ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО И
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
О.С. Борисова
Ключевые слова: восприятие, заимствования, идентификация значений, освоение.
Keywords: perception, borrowed words, the identification of meaning, assimilation.
Расширение ареалов языкового взаимопроникновения и взаимовлияния в наши дни придало особую значимость исследованиям процессов и механизмов восприятия иноязычных слов носителями заимствующего языка. Несмотря на то, что данная проблема давно волнует ученых, психолингвистика до сих пор не способна дать однозначные ответы на многие вопросы, среди которых центральными являются следующие: вводятся ли иноязычные слова в единый лексикон или занимают специальное место в памяти индивида; каким образом идентифицируются значения иноязычных слов носителями принимающего языка; как процесс идентификации соотносится с личным опытом носителей.
Восприятие слов - это неоднородный процесс, в котором можно выделить различные уровни различения и узнавания, находящиеся между собой в иерархической взаимосвязи:
смысловой
т
перцептивный
т
сенсорный
На сенсорном уровне происходит акустический анализ и распознавание звуков в составе слова, на перцептивном - их узнавание, а на смысловом - устанавливается общий смысл воспринимаемого слова [Жинкин, 1958, с. 118]. Смысловое восприятие иноязычных слов представляет собой весьма сложную речемыслительную деятельность, обусловленную целым рядом факторов, среди которых можно выделить экстралингвистические (национальность, индивидуальные особенности) и лингвистические (языковая система). На специфику неевропейских систем мышления и на свойственный неевропейским народам своеобразный тип восприятия обращали внимание многие исследователи. Своеобразие форм мышления и других психологических процессов обусловлено рядом причин, одной из которых, на наш взгляд, является система письма. Так, носители языка с иероглифической письменностью обладают хорошей зрительной памятью, поскольку иероглиф представляет собой набор графем, имеющих вид рисунка. Процессы запоминания и воспроизведения материала людьми, владеющими таким письмом в большей мере ориентируются на зрительную память. В этой связи можно предположить, что процесс восприятия и понимания китайцами иноязычных слов будет обусловлен именно этой особенностью их памяти. На этапе осмысления многозначное заимствованное слово будет восприниматься носителями китайского языка не как нечто целое, а лишь как набор этимологических значений, которые закреплены за каждым из иероглифов, что существенно затруднит понимание.
Анализ экспериментальных данных Т.Г. Родионовой, Т.Ю. Сазоновой, С.И. Тогоевой показал, что не каждое вновь появившееся в языке слово относится к потенциальному словарю1 носителей. К нему могут относиться лишь те единицы, которые поддаются идентификации на семантическом уровне, поскольку язык прежде всего является средством оформления и передачи информации, и практически любой элемент его формальной структуры имеет семантическую мотивировку [Родионова, 1991; 1992; Сазонова, 1991; 1992; Тогоева, 1990; 1991]. Кроме того, количество иностранных слов в словаре носителей языка-реципиента определяется способностью индивида усваивать значения из контекста: именно контекст объясняет связь между формальным знанием какого-либо заимствованного слова и его пониманием индивидом. По мнению С.И. Тогоевой, психологическая структура значений новых слов может включать в себя следующие параметры: конкретность, образность, эмоциональность, новизну (неизвестность). Идентификация новых и уже освоенных носителями слов происходит на разных уровнях. Идентификация значений новых лексических единиц - своего рода «ассоциативная реакция» носителей с опорой на образовательную модель и знакомые компоненты. Уже при первом знакомстве с иноязычным словом реципиент пытается увидеть в нем какие-то значимые его компоненты, используя свой ментальный лексикон и речевой опыт. По мере накопления последнего формируются ассоциативные структуры слова, которые необходимо рассматривать как некую проекцию иноязычного слова в сознании индивида. Именно поэтому при идентификации неосвоенных или малоосвоенных слов носители принимающего языка прибегают к ассоциативной стратегии. Идентификация знакомой лексики, в отличие от идентификации незнакомых слов, есть всегда выход на определенную ситуацию [Тогоева, 1997, с. 119]. Это положение может являться объяснением того,
1 Потенциальный словарь - слова, значения которых носителю языка неизвестны, но которые он способен установить, опираясь на внутреннюю форму или контекст [ЛЭС, 1990, с. 462].
почему некоторые иноязычные слова, точное значение которых носители объяснить не могут, все же могут употребляться ими в правильном контексте. Процессы усвоения значений иноязычной лексики происходят с учетом определенного набора информации, предоставляемой контекстом, в котором они встречались.
С целью верификации вышеизложенных положений в рамках настоящего исследования был проведен психолингвистический эксперимент, в котором носители русского и китайского языков выступали не только в качестве информантов, сообщающих о своем знании языка, но и как испытуемые со своей системой ценностей. Задачей проведенного эксперимента было выявление стратегий идентификации значений лексических заимствований носителями русского и китайского языков.
