Используемые методы исследования - квантитативный, статистический, компаративный, стилистический и метод изучения словарной дефиниции - позволили провести глубокий анализ данного явления и выявить 18 ролей участников бизнес-процессов.

Исследуемая лексика была классифицирована в соответствии с рекуррентными бизнес-контекстами. В отдельных случаях приводится этимологический комментарий.

Существуют различные классификации бизнес-идиом: по тематическому принципу, сферам происхождения, ключевым словам, по ролевым функциям участников бизнес-процесса [9, с. 110].

В результате исследования авторами были выявлены следующие группы идиом.

I. Фондовая биржа, финансовые рынки (unicorn, bear, bull, cashcow и др.).

II. Конкуренция / конкурентная борьба (behemoth, underdog, predator и др.).

III. Роли участников бизнес-процессов (lion, mole, hawk, dove и др.).

IV. Продукты компании (dog, different animal и др.).

V. Финансовое положение (chicken feed, live high off the hog и др.).

VI. Успех / неудачи (dead duck, go to the dogs, on the pig's back и др.).

VII. Рабочий процесс (donkey work, herding cats, monkey business и др.).

В данной статье будет подробно рассмотрена самая обширная группа идиом - роли участников бизнес-процессов.

Сравнение номинативного значения (т. е. словарной дефиниции) животного, представленного во фразеологической единице, а также переносного значения (т. е. дефиниции самого идиоматического выражения) позволяет проследить связь между ними.

1. Lion («лев») в переносном значении -«знаменитая и важная персона; мужественный человек». Слово lion в прямом значении представлено следующим определением: a large, strong animal of the cat family from Africa and Asia which has yellow-brown fur, the male having a large mane («крупное сильное животное семейства кошачьих из Африки и Азии, у которого желтовато-коричневый мех, у самца есть большая грива») [13]. Из представленного определения путем метафорического переноса в идиоматику перешло значение «крупное сильное животное». Так, a business lion - это известный деловой человек / компания, т. е. «крупный и сильный» представитель.

Второй элемент значения, перешедший в идиому - «животное, которое живет в Африке». Так появилось выражение a lion economy - «экономика африканских стран, демонстрирующих быстрый рост». Слово lion здесь - это, во-первых, маркер страны, о которой идет речь, а во-вторых, показатель размеров экономики такой страны, т. е. «крупный и сильный». Помимо этого есть еще несколько идиом, где перенос значения происходит с опорой не только на словарную дефиницию, но и на фоновые знания. Например, in the lion's den («в логове льва») - «в трудной ситуации, потому что вас окружают недружественные люди, враги»: A job interview can feel like being in the lion's den («На собеседовании (на предмет получения работы) ощущаешь себя как в логове льва») [14, p. 768].

Словарное определение слова lion не дает информации об опасности, которая подстерегает каждого, кто попадет в его логово. Тем не менее общие знания позволяют без труда понять значение идиоматического выражения.

Еще один пример подобной опоры на фоновые знания - thrown / tossed to the lions -«быть брошенным на произвол судьбы, особенно людьми, которые считались дружески расположенными; стать разменной монетой в неприятной ситуации». Например: The workers felt they'd been thrown to the lions to save other people's jobs («Рабочие чувствовали себя брошенными на произвол судьбы ради спасения рабочих мест других людей») [14, p. 768]. Выражение thrown / tossed to the lions восходит к обычаю в Древнем Риме бросать христиан на арену цирка на растерзание львам.

Еще один способ создания идиоматического выражения со словом lion - это аллюзия. The lion's share - «львиная доля; когда кто-то получает большую часть чего-то, оставляя остальным лишь крохи»: Metro Bank wins lion's share of RBS-funded competition scheme («Metro Bank получил львиную долю средств в рамках программы развития конкуренции, финансируемой Королевским банком Шотландии») [18]. Выражение the lion's share - это отсылка к басне Эзопа «Лев с другими животными на охоте», в которой лев идет на охоту с другими животными и забирает всю пойманную добычу себе, вместо того чтобы поделиться с остальными.

