Научная статья на тему 'И. А. Гейм на службе русскому языку и российскому просвещению'

И. А. Гейм на службе русскому языку и российскому просвещению Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
206
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСВЕЩЕНИЕ / УСОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ / ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО / ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА / PRESENTATION OF THEORETICAL / GRAMMATICAL MATERIAL / ENLIGHTENMENT / IMPROVEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ершова Евгения Олеговна

В статье рассматривается просветительская деятельность немецкого ученого-эрудита Ивана Андреевича Гейма в России: во-первых, его беззаветное служение русскому языку и, во-вторых, его заслуги как лектора-декана-ректора Московского университета. Основываясь на анализе его учебно-методических работ, адресованных иностранцам, исследуются причины изучения русского языка немцами в конце XVIII I половине XIX века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article tells about the enlightener's activity of the German scientist Johann Heim: at first his selfless service to the Russian language, secondly, his merit as the lecturer, dean and the head of Moscow University. The reasons of studying the Russian language by the Germans from the end of the XVIIIth to the beginning of the XIXth centuries are researched, basing on the analysis of his teaching and methodical books for foreigners.

Текст научной работы на тему «И. А. Гейм на службе русскому языку и российскому просвещению»

И.А. ГЕЙМ НА СЛУЖБЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ И РОССИЙСКОМУ ПРОСВЕЩЕНИЮ

Е.О. Ершова

Ключевые слова: просвещение, усовершенствование, представление теоретического / грамматического материала. Keywords: enlightenment, improvement, presentation of theoretical / grammatical material.

В конце XVIII - первой половине XIX века ученая Германия оказывала большое влияние на формирование русской науки, способствовала возникновение особого (европейского типа) научного мировоззрения. Множество немцев устремились в столицу Российской Империи не только ради обогащения, но и с целью найти благодат-

ную почву для воплощения своих идей, однако было бы совсем неправильно рассматривать Россию того времени только как плацдарм для благоприятного внедрения европейского образа мыслей. Благодаря таким великим деятелям русской культуры, как Н.М. Карамзин, И.А. Крылов, А.С. Пушкин, Е.А. Баратынский, М.Ю. Лермонтов, Н.А. Некрасов и др., Европа также испытывала интерес к России, её языку и культуре. Именно в это время появляется множество книг и учебников для иностранцев, желающих изучить русский язык. Особенно этот интерес был велик в Германии.

Анализируя учебно-методические пособия по русскому языку для немцев XVIII - нач. XIX века, нетрудно заметить, что особой популярностью пользовались работы таких немецких авторов, как И.А. Гейм, Ф. Гелтергоф, Я.М. Роде, А.В. Таппе и Й.С. Фатер. Некоторые из них не только служили в Российских университетах учителями и воспитателями у молодёжи благородного происхождения, но и были авторами учебной литературы. В большинстве своем труды этих авторов были по достоинству оценены немецко-говорящим населением и имели множество переизданий на протяжении нескольких десятилетий.

Выдающимся немцем, который сделал многое на благо Московского университета, в частности - для становления местной библиотеки, а также имел большие заслуги в деле распространения русского языка среди немецкоговорящего населения, был Иван Андреевич Гейм (von Heim Bernhard Andreas) - ученый-эрудит, лингвист, географ, экономист [Андреев, URL]. Будучи рождённым в Германии (г. Брауншвейг, Нижняя Саксония, 1759 г.), в возрасте 20 лет И.А. Гейм переехал в Россию и до самой смерти работал на благо Российской Империи [Брокгауз, URL]. На его счету целый ряд географическо-статистических трудов о России и странах Европы и множество книг, имеющих отношение к практическому языковедению.

Ещё студентом в Гёттингене и Гельмштадте И. Гейм изучил главнейшие европейские, а также некоторые восточные языки [Брокгауз, URL]. Но этим не ограничивалась его сфера интересов. Он также увлекался историей, филологией и политическими науками.

Переехав в Россию сначала в качестве гувернёра, позднее, с 1781 года, он продолжил свою деятельность в Московском университете в должности лектора немецкого языка и классических древностей и помощника библиотекаря [Ремарчук, URL]. Кроме того, на протяжении 14-ти лет он преподавал в Демидовском коммерческом училище историю, немецкий язык и уделял особое внимание курсам

географии и «коммерческих наук», представлявшим не только Россию, но и главные государства Европы и Турцию [Андреев, URL]. Заслуживает несомненного внимания характеристика И. Гейма, данная его студентом в период на рубеже 1810-20-х годов: «Знание, доброта, простота, доступность» [Ляликов, 1875, с. 383].

