Васильевич Колчак, солдаты, зелёные, беспорядок, восстание, взяли, разбитый, гибель / погибель, огонь (2.5%), Лавр Георгиевич Корнилов, Корниловцы, офицер, борцы, отступающие, отдельные части, дивизии, дула, сирена (1.7%) и др. Лингвокультурологические характеристики выявленных лексических единиц позволяют интерпретировать культурные смыслы дневникового дискурса сквозь призму переживаний общественного раскола, эвакуации Русской армии и гражданского населения из охваченного войной Крыма 1919-20 гг. и чувства тяжёлой утраты «единой неделимой России». Список использованной литературы:
1. Алефиренко Н.Ф., Корина Н.Б. Проблемы когнитивной лингвистики. Нитра (Словакия): Университет им. Константина философа, 2011. 215 с.
2. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Введение в когнитивную лингвистику. Тамбов: ТГУ, 2014. 236 с.
3. Воронова Е.В. Мифология повседневности в культуре русской эмиграции 1917-1939 гг. (на материале мемуаристики): дис. ... канд. культурологии. Киров: ВятГГУ, 2007. 171 с.
4. Кнорринг И.Н. О чём поют воды Салгира. Беженский дневник. Стихи о России. М.: Кругъ, 2012. 208 с.
5. Кнорринг И.Н. Повесть из собственной жизни. Дневник. Том 1. М.: АГРАФ, 2009. 608 с.
6. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования. М.: Знак, 2012. 208 с.
7. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. Минск, 2004. 256 с.
8. Национальный корпус русского языка. - URL: http://ruscorpora.ru/index.html
9. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2007. 314 с.
© Воронова Е.В., 2016
Малаховская Мария Львовна
канд. филол. наук, доцент РГПУ им. А.И. Герцена,
г.Санкт-Петербург, РФ Е-mail:[email protected]
ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЕМАНТИЧЕСКИ ПРОЗРАЧНЫХ СЛОВ В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ: АНАЛИЗ ОШИБОК И ИХ ПРИЧИН
Аннотация
В статье исследуется вопрос о возможности идентификации значений семантически прозрачных иноязычных слов (дериватов и композитов). На основе данных, полученных в ходе эксперимента, проведенного в группах студентов продвинутого уровня обучения английскому языку, было установлено, что понимание внутренней формы слова - условие далеко не достаточное для идентификации его значения. Также были выявлены языковые феномены, которые могут усложнять освоение мотивированных, семантически прозрачных лексических единиц.
Ключевые слова:
Внутренняя форма слова, мотивирующий признак, семантическая прозрачность.
В некоторых исследованиях, посвященных проблемам лингводидактики, высказывается мнение о том, что «при изучении иностранного языка овладение техническими возможностями процесса номинации должно быть приоритетной задачей» [5, с. 423]. С этим нельзя не согласиться, поскольку вполне очевидно, что понимание различных аспектов процесса номинации, т.е. умение видеть внутреннюю форму слова и определять семантический тип номинации, должно в значительной степени облегчать освоение учащимися новой лексики иностранного языка. Однако недавнее исследование показало, что овладение знаниями в этой области - процесс весьма сложный, а потому - требующий от преподавателя учета многочисленных факторов, некоторые из которых выходят за рамки теории номинации. Речь идет об исследовании,
проведенном в группах студентов-лингвистов и переводчиков продвинутого уровня обучения. Целью его было установить, насколько семантическая прозрачность ряда английских прилагательных ЛСГ «характер человека» (дериватов и композитов, образованных по известным студентам моделям) способствует (или препятствует) их адекватному пониманию [3]. В результате выяснилось, что определение значений подавляющего большинства прилагательных оказалось весьма непростой задачей, и ее решение чаще всего приводило либо к нулевому, либо к неверному ответу.