Объектом опроса послужили информанты в возрасте от 20 до 50 лет (гендерный фактор не учитывался). Общее число информантов составило 100 человек: 50 носителей русского языка, 50 носителей китайского языка. Испытуемым предлагалось выполнить следующие задания:
1) дать определение заимствованного слова как знакомого или незнакомого;
2) указать используется или не используется предъявленное слово в собственной речи;
3) записать субъективную дефиницию каждого предъявленного слова;
4) составить предложение с каждым предъявленным словом.
Эксперимент проводился в форме анкетирования. Анкета для испытуемых включала список слов и инструкцию. В связи с большим объемом материала список слов, предложенных разным группам носителей, варьировался и включал в себя 25 единиц, относящихся к различным сферам жизнедеятельности общества (экономика, политика, компьютерная техника, культура, спорт и быт) и заимствованных русским и китайским языками. Материал исследования выявлялся методом сплошной выборки из русских и китайских словарей иностранных слов: «Словарь иностранных слов» (Комлев, 2000), «Давайте говорить правильно: новейшие и наиболее распространенные заимствования в русском языке.» (Ваулина, Скляревская, 2004), «Толковый словарь иноязычных слов» (Крысин, 2006), «Новый русско-китайский тематический
справочник» 1996), «Словарь иностранных слов» («^^ХиХ^Л», 2000),
«Справочник диалектных различий использования неологизмов на примере гонконгского, тайваньского диалекта и общенационального языка путунхуа» («^п’Дхп-^н^Мх^^'Х^^Ж», 2000), «Этимологический словарь новых слов китайского языка нового и новейшего времени» («ЖЭД^/ХхН^хЩШ^Х^Л», 2001),
«Словарь китайских неологизмов 21 века» («21#£E^Xn^"i^Xn», 2007). Выбор словарей диктовался необходимостью выявить наиболее активно развивающуюся группу заимствованной лексики, которая с наибольшей полнотой отражает изменения, происходящие в жизни общества. Нельзя не отметить также группу иноязычных неологизмов, еще не зафиксированных в словарях, но которые получили широкое распространение в последние годы; поэтому в качестве дополнительного источника материала привлечены интернет-ресурсы: «Википедия», «Викисловарь», электронный «Словарь иностранных слов». Кроме того, для сравнительного анализа использованы российские и китайские журналы «Добрые советы», «Лиза»,
«Glamour», «Cosmopolitan», «Jessica», «МЛ» («Возлюбленный/ая»), «#№ШЛ» («Столичная красавица»),
«^ТУЙМЛ» (женский журнал «Красавица»). Выбор именно популярных молодежных журналов как источника новейших заимствований не случаен. С одной стороны, современные журналы являются надежным фиксатором новых языковых явлений, с другой стороны, молодежная аудитория - наиболее яркий с точки зрения иноязычных вливаний сегмент, который способствует также активному распространению заимствуемых единиц. В качестве источников иллюстративного материала также привлекались электронные тексты, размещенные на сайтах Рунета, и «электронная» речь посетителей различных форумов. В ходе эксперимента проанализировано около 30 000 лексических единиц, заимствованных русским и китайским языками, из которых собственно для исследования отобрано 50 иноязычных заимствований в каждом языке. Основными критериями отбора послужили:
1) время заимствования (конец ХХ - начало XXI веков);
2) частотность и распространенность (частота употребления в речи носителей и письменных источниках);
3) функциональная неограниченность (принадлежность к различным сферам жизнедеятельности общества).
Результаты проведенного эксперимента позволяют выделить следующие стратегии идентификации значений иноязычной лексики носителями русского и китайского языков:
1. Идентификация значений незнакомых и малознакомых лексических заимствований:
а) ассоциативная стратегия: скайдайвинг - экстрим, флайер - скидка, rexian (горячая линия) -
^n'diantai (телевидение), ФМЛутёгёг (электронная почта) - ИЙ wangli (Интернет);
б) стратегия, опирающаяся на сходство звуко-графического оформления иноязычных слов: драйв -кайф, стикер - спикер, лузер - юзер, In ki (крутой) - Ш ci (уксус), ДЯ yonghi (юзер) - kehi (клиент);
в) стратегия обращения к иноязычному прототипу, которую используют билингвы в случаях, когда предъявленное иноязычное слово им незнакомо, или в случаях, когда необходимо уточнить его значение:
трафик - дорожное движение, экшн - действие, скайдайвинг - воздухоныряние, t^ftkuaican (фаст-фуд) -
М'й susM (быстрое питание).
