Научная статья на тему 'Идентификация значений семантически прозрачных слов в процессе освоения иноязычной лексики: анализ ошибок и их причин'

Идентификация значений семантически прозрачных слов в процессе освоения иноязычной лексики: анализ ошибок и их причин Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА СЛОВА / МОТИВИРУЮЩИЙ ПРИЗНАК / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПРОЗРАЧНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малаховская Мария Львовна

В статье исследуется вопрос о возможности идентификации значений семантически прозрачных иноязычных слов (дериватов и композитов). На основе данных, полученных в ходе эксперимента, проведенного в группах студентов продвинутого уровня обучения английскому языку, было установлено, что понимание внутренней формы слова условие далеко не достаточное для идентификации его значения. Также были выявлены языковые феномены, которые могут усложнять освоение мотивированных, семантически прозрачных лексических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Идентификация значений семантически прозрачных слов в процессе освоения иноязычной лексики: анализ ошибок и их причин»

Васильевич Колчак, солдаты, зелёные, беспорядок, восстание, взяли, разбитый, гибель / погибель, огонь (2.5%), Лавр Георгиевич Корнилов, Корниловцы, офицер, борцы, отступающие, отдельные части, дивизии, дула, сирена (1.7%) и др. Лингвокультурологические характеристики выявленных лексических единиц позволяют интерпретировать культурные смыслы дневникового дискурса сквозь призму переживаний общественного раскола, эвакуации Русской армии и гражданского населения из охваченного войной Крыма 1919-20 гг. и чувства тяжёлой утраты «единой неделимой России». Список использованной литературы:

1. Алефиренко Н.Ф., Корина Н.Б. Проблемы когнитивной лингвистики. Нитра (Словакия): Университет им. Константина философа, 2011. 215 с.

2. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. Тамбов: ТГУ, 2014. 236 с.

3. Воронова Е.В. Мифология повседневности в культуре русской эмиграции 1917-1939 гг. (на материале мемуаристики): дис. ... канд. культурологии. Киров: ВятГГУ, 2007. 171 с.

4. Кнорринг И.Н. О чём поют воды Салгира. Беженский дневник. Стихи о России. М.: Кругъ, 2012. 208 с.

5. Кнорринг И.Н. Повесть из собственной жизни. Дневник. Том 1. М.: АГРАФ, 2009. 608 с.

6. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования. М.: Знак, 2012. 208 с.

7. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск, 2004. 256 с.

8. Национальный корпус русского языка. - URL: http://ruscorpora.ru/index.html

9. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2007. 314 с.

© Воронова Е.В., 2016

Малаховская Мария Львовна

канд. филол. наук, доцент РГПУ им. А.И. Герцена,

г.Санкт-Петербург, РФ Е-mail:[email protected]

ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЕМАНТИЧЕСКИ ПРОЗРАЧНЫХ СЛОВ В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ: АНАЛИЗ ОШИБОК И ИХ ПРИЧИН

Аннотация

В статье исследуется вопрос о возможности идентификации значений семантически прозрачных иноязычных слов (дериватов и композитов). На основе данных, полученных в ходе эксперимента, проведенного в группах студентов продвинутого уровня обучения английскому языку, было установлено, что понимание внутренней формы слова - условие далеко не достаточное для идентификации его значения. Также были выявлены языковые феномены, которые могут усложнять освоение мотивированных, семантически прозрачных лексических единиц.

Ключевые слова:

Внутренняя форма слова, мотивирующий признак, семантическая прозрачность.

В некоторых исследованиях, посвященных проблемам лингводидактики, высказывается мнение о том, что «при изучении иностранного языка овладение техническими возможностями процесса номинации должно быть приоритетной задачей» [5, с. 423]. С этим нельзя не согласиться, поскольку вполне очевидно, что понимание различных аспектов процесса номинации, т.е. умение видеть внутреннюю форму слова и определять семантический тип номинации, должно в значительной степени облегчать освоение учащимися новой лексики иностранного языка. Однако недавнее исследование показало, что овладение знаниями в этой области - процесс весьма сложный, а потому - требующий от преподавателя учета многочисленных факторов, некоторые из которых выходят за рамки теории номинации. Речь идет об исследовании,

проведенном в группах студентов-лингвистов и переводчиков продвинутого уровня обучения. Целью его было установить, насколько семантическая прозрачность ряда английских прилагательных ЛСГ «характер человека» (дериватов и композитов, образованных по известным студентам моделям) способствует (или препятствует) их адекватному пониманию [3]. В результате выяснилось, что определение значений подавляющего большинства прилагательных оказалось весьма непростой задачей, и ее решение чаще всего приводило либо к нулевому, либо к неверному ответу.