2. Paper tiger (уничижительное) - «враг, мнимый или желающий казаться могущественным или угрожающим, фактически не будучи таковым» («бумажный тигр»): The Financial Conduct Authority is usually described as the City's watchdog. In the case of the disgraceful treatment of small businesses by the Royal Bank of Scotland's global restructuring group the FCA has proved to be a paper tiger («Управление по контролю финансовых операций обычно считают органом по надзору за Сити. Но в случае возмутительного обращения международной группы по реструктуризации Королевского банка Шотландии с предприятиями малого бизнеса, управление по контролю оказалось "бумажным тигром"») [Ibid.].

Из определения слова tiger - a large wild animal of the cat family with yellowish-orange fur with black lines that lives in parts of Asia («крупное дикое животное семейства кошачьих с желтовато-оранжевым мехом и черными полосами, которое живет в некоторых частях Азии») - было взято значение «крупное дикое животное», т. к. «бумажный тигр» хочет казаться грозным. Однако вторая часть выражения paper - existing only as an idea but not having any real value («существующий только как идея и не имеющий никакой реальной ценности») нейтрализует всю «угрозу».

Слово tiger используется в бизнес-сфере и в значении, близком к своему изначальному, - «хищник». Термин Tigers (другие варианты - (East) Asian Tigers и Economic tigers), обозначает экономически успешные страны Юго-Восточной Азии, куда входят Южная Корея, Тайвань, Сингапур, Малайзия и Гонконг. Здесь «тигр» символизирует силу и мощь, присущую экономическим системам, а также дается еще одна отсылка к номинальному значению слова - «животное... которое живет в некоторых частях Азии»: No country in history has achieved the track record of GDP growth that China has shown. According to data from the World Bank, China's GDP has grown by more than 3.9% in every single year since 1977. Even the Southeast-Asian tiger countries did not achieve this («Ни одна страна в истории не сумела достичь рекордного роста ВВП, демонстрируемого Китаем. Согласно данным Всемирного банка, прирост ВВП Китая составлял более 3,9% ежегодно, начиная с 1977 г. Даже Азиатским Тиграм не удалось достичь таких показателей») [18].

После появления термина Asian Tigers слово tiger стало применяться для обозначения любой страны, демонстрирующей выдающиеся экономические успехи: New Zealand already has been called the "Anglo-Saxon tiger," and a French minister is predicting that sub-Saharan Africa will be the "dragon" of the 21st century. Now we have a surprise new candidate for tiger status: Britain («Новую Зеландию уже называют "англо-саксонским тигром", а французский министр прогнозирует, что африканские страны, расположенные к югу от Сахары, станут "драконом" XXI в. Теперь появился новый неожиданный кандидат на роль "тигра": Британия») [19]. Как видно из примера, есть еще один термин для того, чтобы подчеркнуть, что страна находится в стадии бурного экономического роста и является мощным игроком на мировой арене - dragon - a large, fierce, imaginary animal, usually represented with wings, a long tail, and fire coming out of its mouth («большое свирепое мифическое животное, обычно изображаемое с крыльями, длинным хвостом и извергающим огонь из пасти»). Здесь также использован метафорический перенос элементов номинативного значения -«большое и свирепое животное».

Кроме того, dragon - мифическое животное, которое в азиатских странах символизирует мудрость и силу. Поэтому именно «дракон» стал использоваться наравне с «тигром» для определения передовых экономик стран Юго-Восточной Азии (Four Asian Dragons), а

затем стал употребляться для описания схожего феномена в других странах.

3. Hawk («ястреб») - «политик или официальное лицо, который (которое) верит в использование силы или жесткого действия при решении проблем вместо более мирного подхода»: Mr. George has a reputation as a hawk on inflation («У мистера Джорджа репутация "ястреба", когда речь идет об инфляции») [14].

He has always been a deficit hawk («Он всегда был сторонником снижения суммы правительственного долга»). Hawk - a type of large bird that catches small birds and animals for food («вид крупной птицы, которая ловит маленьких птиц и животных для пропитания»). Как показывает данная дефиниция, ястребы, чтобы выжить, ловят и убивают других животных, т. е. применяют силу. Так, путем прямого переноса, это значение используется и в метафорическом значении слова hawk. Более того, понять значение данного слова помогает и опора на фоновые знания: ястребы обычно ассоциируются с жестокими хищниками.