В этой статье мы попытаемся определить причины такой ситуации. Для этого рассмотрим наиболее часто встречающиеся варианты неверных определений. Жанр данной работы позволяет сделать это только в самом обобщенном виде, поэтому будут приведены не все, а лишь некоторые варианты ответов, лучше всего иллюстрирующие ту или иную общую тенденцию (эти ответы даются курсивом после выделенного жирным шрифтом заглавного слова).
affectionate: несдержанный; делающий что-то неосознанно; легко возбудимый; влюбчивый, привязчивый. Как видим, все ответы, кроме последнего, стали результатом неверного определения производящей основы - affect вместо affection. Что касается последнего ответа, то он появился как результат «неугадывания» пути воплощения мотивирующего признака в единицу номинации.
big-headed: умный; очень умный; сообразительный; головастый; большеголовый, заумный; себе на уме. Большинство студентов определили правильно не только мотивирующий признак, но и способ мотивировки (семантический, основанный на переносе значения), однако этого оказалось недостаточно -процесс номинации потребовал удаления от мотивирующего признака на несколько «шагов» дальше, чем они предполагали (big-headed - тот, у кого большая голова - тот, кто умный - тот, кто считает себя умным — тот, кто считает себя важным, лучше других - хвастливый, заносчивый).
considerate: вдумчивый; предусмотрительный; рассудительный. В данном случае ошибка в понимании объясняется неверным выбором ЛСВ многозначного глагола consider, который означает не только полагать, обдумывать, но и считаться с кем-л.; проявлять уважение к кому-л.
dependable: зависимый; зависимый от мнения окружающих; зависимый от обстоятельств; ветреный. Абсолютно все студенты, без всяких колебаний и сомнений, сочли, что данное прилагательное происходит от давно знакомого им глагола depend. Однако, по-видимому, им знаком только один ЛСВ этого глагола - зависеть, второе же его значение - положиться, рассчитывать (на кого-л.) оказался им неизвестным.
down-to-earth: приземленный. Предложенная студентами номинация, совпадает по внутренней форме с рассматриваемым английским прилагательным - и в том, и в другом случае выделяется признак близости к земле. Однако английское прилагательное имеет ярко выраженную положительную коннотацию (ср.: If you say that someone is down-to-earth, you approve of the fact that they concern themselves with practical things and actions, rather than with abstract theories [6]), в то время, как русское - выражает, скорее, отрицательную оценку (см., например, словарное определение [1]: приземленный - обыденный, чуждый возвышенных, духовных стремлений). Отрицательная оценка нашла отражение и в ответах студентов: подавляющее большинство оценивает качество, называемое данным прилагательным, как отрицательное. То есть и в данном случае мы сталкиваемся с тем, что семантическая прозрачность не позволяет правильно идентифицировать значение слова, причина же этого в том, что один и тот же мотивирующий признак получил противоположную оценку в рамках английской и русской лингвокультур.
easy-going: легкий на подъем; общительный, открытый. Большинство студентов (62%) сочли, что эквивалентом данного прилагательного является фразеологическая единица легкий на подъем, т.е. использовали в качестве перевода кальку английского прилагательного. Что касается варианта общительный, открытый, то его появление, возможно, провоцируется тем, что данная единица имеет некоторое формальное сходство с прилагательным outgoing, о котором речь пойдет ниже.
Важно иметь в виду, что значение прилагательного easy-going, даже носителями языка, определяется очень по-разному (об этом см. [4]). Однако, в любом случае, оно находится не в сегменте, определяемом полюсами общительность - необщительность, а в сегменте невротичность - отсутствие невротичности (о сегментной структуре ЛСГ «характер человека» см. [2]).
laid-back: расслабленный; отстающий; лежебока; отсталый во взглядах; плетущийся в хвосте; ленивый. Варианты ответов говорят о том, что значение этой единицы выводилось из значения либо первого компонента (расслабленный; лежебока; ленивый), либо второго (отстающий; отсталый во взглядах; плетущийся в хвосте). На самом же деле данная номинация мотивирована значением целостной двухкомпонентной единицы - фразового глагола lie back - отдыхать, откинувшись на спину, поэтому это прилагательное фактически синонимично прилагательному relaxed.
level-headed: ограниченный; старающийся подделываться; хорошо обучаемый; продвинутый; равный. Все приведенные варианты ответов, как представляется, мотивированы значением первого компонента данного композита: ограниченный каким-то уровнем, старающийся не выйти за пределы какого-то уровня, достигающий высокого уровня в обучении и т.д., т.е. в качестве мотиватора было выбрано существительное level в значении уровень. Однако в действительности эта единица мотивирована не существительным, а прилагательным level в значении ровный, которое в результате семантического сдвига сузилось и приобрело еще один ЛСВ - спокойный. Именно этот лексико-семантический вариант прилагательного и стал мотиватором рассматриваемого композита.