В этой статье мы попытаемся определить причины такой ситуации. Для этого рассмотрим наиболее часто встречающиеся варианты неверных определений. Жанр данной работы позволяет сделать это только в самом обобщенном виде, поэтому будут приведены не все, а лишь некоторые варианты ответов, лучше всего иллюстрирующие ту или иную общую тенденцию (эти ответы даются курсивом после выделенного жирным шрифтом заглавного слова).

affectionate: несдержанный; делающий что-то неосознанно; легко возбудимый; влюбчивый, привязчивый. Как видим, все ответы, кроме последнего, стали результатом неверного определения производящей основы - affect вместо affection. Что касается последнего ответа, то он появился как результат «неугадывания» пути воплощения мотивирующего признака в единицу номинации.

big-headed: умный; очень умный; сообразительный; головастый; большеголовый, заумный; себе на уме. Большинство студентов определили правильно не только мотивирующий признак, но и способ мотивировки (семантический, основанный на переносе значения), однако этого оказалось недостаточно -процесс номинации потребовал удаления от мотивирующего признака на несколько «шагов» дальше, чем они предполагали (big-headed - тот, у кого большая голова - тот, кто умный - тот, кто считает себя умным — тот, кто считает себя важным, лучше других - хвастливый, заносчивый).

considerate: вдумчивый; предусмотрительный; рассудительный. В данном случае ошибка в понимании объясняется неверным выбором ЛСВ многозначного глагола consider, который означает не только полагать, обдумывать, но и считаться с кем-л.; проявлять уважение к кому-л.

dependable: зависимый; зависимый от мнения окружающих; зависимый от обстоятельств; ветреный. Абсолютно все студенты, без всяких колебаний и сомнений, сочли, что данное прилагательное происходит от давно знакомого им глагола depend. Однако, по-видимому, им знаком только один ЛСВ этого глагола - зависеть, второе же его значение - положиться, рассчитывать (на кого-л.) оказался им неизвестным.

down-to-earth: приземленный. Предложенная студентами номинация, совпадает по внутренней форме с рассматриваемым английским прилагательным - и в том, и в другом случае выделяется признак близости к земле. Однако английское прилагательное имеет ярко выраженную положительную коннотацию (ср.: If you say that someone is down-to-earth, you approve of the fact that they concern themselves with practical things and actions, rather than with abstract theories [6]), в то время, как русское - выражает, скорее, отрицательную оценку (см., например, словарное определение [1]: приземленный - обыденный, чуждый возвышенных, духовных стремлений). Отрицательная оценка нашла отражение и в ответах студентов: подавляющее большинство оценивает качество, называемое данным прилагательным, как отрицательное. То есть и в данном случае мы сталкиваемся с тем, что семантическая прозрачность не позволяет правильно идентифицировать значение слова, причина же этого в том, что один и тот же мотивирующий признак получил противоположную оценку в рамках английской и русской лингвокультур.

easy-going: легкий на подъем; общительный, открытый. Большинство студентов (62%) сочли, что эквивалентом данного прилагательного является фразеологическая единица легкий на подъем, т.е. использовали в качестве перевода кальку английского прилагательного. Что касается варианта общительный, открытый, то его появление, возможно, провоцируется тем, что данная единица имеет некоторое формальное сходство с прилагательным outgoing, о котором речь пойдет ниже.

Важно иметь в виду, что значение прилагательного easy-going, даже носителями языка, определяется очень по-разному (об этом см. [4]). Однако, в любом случае, оно находится не в сегменте, определяемом полюсами общительность - необщительность, а в сегменте невротичность - отсутствие невротичности (о сегментной структуре ЛСГ «характер человека» см. [2]).

laid-back: расслабленный; отстающий; лежебока; отсталый во взглядах; плетущийся в хвосте; ленивый. Варианты ответов говорят о том, что значение этой единицы выводилось из значения либо первого компонента (расслабленный; лежебока; ленивый), либо второго (отстающий; отсталый во взглядах; плетущийся в хвосте). На самом же деле данная номинация мотивирована значением целостной двухкомпонентной единицы - фразового глагола lie back - отдыхать, откинувшись на спину, поэтому это прилагательное фактически синонимично прилагательному relaxed.