4. Wolf («волк») - «человек-хищник; жадный, ненасытный человек / компания, так характеризуемая»: The Wolf of the Wall Street -«Волк с Уолл-стрит» (название американского фильма).

The Big Bad Wolf («страшный серый волк») - персонаж различных сказок, который пытается испугать других персонажей, причинить им вред или съесть их, следовательно, в данном случае речь идет об аллюзии как средстве придания экспрессивности деловому контексту. Это название часто используется для описания чего-либо или кого-либо похожего на этот персонаж: We are not the big bad wolf of the chemical industry', said a spokesman yesterday («"Мы не являемся страшным серым волком химической индустрии", - заявил вчера представитель компании») [Ibid.].

Дефиниция слова wolf- a wild animal of the dog family («дикое животное из семейства псовых») - не дает никаких указаний на то, что данное животное является страшным, жадным или пытается причинить вред другим. Другими словами, номинативное значение не повлияло на метафорическое использование данного слова. однако в фольклоре волк чаще всего изображается именно как хитрый, жадный и пугающий. Именно эти общекультурные знания и были перенесены в идиоматическое выражение. Big bad wolf- это аллюзия на сказки.

5. Несколько идиоматических выражений включают в себя название такого животного, как собака, - dog. Dog - an animal with four legs, commonly kept as a pet, and sometimes used

to guard things («животное с четырьмя лапами, которое часто держат как домашнего питомца, а иногда используют для охраны чего-либо»). Именно умение собаки сторожить стало по аналогии основой для создания выражения watchdog - «независимая организация (или представитель этой организации), в чью обязанность входит следить за тем, чтобы компании в определенной отрасли промышленности или бизнеса не совершали противозаконных действий»: This week, the consumer watchdog updated its guideline on selling white goods («На этой неделе потребительская компания по надзору обновила свое руководство по продаже "белых товаров" (таких как холодильники, стиральные и посудомоечные машины и т. п.)») [14]. В данном выражении используется номинативное значение "animal... used to guard things". Перенос значения осуществляется методом сравнения.

Еще одно выражение top dog - «хозяин положения, вожак». оно используется для обозначения человека, компании или страны, которые более успешны или обладают большей силой и властью, чем другие: Though their poll rating has bumped around the low 30s, the Tories are behaving like they are the top dogs («И хотя по результатам опросов общественного мнения их рейтинг составляет около 30%, тори ведут себя как хозяева положения») [18].

Выражение top dog (букв. «вожак стаи») -отсылка на схватку между собаками за главенствующую позицию. Данное значение не присутствует в дефиниции слова dog, однако, если посмотреть на значение второй составляющей выражения - слова top (the most important position in a group or organization -«самое важное положение в группе или организации»), становится понятно значение выражения. Фоновые знания позволяют без труда понять, почему в данной идиоме используется именно такое животное, как собака: собаки часто живут стаями и выбирают вожака.

Помимо этих двух выражений, где подчеркиваются сильные стороны собаки, существует еще одна идиома: dogs body - «человек, которому поручена неинтересная или неприятная работа, которую никто не хочет делать; мальчик на побегушках». Приведем в качестве примера заголовок и подзаголовок статьи в газете The Guardian: The power of the intern. The system is unfair and open to abuse, and gives posh young dogs bodies far too much influence («Могущество интерна. Система несправедлива и незащищена от злоупотреблений, а также дает привилегированным молодым "мальчикам и девочкам на побегушках" слишком

много влияния») [18]. В данном идиоматическом выражении присутствует слово dog, но оно не имеет непосредственного отношения к дефиниции слова собака. Идиома пришла из морского флота. Предположительно выражение изначально звучало как dog's body и использовалось моряками для обозначения размоченных в воде сухарей или вареного гороха. В XIX в. так стали называть корабельных курсантов, которым старшие офицеры поручали всю неприятную работу, не желая выполнять ее сами. Уже в XX в. этот термин перешел и в другие сферы деятельности.