2. Идентификация психологических компонентов знакомых иноязычных слов:
а) отнесение к ситуации: топлес - загорать, пиар - предвыборная компания, ^^kaobei (копия) -
МЁР (ксерокопировать), In ku (крутой) - (хвалить мужчин) МФ sangna (сауна) - (мыться);
б) идентификация через дефиницию: спичрайтер - человек, пишущий тексты речей для членов госаппарата, флорист - человек, составляющий букеты, jiagebiao (прайс-лист) -
(упорядоченный перечень товаров, предметов с указанием цен), bijini
(бикини) - —ЭД (вид женского купального костюма);
в) категоризация: фитнес - спорт, стайлинг - внешний вид, консалтинг - экономика и бизнес, роуминг - мобильная связь, XM^hanbaobao (гамбургер), regou (хот-дог) - (продукты питания);
г) иллюстрирование примером: провайдер - Дальсвязь, XM^hanbaobao (гамбургер) - KFC (Kentucky Fried Chicken) и т. п.;
д) эмоционально-оценочная стратегия, которая характеризуется наличием субъективноэмоционального компонента: брутальный - мужественный, сексуальный; принт (на одежде) -
модноШ#JLm6tёr (модель) - (красивая). Это объясняется свойством слов нести в себе разную
информацию, которая может включать в себя образы, эмоциональную оценку. Иными словами, язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, и индивид, воспринимая какое-либо иноязычное слово, может опираться на субъективное отношение к предмету или явлению, обозначенному им.
Носители китайского языка используют еще одну специфическую стратегию идентификации знакомых заимствований - стратегию подбора аналога в родном языке, например: ЩЩ baibai (от англ. bye-bye) -
ЖД zaijian (до свидания), E±bashi (от англ. bus) - gonggong qiche (автобус). Это связано с
одновременным существованием в китайском языке иноязычных заимствований и исконных слов, обозначающих одно и то же понятие. Введению в обиход этих слов способствует языковая мода. Кроме того, имеют значения такие параметры говорящих, как пол, возраст, образование, род деятельности, поскольку иноязычная лексика заключает в себя большое количество разнообразных социальных оценок.
Важную роль в восприятии иноязычного слова играет также его многозначность, которая является значительной помехой при толковании. Индивид может испытывать затруднение всякий раз, когда имеется неоднозначность в толковании. Воспринимая иноязычное слово, человек соотносит его с действительностью, со своими знаниями о ней, со своим личным опытом. В процессе идентификации значения многозначное слово соотносится с условиями его реализации, с определенным ситуативным контекстом, в котором содержится вся необходимая информация для точного понимания слова. При этом все элементы такого контекста (область употребления, порядок следования элементов, грамматическая форма слова и т.д.) информативны. Информативность в данном случае является весьма условной и индивидуальной категорией, поскольку каждый обладатель сведений поясняет их природу по-разному. Кроме того, понимание иноязычных слов может как соответствовать природе воспринимаемых вещей и явлений, так и не соответствовать ей. Во многих случаях употребление заимствованной лексики совершенно не тождественно ее знанию, которое является обязательным условием правильности речи.
Обобщение проведенного анализа приводит к выводу, что восприятие иноязычной лексики - это неоднородный и весьма сложный процесс, который обусловлен индивидуально-личностными особенностями воспринимающего, а также характером самих лексических единиц. Идентификация значений незнакомых / малознакомых лексических заимствований происходит на ассоциативном уровне. Идентификация уже освоенных носителями языка-реципиента иноязычных слов - на ситуативном уровне. Идентификации значения многозначного слова также соотносится с ситуативным контекстом, который в большинстве случаев содержит всю необходимую информацию для точного истолкования слова.
Дальнейший анализ материалов эксперимента будет включать описание семантических модификаций слов, которые возникают в процессе освоения лексических заимствований разными группами языкового коллектива.
Литература
Жинкин Н.И. Механизмы речи. М., 1958.
Родионова Т.Г. Вопросы отбора материала и предварительные итоги экспериментального исследования особенностей идентификации неологизмов-глаголов // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь, 1991.
Родионова Т.Г. Некоторые результаты экспериментального исследования особенностей идентификации неологизмов-глаголов // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992.
Сазонова Т.Ю. Организация эксперимента по исследованию стратегий идентификации русских глаголов-неологизмов и количественная обработка данных // Проблемы семантики : психолингвистические исследования. Тверь, 1991.
Сазонова Т.Ю. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации прилагательных-неологизмов // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992.
Тогоева С.И. Специфика субъективных дефиниций словесных новообразований // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990.
Тогоева С.И. Новое слово : лингвистический и психолингвистический подходы // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь, 1991.
Тогоева С.И. Новое слово - новое знание в коммуникативной и инновационной деятельности человека // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь, 1997.