В своей педагогической деятельности как учитель-практик И. Гейм остро ощущал нехватку полноценных учебных пособий. Первый, созданный им учебник - это «Russische Sprachlehre mit einer Chrestomathie fur Deutsche» («Грамматика русского языка для немцев». Москва, 1789) [Heym, 1789], главной целью которого было ознакомление немецкого читателя с русским языком. Этот учебник был широко востребован немецкоговорящей публикой и поэтому имел несколько переизданий (1794, 1804 и 1805) [Heym, 1794; Heym, 1804; Heym, 1805а]. Он был переведён на ряд европейских языков, в том числе - на польский (1819 год) и финский (1831 год).

В предисловии к очередному изданию сам автор писал: «Положительное отношение, с которым был воспринят мой учебник русского языка для немцев, и содействие господина Хартманна способствовали новому переизданию моей работы. Чтобы не пошатнуть доверие немецкой публики к моему труду, я старался изо всех сил усовершенствовать и дополнить новое издание этого учебника русского языка» (цит. по: [Heym, 1805а, p. 1]).

В конце концов, все ошибки и неясности, допущенные при первом издании, были устранены. «Замечания моих друзей по различным пунктам также способствовали обогащению словаря и увеличению количества диалогов в хрестоматии. Последовав совету коллег из русской академии, я внёс дополнение по грамматике с объяснением правил первого и второго спряжения глаголов, поскольку мне и самому кажется, что это будет способствовать облегчению процесса изучения языка иностранцами...» (цит. по: [Heym, 1805а, p. 2]).

Учебное пособие по практическому языковедению заключало в себе, кроме текстов, различные формы представления теоретического материала по грамматике (таблицы и схемы), что являлось очень удобным с методической точки зрения. Необходимо уточнить, что именно такой системный способ работы с грамматикой и по сей день типичен для немецкого языка. Поэтому можно смело заявлять, что, зная менталитет соотечественников, И. Гейм постарался максимально адаптировать свой учебник для населения Германии. К тому же практически на каждой странице этого учебника регулярно встречались пометки, сноски автора с объяснением отдельных явлений. Сам

И. Гейм писал «Для объяснений значений слов я постарался подобрать богатый синонимичный ряд...» (цит. по: [Heym, 1805а, s. 4]).

Как педагог, И. Гейм уделял большое внимание простому запоминанию фактов, без выстраивания их в систему. Память И. Гейма поражала студентов: постоянно пополняя свой словарь, он имел привычку выучивать каждый день по несколько новых слов. Лекции И. Гейма, куда он включал обширный материал из описаний природы, населения, хозяйства, были несколько суховаты, и его слушатели с улыбкой вспоминали как «старик Гейм со своею статистикой всякий раз лишь отворит дверь, начинает на скором бегу к кафедре бормотать под нос себе лекцию, так что начало ускользало от нас и не могло быть записано на тетрадях наших» (цит. по: [Пиксанова, 1929, с. 320]).

И. Гейм первым среди немецких профессоров начал читать лекции на беглом, хотя не вполне правильном русском языке. Среди учеников И. Гейма - декабрист Н.И. Тургенев, который послал учителю экземпляр своего «Опыта теории налогов» [Андреев, URL]. Однако больше всего И. Гейм известен как автор русско-французско-немецкого словаря («Новый российско-французско-немецкий словарь». Москва, 1799. Ч. 3) [Гейм, 1799. 530 с.], который выдержал многочисленные переиздания и долгое время был настольной книгой иностранцев, отправлявшихся в Россию. О распространенности этого словаря говорит факт его переиздания в Калькутте (1799 - 1802). В качестве высочайшей награды за эти труды И. Гейм по повелению императрицы Марии Федоровны был в 1803 г. назначен инспектором в Институт благородных девиц ордена св. Екатерины, который им же был и открыт [Андреев, URL].

Ученик и последователь И. Гейма Ф.Н. Святной писал: «Количество русских словарей с немецкими и французскими объяснениями и, наоборот, в тот период было довольно ограниченно, ещё более ограниченной была внутренняя ценность большинства из них. Такое очевидное отсутствие стоящих пособий побудило <...> И. Гейма стать посредником между жителями России и чужеземцами и создать для них средство для изучения вышеупомянутых языков. Для этого он воспользовался лучшими словарями того времени (словари Русской Академии. М., 1796; 1805). Но только этим не ограничился труд этого учёного мужа. Он и сам чувствовал, что его огромный словарь для молодёжи, да и вообще для всех, кто изучал языки, был слишком фундаментальным; необъятным по объему и недоступным, в основном, из-за высокой цены. Эти неудобства, и особенно последнее, под-

вели И. Гейма к тому, чтобы в 1804 и в 1805 в Лейпциге переиздать свой труд в трёх частях: русско-французско-немецкой, немецко-французско-русской и французско-русско-немецкой» (цит. по: [Гейм, 1835, с. 1]).