6. Rat - «крыса, никчемный человек; предатель»: But you promised to help us, you rat! («Но ты же обещал нам помочь, ну и крыса же ты!») [14]. Словарная дефиниция слова rat - a small rodent, larger than a mouse, that has a long tail and is considered to be harmful (мелкий грызун, размером больше мыши, у которого длинный хвост и который считается вредным) дает представление об отрицательном отношении к этому животному («.который считается вредным»), поэтому неудивительно, что именно это животное было выбрано для обозначения предателей, которые также наносят большой вред.

При этом использование слова rat по отношению к человеку носит уничижительный характер, поэтому «мелкий грызун» из словарного определения животного-крысы как нельзя лучше подходит для передачи смысла, вкладываемого в оскорбление. Перенос значения осуществляется посредством сравнения.

7. Mole («крот») - человек, работающий в организации обычно в течение длительного времени с целью передачи врагу секретной, инсайдерской информации: They discovered a mole at the Foreign Office («Они обнаружили "крота" (секретного агента) в Министерстве иностранных дел») [Ibid.].

В номинативном значении mole - a small, dark, furry mammal that lives in passages it digs under the ground («маленькое, темного окраса, покрытое шерстью млекопитающее, живущее в ходах, которые оно выкапывает под землей»). В идиоматическом значении слово используется метафорически: человек-«крот» ведет «подпольную» деятельность, т. е. пытается добыть информацию незаметно для окружающих. Отсюда сравнение с кротом, который живет под землей.

8. Dove («голубь») - «политик или официальное лицо, который (которое) не верит в использование силы или жесткого действия для решения проблем»: Could Carstens, the former longtime governor of the Bank of Mexico, find a

happy medium between the hawks and the doves, between the controlling Chinese and the complaisant Canadians? («Мог ли Карстенс, бывший управляющий Банка Мексики, проработавший на этом посту долгое время, найти золотую середину между мнениями "ястребов" и "голубей", между жаждущими контроля китайцами и сговорчивыми канадцами?») [14].

Dove - a bird with short legs, a large body, and a small head, often used as a symbol of peace («птица с короткими лапами, крупным телом и маленькой головой, которая часто используется как символ мира»). Определение птицы, зафиксированное в словаре, во многом схоже и с определением «голубя»-человека - a person in politics who prefers to solve problems using peaceful methods instead of force or violence («политик, который предпочитает решать проблемы мирными способами, а не применяя силу или насилие»). И в первом, и во втором определении присутствует слово peace («мир») или его производное, что и послужило основой для метафорического переноса.

9. Ostrich - «человек (или компания), скрывающиеся от неприятной реальности подобно страусу, зарывающему голову в песок в момент опасности (как полагают), хотя все тело остается на поверхности незащищенным»: It's no good playing ostrich. You have to face up to things («Не годится вести себя как страус -прятать голову в песок в минуту опасности. Тебе нужно взглянуть правде в глаза») [Ibid.].

Ostrich - a very large bird from Africa that has a long neck and long legs and cannot fly («очень крупная птица из Африки, у которой длинная шея и длинные ноги и которая не умеет летать»). определение слова не указывает на те черты, которые обычно приписывают страусу, а именно привычку прятать голову в песок в момент опасности, на которую идет ссылка в идиоматическом выражении. В данном случае перенос номинативного значения осуществляется метафорически, с опорой на общекультурные знания, а не на словарную дефиницию.

10. Seagull Manager или seagull management («менеджер-чайка» или «чайка-менеджмент») - такое название получил стиль управления, при котором менеджеру свойственно взаимодействовать с сотрудниками только в случае возникновения проблем. При этом менеджер не дает никаких конструктивных советов, а лишь раздражает всех излишней активностью, а затем уходит и позволяет сотрудникам самим справляться с трудностями: From christening bad managers "seagulls" to labelling training days "AFLOs", using workplace slang is

a little rebellion that lets you say what you really think of the boss, ridiculous management-speak or the public without being handed a P45 («Называете ли вы плохих менеджеров "чайками" или повышение квалификации "еще одной чертовой возможностью для обучения", использование рабочего сленга - это безобидное бунтарство, которое позволяет вам высказать то, что вы действительно думаете о начальнике, нелепой управленческой терминологии или общественности, и не быть при этом уволенным») [18].