outgoing: открытый ко всему новому; выдающийся; выходящий за рамки; повеса; свободный; изгой. Эти ответы свидетельствуют о том, что студенты смогли правильно определить мотивирующий признак, однако это не приблизило их к верному пониманию значения данного прилагательного, поскольку процесс номинации, в действительности, шел иным путем - это слово стало употребляться в значении дружелюбный, общительный в середине 20 века, причем «логика» номинации была, вероятна та же, что легла в основу образования термина латинского происхождения extravert (от extra "outside" + vertere "to turn") (см. [8]).
painstaking: ранимый; стойкий; выносливый; бесстрашный; невосприимчивый к боли; терпеливый. Отсутствие правильных ответов на вопрос о значении этого прилагательного объясняется, скорей всего, тем, что студенты выводили его из значения первого компонента, а не из значения словосочетания take pains — делать что-л. очень тщательно, не жалея сил.
possessive: властный; влиятельный; властолюбивый; материалистичный; скупой; хапуга; собственник (жадный). Как видим, студенты чаще всего предполагают, что это прилагательное означает свойства характера, связанные со стремлением либо к проявлению власти, либо к обладанию материальной собственностью. Между тем, по данным большинства современных словарей, прилагательное possessive используется, в первую очередь, для обозначения черт характера, связанных с желанием обладать любовью и вниманием другого человека (Someone who is possessive about another person wants all that person's love and attention [6]). Таким образом, прилагательное possessive в русском языке представлено лакуной, и, несмотря на то, что мотивирующий признак данной номинации вполне очевиден, значение в большинстве случаев не угадывается, поскольку экстенсионал мотивирующего глагола possess слишком широк.
reserved: прижимистый; надежный; ограниченный; практичный; старомодный. Все эти ответы, свидетельствуют о том, что студенты вполне правомерно связали значение данного прилагательного с глаголом reserve: значение практичный мотивировано ЛСВ запасать, откладывать; ограниченный и старомодный - ЛСВ беречь, сохранять; надежный - ЛСВ резервировать, бронировать, заказывать заранее. Эти ответы стали результатом неверного выбора лексико-семантического варианта многозначного слова в качестве мотивирующего признака. Что касается ответа прижимистый, то здесь мы имеем дело с ошибкой в определении путей развития процесса номинации от верно найденного мотивирующего признака - ЛСВ глагола reserve - оставлять себе, не отдавать, который в английском языке стал употребляться для обозначения «прижимистости» не только в материальной, но и в эмоциональной сфере.
resourceful: перспективный; трудолюбивый; полный сил; полный идей; начитанный; с большим потенциалом; запасливый; полный вдохновения; человек со связями; выносливый; идейный; готовый поделиться. Эти ответы свидетельствуют о том, что в большинстве случаев студенты сумели верно определить источник номинации (существительное resource) и тип номинации (вторичная, на основе словообразования). Однако ошибки в понимании оказались результатом того, что существительное resource имеет весьма широкий экстенсионал, что делает затруднительным вероятность «угадывания» значения.
sensible: чувствительный; сопереживающий. Ошибки в определении значения этого прилагательного немногочисленны и объясняются, вероятно, с одной стороны, многозначностью источника номинации -существительного sense, а с другой - контаминацией значения этой единицы и значения следующего в этом списке прилагательного sensitive, которое, по тем же причинам, в ряде случаев было понято неверно:
чувственный; умный.
stand-offish: официозный; выделяющийся; не умеет за себя постоять. Первый из этих ответов был, по-видимому, «навеян» фонетической и графической близостью второго компонента данной единицы и прилагательного official. Так же, как и два других ответа, он свидетельствует о том, что значение фразового глагола stand-off студентам незнакомо или, по крайней мере, они не сумели увидеть в нем мотиватора рассматриваемого прилагательного.
starry-eyed: полный энтузиазма; с горящими глазами; вечно удивленный; имеющий привычку глазеть; любопытный не по делу; напуганный. Все студенты правильно определили источник номинации и ее тип (метафорический перенос), однако этого оказалось недостаточно для адекватного понимания значения прилагательного, поскольку в его первом компоненте в качестве мотиваторов могут выделяться очень разные признаки.
well-adjusted: нескандальный; справедливый; поддающийся влиянию (легко обучаемый); приспосабливающийся; с хорошей интуицией; хорошо приспособленный. Ни один студент не сумел дать адекватный перевод этого прилагательного (уравновешенный; ср. определение в словаре Collins Cobuild: A well-adjusted person has a mature personality and can control their emotions and deal with problems without becoming anxious [7]). Оба компонента были поняты студентами правильно, однако в большинстве случаев у них не возникло мысли о том, что в семантике второго компонента произошел сдвиг (сужение значения). Даже те из них, которые сделали такое предположение (ответы нескандальный; справедливый; поддающийся влиянию (легко обучаемый); с хорошей интуицией), не смогли верно определить, по какому именно пути шло сужение значения).