level-headed: ограниченный; старающийся подделываться; хорошо обучаемый; продвинутый; равный. Все приведенные варианты ответов, как представляется, мотивированы значением первого компонента данного композита: ограниченный каким-то уровнем, старающийся не выйти за пределы какого-то уровня, достигающий высокого уровня в обучении и т.д., т.е. в качестве мотиватора было выбрано существительное level в значении уровень. Однако в действительности эта единица мотивирована не существительным, а прилагательным level в значении ровный, которое в результате семантического сдвига сузилось и приобрело еще один ЛСВ - спокойный. Именно этот лексико-семантический вариант прилагательного и стал мотиватором рассматриваемого композита.

outgoing: открытый ко всему новому; выдающийся; выходящий за рамки; повеса; свободный; изгой. Эти ответы свидетельствуют о том, что студенты смогли правильно определить мотивирующий признак, однако это не приблизило их к верному пониманию значения данного прилагательного, поскольку процесс номинации, в действительности, шел иным путем - это слово стало употребляться в значении дружелюбный, общительный в середине 20 века, причем «логика» номинации была, вероятна та же, что легла в основу образования термина латинского происхождения extravert (от extra "outside" + vertere "to turn") (см. [8]).

painstaking: ранимый; стойкий; выносливый; бесстрашный; невосприимчивый к боли; терпеливый. Отсутствие правильных ответов на вопрос о значении этого прилагательного объясняется, скорей всего, тем, что студенты выводили его из значения первого компонента, а не из значения словосочетания take pains — делать что-л. очень тщательно, не жалея сил.

possessive: властный; влиятельный; властолюбивый; материалистичный; скупой; хапуга; собственник (жадный). Как видим, студенты чаще всего предполагают, что это прилагательное означает свойства характера, связанные со стремлением либо к проявлению власти, либо к обладанию материальной собственностью. Между тем, по данным большинства современных словарей, прилагательное possessive используется, в первую очередь, для обозначения черт характера, связанных с желанием обладать любовью и вниманием другого человека (Someone who is possessive about another person wants all that person's love and attention [6]). Таким образом, прилагательное possessive в русском языке представлено лакуной, и, несмотря на то, что мотивирующий признак данной номинации вполне очевиден, значение в большинстве случаев не угадывается, поскольку экстенсионал мотивирующего глагола possess слишком широк.

reserved: прижимистый; надежный; ограниченный; практичный; старомодный. Все эти ответы, свидетельствуют о том, что студенты вполне правомерно связали значение данного прилагательного с глаголом reserve: значение практичный мотивировано ЛСВ запасать, откладывать; ограниченный и старомодный - ЛСВ беречь, сохранять; надежный - ЛСВ резервировать, бронировать, заказывать заранее. Эти ответы стали результатом неверного выбора лексико-семантического варианта многозначного слова в качестве мотивирующего признака. Что касается ответа прижимистый, то здесь мы имеем дело с ошибкой в определении путей развития процесса номинации от верно найденного мотивирующего признака - ЛСВ глагола reserve - оставлять себе, не отдавать, который в английском языке стал употребляться для обозначения «прижимистости» не только в материальной, но и в эмоциональной сфере.

resourceful: перспективный; трудолюбивый; полный сил; полный идей; начитанный; с большим потенциалом; запасливый; полный вдохновения; человек со связями; выносливый; идейный; готовый поделиться. Эти ответы свидетельствуют о том, что в большинстве случаев студенты сумели верно определить источник номинации (существительное resource) и тип номинации (вторичная, на основе словообразования). Однако ошибки в понимании оказались результатом того, что существительное resource имеет весьма широкий экстенсионал, что делает затруднительным вероятность «угадывания» значения.

sensible: чувствительный; сопереживающий. Ошибки в определении значения этого прилагательного немногочисленны и объясняются, вероятно, с одной стороны, многозначностью источника номинации -существительного sense, а с другой - контаминацией значения этой единицы и значения следующего в этом списке прилагательного sensitive, которое, по тем же причинам, в ряде случаев было понято неверно:

чувственный; умный.

stand-offish: официозный; выделяющийся; не умеет за себя постоять. Первый из этих ответов был, по-видимому, «навеян» фонетической и графической близостью второго компонента данной единицы и прилагательного official. Так же, как и два других ответа, он свидетельствует о том, что значение фразового глагола stand-off студентам незнакомо или, по крайней мере, они не сумели увидеть в нем мотиватора рассматриваемого прилагательного.

starry-eyed: полный энтузиазма; с горящими глазами; вечно удивленный; имеющий привычку глазеть; любопытный не по делу; напуганный. Все студенты правильно определили источник номинации и ее тип (метафорический перенос), однако этого оказалось недостаточно для адекватного понимания значения прилагательного, поскольку в его первом компоненте в качестве мотиваторов могут выделяться очень разные признаки.