Seagull - a bird that lives near the sea and has short legs, longwings, and white and grey feathers («птица, которая живет недалеко от моря и у которой короткие ноги, длинные крылья и белые и серые перья»). Термин впервые был использован автором книги по менеджменту Кеном Бланшером в 1980-х гг. Здесь легко прослеживается аналогия с чайками - очень шумными и напористыми, но не приносящими никакой пользы. Однако дефиниция слова чайка не дает представления о тех чертах, которые ассоциируются у людей с чайками, соответственно, метафора основывается на фоновых знаниях, а не на номинативном значении.

11. Ideashamster (или Ideahamster) - «генератор идей, сотрудник, который постоянно выдает новые идеи». 'Hamster' - a small animal covered in fur with a short tail and large spaces in each side of its mouth for storing food. Hamsters are often kept as pets («маленькое животное, покрытое мехом, с коротким хвостом и большим пространством по обеим сторонам рта для хранения еды. Хомяков часто держат в качестве домашних питомцев»). Термин используется из-за сходства с хомяками-питомцами, которым хозяева покупают колесо или шар и которые без устали их крутят.

12. Eager beaver - «трудяга, усердный работник». Термин используется для обозначения трудолюбивых и энергичных сотрудников компании, которые иногда чрезмерно усердны: The arrival of four new faces round the cabinet is not going to change the political weather, especially if they are such uncharismatic public figures as Douglas Alexander, Stephen Timms, Jacqui Smith and - rather livelier - the diminutive eager beaver, Hazel Blears, as party chair («Появление в кабинете министров четырех новичков не изменит политического климата, особенно если это будут такие лишенные обаяния общественные деятели, как Дуглас Александр, Стивен Тиммс, Жак Смит и гораздо более обаятельная, миниатюрная, трудолюбивая Хазел Блирс в качестве председателя партии») [Ibid.].

Beaver - an animal with smooth fur, sharp teeth, and a large, flat tail. Beavers build dams (= walls of sticks and earth) across rivers («животное с гладким мехом, острыми зубами и большим плоским хвостом; бобры строят плотины (= стены из палок и земли) поперек рек»). Номинативное значение слова показывает, что бобру свойственно работать. Однако само выражение eager beaver создано на основе других фраз, таких как to work like a beaver («трудиться как бобер») или as busy as a beaver («занятой как бобер»), где дается прямая отсылка к трудолюбию бобра.

13. 800-Pound Gorilla - «компания или страна, которые являются лидерами в какой-либо области; важная проблема»: Hooper doesn't see a systemic threat to FAANG. But they are hurting. "They are all '800-pound gorillas' in the tech space but are very different from each other," Hooper said («Хупер не считает, что Фейсбук, Амазон, Эпл, Нетфликс и Гугл подвергаются системной угрозе. Но они испытывают трудности. "Все эти компании - лидеры технологического пространства, но все они разные", - сказал Хупер») [20].

Speaking in a video ahead of the event, Professor Bob Richmond, director of the Kewalo Marine Laboratory at Hawaii University, said three main reasons for the global decline of coral reefs had been identified. "Certainly climate change is the 800-pound gorilla in the room" («В интервью перед мероприятием, профессор Боб Ричмонд, директор Кеуало Марин Лаборатори в Гавайском университете, сказал, что были установлены три основные причины исчезновения коралловых рифов в мире. "Определенно, изменение климата - это основная проблема"») [17].

'Gorilla' - a large ape (= animal like a monkey) that comes from western and central Africa («крупный примат (= животное подобное обезьяне), который родом из Западной и Центральной Африки»). Дефиниция слова уже показывает, что данное животное является крупным. Но в идиоматическом выражении для усиления экспрессивности используется гипербола - вес гориллы в реальности не достигает восьмисот фунтов, самые крупные представители весят вполовину меньше.