Изменения такого рода, то есть дробления словаря на три части, соответствовали всем требованиям публики и, что ещё важнее, существенно облегчали молодёжи способ овладение этими языками. Словари переиздавались даже после смерти И. Гейма. В предисловии к посмертному изданию Ф.Н. Святной писал: «К слову, упомянутые работы И. Гейма были полезны не только изучающим языки, но и в дальнейшем даже издателям, которые использовали их в качестве образцов правописания» (цит. по: [Гейм, 1835, с. 2]).

Четверть века спустя после первого издания словаря произошли значительные изменения в языках, которые «являлись противоположностью научным разработкам И. Гейма, не смогли отвечать требованиям современников и исчезли с прилавков книжных лавок. Но признанная ценность этих словарей побудили господина Таухница, человека, который по завещанию имел право на переиздания трудов И. Гейма, выпустить в свет переработанные и улучшенные его труды» (цит. по: [Гейм, 1835, с. 2]). Разработчик посмертного издания (в то время старший преподаватель гимназии в Таллинне Ф.Н. Святной) использовал новейшие информационные источники своего времени. Ошибки, допущенные в изданиях И. Гейма, были им исправлены, а большое количество слов, отсутствующих в первоначальном оригинале, было добавлено.

В издание 1835 г. Ф.Н. Святной внёс не только изменения, связанные с развитием языков за 25 лет, но кое-что изменил кардинально. При этом он писал: «Чтобы сделать словари ещё полезнее, в первую часть были добавлены две таблицы, которые содержали неопределённую форму глаголов. Кроме того особое внимание отводилось не упомянутым до этого правилам использования окончаний глаголов в прошедшем времени (-лъ, -ла, -ло, -ли) и окончаний в неопределённой форме (-ши, -шь, -сши, -сшь, -чь, -щи) с корнем глагола <...>. В основу первой таблицы легли глаголы в 1 и 2 лице настоящего и будущего времени, во второй таблице - глаголы в прошедшем времени и в неопределённой форме. Эти окончания указанны в скобках <...>» (цит. по: [Гейм, 1835, с. 3]).

Словарь пользовался спросом, как у преподавателей университета, так и у студентов отделения словесных наук, где И. Гейм был деканом в период с 1804 по 1808 год, когда изучению иностранных

языков уделялось большое внимание. Стоит отметить, что Московский университет вообще сыграл огромную роль в утверждении статуса иностранного языка как обязательного предмета, он положил начало новому подходу к проблемам обучения иностранным языкам, и это стало важнейшим этапом в зарождении и развитии теоретических основ преподавания и изучения иностранных языков. Кроме того, в уставе Московского университета было сказано: «Всяк желающий в университете слушать профессорских лекций должен наперёд научиться языкам и первым основаниям наук.» [Из истории кафедры немецкого языкознания, URL].

Продолжая ревностно заниматься изданием книг, И. Гейм составил каталог библиотеки графа А.К. Разумовского [Половцов, URL]. Книги «сделались атмосферою его жизни, второю стихиею, в которой дышал ученый». В памяти коллег надолго сохранился привлекательный образ Гейма, отличавшегося в своих делах «точностью и постоянством, соединявшего в своем характере «живость и горячность с добротою сердца» [Ремарчук, URL].

В 1805 г. вышла в свет ещё одна работа И. Гейма - «Russisches Lesebuch, oder Auswahl prosaischer und poetischer Aufsatze aus den besten russischen Schriftstellern. Livre de lecture russe» («Полная книга для чтения включающая прозу и поэзию лучших русских писателей и поэтов». Москва, 1805) [Heym, 1805]. Эта книга представляла собой сборник отрывков из произведений выдающихся русских писателей и поэтов, включающий в себя приложение в виде русско-немецко-французского словаря [Heym, 1805, p. 142-213] с расположенными в алфавитном порядке словами. Для удобства желающих познать язык Российской Империи русские слова были указаны с ударением.