well-adjusted: нескандальный; справедливый; поддающийся влиянию (легко обучаемый); приспосабливающийся; с хорошей интуицией; хорошо приспособленный. Ни один студент не сумел дать адекватный перевод этого прилагательного (уравновешенный; ср. определение в словаре Collins Cobuild: A well-adjusted person has a mature personality and can control their emotions and deal with problems without becoming anxious [7]). Оба компонента были поняты студентами правильно, однако в большинстве случаев у них не возникло мысли о том, что в семантике второго компонента произошел сдвиг (сужение значения). Даже те из них, которые сделали такое предположение (ответы нескандальный; справедливый; поддающийся влиянию (легко обучаемый); с хорошей интуицией), не смогли верно определить, по какому именно пути шло сужение значения).

Подводя итоги, перечислим языковые феномены, которые могут становиться препятствием в ходе освоения мотивированных, семантически прозрачных лексических единиц (дериватов и композитов).

1. Полисемия. Наличие у мотивирующего слова нескольких лексико-семантических вариантов может затруднить выбор варианта, легшего в основу номинации, как это произошло, например, при переводе прилагательных considerate, dependable, reserved.

2. Аффиксация. Если дериват включает несколько аффиксов, можно ошибиться в определении производящей основы (affectionate).

3. Высокая продуктивность фразеологических единиц - фразовых глаголов и идиоматических словосочетаний. Идиоматичность таких лексических единиц как laid-back, painstaking, standoffish, не всегда очевидна, что может направить поиск значения по ложному пути, т.е. привести к попытке выявления признаков, мотивирующих отдельные компоненты, а не целостную фразеологическую единицу.

4. Конверсия. То, что слова, принадлежащие к разным частям речи, могут быть идентичными по форме, не всегда позволяет правильно определить, которое из них легло в основу номинации (level-headed).

5. Наличие у референта мотивирующего слова большого количества признаков, способных мотивировать новую номинацию (starry-eyed).

6. Широкое экстенсиональное значение мотивирующих лексических единиц (possessive, resourceful).

7. Многообразие путей воплощения мотивирующего признака в новую номинацию. Даже правильно установив источник и тип номинации, невозможно с уверенностью определить, по какому пути шел процесс образования нового наименования (big-headed, outgoing, well-adjusted).

8. Формальное сходство рассматриваемых прилагательных с другими лексическими единицами (sensitive, sensible, standoffish).

9. Разница в оценке одного и того же признака в разных лингвокультурах (down-to-earth).

Перечисленные феномены, изучаемые самыми различными лингвистическими дисциплинами - от

семасиологии и морфологии до социолингвистики - могут являться факторами, способствующими «превращению» лексических единиц с прозрачной семантикой не в друзей, а в «ложных помощников

учащегося». В большинстве учебных пособий из всех этих феноменов внимание, как правило, уделяется лишь морфологии (отработке навыков словообразования). Это упущение должно быть компенсировано повышенным вниманием к такого рода единицам со стороны преподавателя. Список использованной литературы:

1. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова (к версии ABBYY Lingvo x5), 2010.

2. Малаховская М.Л. Изучение темы «характер человека» в группах студентов-филологов и переводчиков (на материале британского учебного курса «New Inside Out») // Альманах современной науки и образования. -Тамбов: Грамота, 2014. N10. - C. 100-103.

3. Малаховская М.Л. «Ложные помощники учащегося»: семантическая прозрачность как проблема в освоении английской лексики // Проблемы внедрения результатов инновационных разработок: сборник статей Международной научно - практической конференции (18 июня 2016 г, г. Пенза). В 2 ч. Ч.2. - Уфа: МЦИИ ОМЕГА САЙНС, 2016. - С. 67-69.

4. Особенности семантики сложных прилагательных лексико-семантической группы «характер человека» в английском языке // Международный научный журнал «Инновационная наука» №11 в 3 частях: Часть 1. — Уфа: Редакционно-издательский отдел ООО «Аэтерна», 2015. — С. 237-240.

5. Телегин Л.А. Мотивирующий признак и его воплощение в единицах номинации//Горизонты современной лингвистики: традиции и новаторство. Сб. в честь Е.С. Кубряковой. - М.: Языки славянских культур, 2009. - С. 424-428.

6. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. New Digital Edition (к версии ABBYY Lingvo x5). HarperCollins Publishers, 2008.

7. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] - URL: http://www.etymonline.com.

© Малаховская М.Л., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.