14. Fat cat - «жирный кот», руководитель компании, который получает слишком высокую зарплату и премии, а также щедрую компенсацию при увольнении или выходе на пенсию, что, по мнению многих, несправедливо: Anger in America at stories of fat-cat bosses of underperforming companies has loud echoes in Britain («Злость, которую испытывают аме-

риканцы, когда слышат новости о руководителях - "жирных котах" и их неблагополучных компаниях, проявляется и в Британии») [16]. Определение слова cat (кот) - a small, furry animal with four legs and at ail, often kept as a pet, or any of a group of related animals that are wild, and some of which are large and fierce, such as the lion («маленькое пушистое животное с четырьмя лапами и хвостом, которое часто держат в качестве питомца, или любая из групп родственных диких животных, некоторые из которых крупные и свирепые, такие как лев»).

Само по себе определение не содержит каких-либо указаний на значение, которое проявляется в идиоматическом выражении, где используется название животного. Но в идиоме к слову cat добавляется определение fat («жирный»). Жирные коты ассоциируются с сытостью и благополучием, отсюда отсылка к хорошему финансовому положению человека, обозначаемого как fat cat.

В результате проделанной работы мы получили следующие результаты.

1. Исследуемые бизнес-идиомы были классифицированы в зависимости от контекста, в котором данная идиома встречается чаще всего. Были определены семь групп.

2. Были выявлены бизнес-роли, передаваемые набором идиом с названиями представителей животного мира.

3. Были проанализированы словарные дефиниции названий животных и выявлены элементы номинативного значения, которые были перенесены в идиому.

4. Были определены основные методы переноса значения - сравнение, метафора и аллюзия.

Проведенная классификация не является исчерпывающей. Мы намерены продолжить исследование в обозначенной тематике, используя новые подходы и методы исследования.

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

2. Артемова А.Ф. Английская фразеология. Спецкурс. М.: Высш. шк., 2009.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. лит., 1969.

4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс): учеб. пособие. М., 2013.

5. Богородицкая В.А. Общеупотребительная бизнес-терминология в современном аутентичном

англоязычном дискурсе: дис. ... канд. филол. наук. М., 2010.

6. Богославцева М.С., Миляева Л.И. Фразеологические единицы в англоязычном бизнес контексте, созданные на основе противопоставления значений двух слов // Язык и культура в эпоху интеграции научного знания и профессионализации образования. Пятигорск, 2019.

7. Вершинина М.И. Идиоматическая фразеология в английском языке делового общения: лексикологический, лексикографический и функциональный аспекты: дис. ... канд. филол. наук. М., 2016.

8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Его же. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.

9. Крат М.В., Богославцева М.С. К вопросу о фразеологизмах в деловой и политической англоязычной прессе // Университетские чтения - 2018. Пятигорск, 2018. Ч. VI. С. 110-114.

10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна, 2005.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Пономаренко В.А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе: на материале английского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2007.

12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998.

13. Cambridge Academic Content Dictionary [Electronic resource]. URL: https://dictionary.cam bridge.org/ (дата обращения: 26.06.2020).

14. Longman Dictionary of English Language and Culture. 3rd edition. Harlow, 2005.

15. McCarthy M. Vocabulary. Oxford, 2003.

16. The Economist [Electronic resource]. URL: https://www.economist.com/ (дата обращения: 23.06.2020).

17. The Independent [Electronic resource]. URL: https://www.independent.co.uk/ (дата обращения: 15.06.2020).

18. The Guardian [Electronic resource]. URL: https://www.theguardian.com/uk (дата обращения: 25.06.2020).

19. The New York Times [Electronic resource]. URL: https://www.nytimes.com/ (дата обращения: 26.06.2020).

20. The Washington Post [Electronic resource]. URL: https://www.washingtonpost.com/ (дата обращения: 25.06.2020).

* * *

1. Amosova N.N. Osnovy anglijskoj frazeologii. L., 1963.

2. Artemova A.F. Anglijskaya frazeologiya. Speckurs. M.: Vyssh. shk., 2009.

3. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih termi-nov. M.: Sov. lit., 1969.