Необходимо отметить, что данная книга для чтения имела пробное издание в 1789 году [Heym, 1789]. Изначально это была хрестоматия, прилагаемая к учебнику по грамматике русского языка для немцев («Russische Sprachlehre mit einer Chrestomathie fur Deutsche». М., 1789). В том варианте не было словаря, и русская лексика дана с немецким переводом под текстом на каждой странице. При следующем переиздании И. Гейм внёс изменения: несмотря на то, что содержание он оставил как и прежде (и на немецком, и французском языках), все тексты в этой книге были написаны исключительно на русском и не имели никаких отсылок к другим языкам.

Стоит непременно отметить ещё одну особенность этой книги: будучи немцем по происхождению с одной стороны и профессором

русского университета с другой, И. Гейм создаёт книгу для чтения из произведений российских поэтов и писателей на языке оригинала, но при этом оставляет предисловие на французском.

Во вторую часть своей книги И. Гейм включил такие произведения российских авторов, как притча Дмитриева «Царь и два пастуха», оды Державина «Памятник Герою» и «Императрице Екатерине II», отрывок из оды Ломоносова, песни «Волга» и «Сизый голубочек», басня Пушкина «Мудрец и филин» и др., стремясь тем самым вызвать у немецких и французских читателей живой интерес не только к художественной литературе России, но и к национально-культурной специфике речевого общения русских. В предисловии к первому изданию [Неут, 1789] И. Гейм указал, что, выбирая произведения для этой книги, он руководствовался личным вкусом и желанием познакомить немецкого и французского читателя с неизвестными до этого времени на Западе шедеврами российской литературы, однако, как свидетельствуют многие учебные издания, вышедшие в свет до И. Гейма, он ошибался: «Записки путешественника» Карамзина, притчи Дмитриева, оды М.В. Ломоносова и даже хвалебная ода Екатерине II были уже знакомы искушённой Европе. И всё же, как учебное пособие, книга для чтения имела большой успех, что подтверждается её дальнейшими переизданиями.

Будучи университетским профессором в России, И. Гейм не терял связей с ученой средой Германии, переписывался с Гёттингенскими профессорами Х. Гейне и А.Л. Шлецером, способствовал образовательным поездкам туда русских студентов. С января 1811 по сентябрь 1812 года И. Гейм редактировал «Moskowische 2е^^» - одну из первых газет, издававшихся немецкой общиной в Москве [Андреев, иКЬ]. Кроме того, он был одним из первых в России ученых-статистиков, читавших в лекции по истории и статистике [Половцов, иКЪ]. Как писал Ф.Н. Святной, «лексикографические работы умершего в 1821 году профессора Московского университета Иоганна Гейма уже давно оценены по достоинству, заслужив всеобщее признание публики» (цит. по: [Гейм, 1835, с. 1]).

За свою жизнь И. Гейм подготовил к изданию множество работ, предназначенных как для обучающегося русскому языку многочисленного юношества, так и чиновников, обязанных этому языку государственною службою, а также для «всех почтенных любителей статистики» [Неут, 1789а, предисловие]. Самые известные из этих книг:

• «УегеисИ ешег уоМап^еп geographisch-topographischen Еп-zyklopadie des Russischen Reichs паЛ alphabetischer Ordnung» («Подробное топографическое и статистическое описание Российского Государства») [Неут, 1789а], обратившееся на себя внимание императрицы Екатерины II [Андреев, 1ЖЬ];

• «Опыт начертания статистики главнейших государств, по нынешнему их состоянию, ч. I, содержащая статистику Российской и Австрийской Империй, Французского, Великобританского и Прусского государств» [Гейм, 1821], которая, кстати, так и не была закончена автором;

• «Краткое всеобщее землеописание по новому разделению, изданное по руководству, в пользу детей, начинающих учиться географии» [Гейм, 1827];

• «Начертание всеобщего землеописания по новейшему разделению государств и земель» [Гейм, 1819];

• «О состоянии науки в России под покровительством Павла I» [Неут, 1799;].

С.П. Шевырёв в своих воспоминаниях о И. Гейме как о великом учёном, профессоре всемирной истории, статистики и географии, говорил, что тот «заключал в себе энциклопедию самых разнообразных познаний и истощал все остатки жизни своей, до самого ее конца, на беспрерывное приобретение новых сведений» (цит. по: [Шевырев, 1855, с. 453]).

Четырежды И. Гейм избирался в ректоры университета, пробыв в этой должности 12 лет. Он занимал ректорский пост в одно из напряженных для России вообще и для университета в частности время, когда в центре общественного внимания были война с французами и победа, разруха и восстановление.