Подводя итоги, перечислим языковые феномены, которые могут становиться препятствием в ходе освоения мотивированных, семантически прозрачных лексических единиц (дериватов и композитов).
1. Полисемия. Наличие у мотивирующего слова нескольких лексико-семантических вариантов может затруднить выбор варианта, легшего в основу номинации, как это произошло, например, при переводе прилагательных considerate, dependable, reserved.
2. Аффиксация. Если дериват включает несколько аффиксов, можно ошибиться в определении производящей основы (affectionate).
3. Высокая продуктивность фразеологических единиц - фразовых глаголов и идиоматических словосочетаний. Идиоматичность таких лексических единиц как laid-back, painstaking, standoffish, не всегда очевидна, что может направить поиск значения по ложному пути, т.е. привести к попытке выявления признаков, мотивирующих отдельные компоненты, а не целостную фразеологическую единицу.
4. Конверсия. То, что слова, принадлежащие к разным частям речи, могут быть идентичными по форме, не всегда позволяет правильно определить, которое из них легло в основу номинации (level-headed).
5. Наличие у референта мотивирующего слова большого количества признаков, способных мотивировать новую номинацию (starry-eyed).
6. Широкое экстенсиональное значение мотивирующих лексических единиц (possessive, resourceful).
7. Многообразие путей воплощения мотивирующего признака в новую номинацию. Даже правильно установив источник и тип номинации, невозможно с уверенностью определить, по какому пути шел процесс образования нового наименования (big-headed, outgoing, well-adjusted).
8. Формальное сходство рассматриваемых прилагательных с другими лексическими единицами (sensitive, sensible, standoffish).
9. Разница в оценке одного и того же признака в разных лингвокультурах (down-to-earth).
Перечисленные феномены, изучаемые самыми различными лингвистическими дисциплинами - от
семасиологии и морфологии до социолингвистики - могут являться факторами, способствующими «превращению» лексических единиц с прозрачной семантикой не в друзей, а в «ложных помощников
учащегося». В большинстве учебных пособий из всех этих феноменов внимание, как правило, уделяется лишь морфологии (отработке навыков словообразования). Это упущение должно быть компенсировано повышенным вниманием к такого рода единицам со стороны преподавателя. Список использованной литературы:
1. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова (к версии ABBYY Lingvo x5), 2010.
2. Малаховская М.Л. Изучение темы «характер человека» в группах студентов-филологов и переводчиков (на материале британского учебного курса «New Inside Out») // Альманах современной науки и образования. -Тамбов: Грамота, 2014. N10. - C. 100-103.
3. Малаховская М.Л. «Ложные помощники учащегося»: семантическая прозрачность как проблема в освоении английской лексики // Проблемы внедрения результатов инновационных разработок: сборник статей Международной научно - практической конференции (18 июня 2016 г, г. Пенза). В 2 ч. Ч.2. - Уфа: МЦИИ ОМЕГА САЙНС, 2016. - С. 67-69.
4. Особенности семантики сложных прилагательных лексико-семантической группы «характер человека» в английском языке // Международный научный журнал «Инновационная наука» №11 в 3 частях: Часть 1. — Уфа: Редакционно-издательский отдел ООО «Аэтерна», 2015. — С. 237-240.
5. Телегин Л.А. Мотивирующий признак и его воплощение в единицах номинации//Горизонты современной лингвистики: традиции и новаторство. Сб. в честь Е.С. Кубряковой. - М.: Языки славянских культур, 2009. - С. 424-428.
6. Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary. New Digital Edition (к версии ABBYY Lingvo x5). HarperCollins Publishers, 2008.
7. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс] - URL: http://www.etymonline.com.
© Малаховская М.Л., 2016