4. Baranov A.N., Dobrovol'skij D.O. Osnovy fra-zeologii (kratkij kurs): ucheb. posobie. M., 2013.

5. Bogorodickaya V.A. Obshcheupotrebitel'naya biznes-terminologiya v sovremennom autentichnom angloyazychnom diskurse: dis. ... kand. filol. nauk. M., 2010.

6. Bogoslavceva M.S., Milyaeva L.I. Frazeo-logicheskie edinicy v angloyazychnom biznes kon-tekste, sozdannye na osnove protivopostavleniya zna-chenij dvuh slov // Yazyk i kul'tura v epohu integracii nauchnogo znaniya i professionalizacii obrazovaniya. Pyatigorsk, 2019.

7. Vershinina M.I. Idiomaticheskaya frazeologiya v anglijskom yazyke delovogo obshcheniya: lek-sikologicheskij, leksikograficheskij i funkcional'nyj aspekty: dis. ... kand. filol. nauk. M., 2016.

8. Vinogradov V.V. Ob osnovnyh tipah frazeo-logicheskih edinic v russkom yazyke // Ego zhe. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. M., 1977. S. 140-161.

9. Krat M.V., Bogoslavceva M.S. K voprosu o frazeologizmah v delovoj i politicheskoj anglo-yazychnoj presse // Universitetskie chteniya - 2018. Pyatigorsk, 2018. Ch. VI. S. 110-114.

10. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Dubna, 2005.

11. Ponomarenko V.A. Frazeologicheskie edinicy v delovom diskurse: na materiale anglijskogo i russko-go yazykov: dis. ... kand. filol. nauk. Krasnodar, 2007.

12. Smirnickij A.I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. M., 1998.

Idioms with animal names

for the meaning of the role functions

of the participants of the business

processes

The article deals with the English business idiomatic expressions including animal names. There is given the analysis of these idioms for the characteristics of the role functions of the participants of the business processes. The comparison of the animal world and the business world in the studied business idiomatic expressions is clearly examined that points up the studied texts and allows to get afull picture of the described situation since the reliance on the reader's background knowledge appears.

Key words: business idiomatic expression, role function, communication, business environment, metaphoric transfer, comparison, metaphor, allusion, hyperbole.

(Статья поступила в редакцию 14.07.2020)

О Гостева Ж.Е., 2020

Ж.Е. гоСтЕвА (Архангельск)

фреймовое моделирование семантики позиционных

гЛАгОЛОВ (на материале глаголов squat и kneel)

Проведен фреймовый анализ английских позиционных глаголов squat, kneel по методике, предложенной Л. Барсалоу и В. Петер-сен. Определяются ключевые концептуальные признаки обозначенных глаголами ситуаций, трансформирующиеся в атрибуты фреймов. Атрибуты заполняются информацией конкретного характера и в совокупности формируют сложный комплекс «атрибут-признак». Фреймовое моделирование осуществляется только на основе лингвистических данных, но допускает расширение анализа за счет привлечения экстралингвистических знаний.

Ключевые слова: концептуализация пространственных отношений, позиционный глагол, фрейм, комплекс «атрибут-признак», рекурсивная структура, фреймовое моделирование.

Введение. Пространство - одно из фундаментальных понятий - определяется как способ существования мира, связанный со временем [3]. Это универсальная категория человеческого сознания и основополагающее условие для существования человека в любой культуре. Лексические способы и другие разноуровневые средства выражения пространственных отношений существуют в любых языках и во многих случаях хорошо изучены.

Особую группу здесь составляют лексические единицы, относящиеся к ситуациям стояния, сидения и лежания, которые знакомы и понятны всем без исключения и поэтому могут быть названы жизненными универсалиями. Поскольку категория пространственного расположения (локативности, локальности, специальности) в целом имеет антропоцентрический характер, исходным значением глаголов позиции является естественное положение самодвижущегося живого объекта, или поза нормального взрослого человека [1, с. 87].

Позиционные глаголы (локативные глаголы, глаголы позиции) могут использоваться гораздо шире, чем просто обозначения специфической позы, горизонтального, вертикального и других положений объекта. Например, русский глагол сидеть в Он сидит в маши-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.