Так в 1812 году на плечи И. Гейма легла вся тяжесть эвакуации университета из Москвы [Андреев, Ц^Ь]. В Московском пожаре сгорели почти все здания университета, было разграблено оставшееся имущество, погибли музейные коллекции, библиотека, архив. Чудом уцелел ректорский дом и находившееся в нем богатое книжное собрание И. Гейма [Ремарчук, иЯЬ]. Узнав о спасении от огня своей личной библиотеки, И. Гейм дарит ее университету, положив тем самым начало его новому книжному собранию [Андреев, Ц^Ь]. Это более 2 000 книг и географических карт и много рукописей по статистике. В библиотеке Московского университета хранится также и рукопись И. Гейма: «Tagebuch 1818» («Дневник 1818») [Половцов, URL].

Именно благодаря усилиям И. Гейма уже в августе 1813 года университетские занятия возобновились. После пожара он уделял большое внимание воссозданию новой университетской библиотеке и комплектованию университетского архива; положил начало современной каталожной системы университетской библиотеки [Андреев, URL].

Уйдя по состоянию здоровья с поста ректора в 1819 году, И. Гейм продолжал работать в университете до самых последних дней жизни. Вспоминая своего учителя, студент Ф.Л. Ляликов писал, что за неделю до своей кончины профессор И. Гейм, превозмогая себя, взволнованным голосом читал им лекцию. «Это была его лебединая песнь» (цит. по: [Ляликов, 1875, с. 383]).

И. Гейм похоронен в 1821 г. в Москве на иноверческом (немецком) кладбище на Введенских горах. На его памятнике сделана надпись: «Dem Wohlthater und Lehrer von dankbaren Schuler» (Благодетелю и учителю от благодарных учеников) [Половцов, URL].

Литература

Андреев А.Ю. 1812 год в истории Московского университета. М., 1998.

Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический Словарь. СПб, 1890 - 1907. Т. 8.

Гейм И.А. Краткое всеобщее землеописание по новому разделению, изданное по руководству, в пользу детей, начинающих учиться географии. М., 1827.

Гейм И.А. Начертание всеобщего землеописания по новейшему разделению государств и земель. М., 1819.

Гейм И.А. Новый российско-французско-немецкий словарь. М., 1799. Ч. 3.

Гейм И.А. Опыт начертания статистики главнейших государств, по нынешнему их состоянию, Ч. І, содержащая статистику Российской и Австрийской Империй, Французского, Великобританского и Прусского государств. М., 1821.

Гейм И.А. Словарь немецко-российско-французский. Leipzig, 1835. Ч. 1.

Из истории кафедры немецкого языкознания // Сайт филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. [Электронный ресурс].

URL: http://www.philol.msu.ru/~gerdep/de/geschichte_de.htm

Ляликов Ф.Л. Студенческие воспоминания (1818-1822) // Русский архив. Историко-литературный сборник. М., 1875. Кн. 3. N° 9-12.

Пиксанова Н.К. (ред.) А.С. Грибоедов в воспоминаниях современников // Лыкошин В.А. Из записок. М., 1929.

Половцов А.А. Русский биографический словарь. СПб., 1897. Т. 8.

Ремарчук В. «Иван Андреевич Гейм» // Интернет-журнал «Ломоносов». [Электронный ресурс]. URL: http://nature.web.ru/db/msg.html?mid=1151389&s=

Шевырев С.П. История императорского Московского университета. М., 1855.

Heym J. Russisches Lesebuch, oder Auswahl prosaischer und poetischer Aufsatze aus den besten russischen Schriftstellern. Livre de lecture russe. Riga, 1805.

Heym J. Russische Sprachlehre fur Deutsche // Учебник русского языка для немцев. М., 1805а.

Heym J. Russische Sprachlehre fur Deutsche // Учебник русского языка для немцев. М., 1804.

Heym J. Russische Sprachlehre fur Deutsche // Учебник русского языка для немцев. М., 1794.

Heym J. Russische Sprachlehre mit einer Chrestomathie fur Deutsche // Учебник русского языка для немцев. М., 1789.

Heym J. Versuch einer vollstandigen geographisch-topographischen Enzyklopadie des Russischen Reichs nach alphabetischer Ordnung. Gottingen, 1789а.

Heym J. Uber den Zustand der Wissenschaften in Russland unter Paul dem Ersten, und von den Verdiensten dieses erhabenen Monarchen um dieselben Rede bei der Feier des Hohen Namensfestes Sr. Kaiserlichen Majestat, Pauls des Ersten, Kaisers und Selbstherrschers aller ReuBen // О состоянии науки в России под покровительством Павла І. М., 1799.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.