2. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. Moskva, 2008.
3. Barahoeva N.M. H1anzara g1alg1ajmott (loacca doshlorg-hoattarg). Magas, 2008.
4. Ozdoeva F.G., Kul'bu M.A. G1alg1aj metta sintaksis (deshara posobi). Magas, 2006.
5. Lotte D.S. Obrazovanie ipravopisanie treh'elementnyh nauchno-tehnicheskih terminov. Moskva,1969.
6. Gandaloeva A.Z. Ingushskijyazyk: uchebnik dlya studentov 1 kursa. Magas: Serdalo, 2009.
Статья поступила в редакцию 19.12.14
УДК 821.111
Kokoshnikova N.A., postgraduate, Department of Foreign Literature, Russian State Pedagogical University n.a. А.I. Gertsen (Saint-Petersburg, Russia), senior lecturer, Foreign Languages Department, Saint-Petersburg National Research University of IT, mechanics and optics (Saint-Petersburg, Russia), Е-mail: natalia.amateur@mail.ru
THE ARTISTIC MEANS OF VISUALISATION OF THE VERBAL IMAGE IN THE TALE "CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY" BY ROALD DAHL. Nearly all books for children by R. Dahl are illustrated by the same artist Quentin Blake. These are stories in pictures. So called "marking verbs" precede most of the illustrations: those are visual perception verbs. The author calls them archisemes of "visual perception", that is "to be able to see". In addition, the author suggests qualifying these means as so called "visualizing nouns" that make the artist create illustrations. Roald Dahl tries to help his readers to see and feel what things are like. One way of doing this is by using metaphors. The researcher states that Dahl creates his own fairy-tale reality. The work contains consideration that children are punished as the result of naughtiness, and how the results of punishment of children are shown in the literary work under research. The description of punishment is given via body transformation in the text. The story brings up kindness without the sense of boredom and mentorship. By the opinion of the author of the paper, though the story has some cruel point, this cruelty has a positive purpose.
Key words: Roald Dahl, Quentin Blake, archisems of "visual perception", visualizing nouns, metaphor.
Н.А. Кокошникова, аспирант каф. зарубежной литературы Российского государственного педагогического университета им. А.И. Гзрцена, г. Санкт-Петербург; старший преподаватель каф. иностранных языков Санкт-Петербургского национального исследовательского университета информационных технологий, механики и оптики, г. Санкт-Петербург, E-mail: natalia.amateur@mail.ru
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА ВИЗУАЛИЗАЦИИ СЛОВЕСНОГО ОБРАЗА В ПРОИЗВЕДЕНИИ РОАЛЬДА ДАЛЯ «ЧАРЛИ И ШОКОЛАДНАЯ ФАБРИКА»
Работа посвящена анализу повести Р Даля «Чарли и шоколадная фабрика» на предмет визуальности. Изучение этого аспекта проводится на двух уровнях: лексико-семантическом и поэтическом. Подробно описано и обосновано влияние метафоры на визуальность повести. Делается вывод: метафоры в повести Р. Даля не только оживляют повествование, «визуализируют» предметы, но и без прямолинейного дидактизма помогают воспитывать читателя данной повести.
Ключевые слова: Роальд Даль, Квентин Блейк, визуальность, архисемы зрительного восприятия, визуализирующие существительные, дидактика.
Роальд Даль - английский писатель норвежского происхождения, поэт и сценарист, автор романов, сказок и новелл. Его рассказы знамениты своими неожиданными концовками, а детские книги - отсутствием сентиментальности и даже чёрным юмором [1]. Между тем, при жизни Даль пользовался большим признанием. И сейчас, по статистике, каждый третий ребенок в Великобритании приобретает одну из его книг каждый год, а большинство его произведений для детей занимают верхние позиции в списках самых популярных книг в Великобритании и США [2, с. 51].
Несмотря на критику, многие сказки Даля были экранизированы: «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (1971) и «Чарли и шоколадная фабрика» (2005), «Гремлины» (1984), «Матильда» (1986), «Ведьмы» (1990), «Джеймс и гигантский персик» (1996). Этот список может быть продолжен, так как недавно в прессе появились заметки о том, что знаменитый американский режиссер Стивен Спилберг собирается экранизировать ещё одно произведение Роальда Даля, а именно «БДВ, или Большой и Добрый Великан» (в оригинале - «The BFG», что в тексте расшифровывается как «Big Friendly Giant»). К съёмкам планируют приступить в 2015 году. Премьера состоится в середине 2016 года [3]. Такое внимание со стороны кинематографистов нам кажется закономерным, потому что визуальность заложена в самом тексте произведений Даля.
Почти все книги Даля, написанные им для детей, проиллюстрированы одним художником - Квентином Блейком. Это истории в картинках. Все иллюстрации выполнены в одной творческой манере и являются неотъемлемой частью самого текста. Некоторые критики называют их союз сотворчеством. Они
начали работать вместе в 1976 году, и с тех пор сотрудничали до самой смерти писателя. Блейк проиллюстрировал все книги Даля, кроме «The Minpins» (1991). Художник всегда делал много набросков, которые он сначала показывал автору. Даль любил, чтобы в его книгах было много иллюстраций. Например, количество иллюстраций для «БДВ, или Большого Доброго Великана» было увеличено вдвое к концу работы над этой книгой [4].
Большинство иллюстраций предваряются своеобразными «маячками»: глаголами зрительного восприятия. Эта категория глаголов выделяется в рамках компонентного анализа, при котором значение слов разлагается на его составляющие -«семы» - элементарные составляющие значения слова. Компонентный анализ показывает, как некое сложное явление можно объяснить через совокупность его компонентов, более простых и более доступных для наблюдения [5, с. 49]. Архисема (по терминологии В.Г. Гака) представляет собой категориально-лексическую сему. Архисемы являются важнейшими в организации лексического значения слова и образуют узловые пункты в классификции слов [6, с. 14]. Итак, архисема «зрительное восприятие» - обладать способностью зрения, - является определяющей для глаголов: see, look, observe, stare etc. Так мы и определяем данную архисему. Когда дети и родители, путешествуя по фабрике, попадают в самый первый цех, то Верука Солт, заметив маленьких необычных человечков, начинает кричать: «"Look! Look over there!.. Down there below the waterfall!" ... Everybody stopped picking buttercups and stared across the river» [7, p. 91]. Конечно, художник не мог не проиллюстрировать данный эпизод.
Также к сигналам, к маячкам, которые провоцируют художника на создание иллюстраций, а читателя на их ожидание мы относим «визуализирующие существительные»: photo, picture, view (фото, картинка, вид) и указательные местоимения this, that (тот, этот). Так, знакомство с остальными четырьмя детьми происходит не совсем обычно: мы узнаем о них из газетной заметки или
телевизионного репортажа. Например, о Веруке Солт, которая второй нашла золотой билет, семья Чарли узнает из газет: они не только читают заметку об этой счастливице, но и видят её фотографию, напечатанную «в вечерней газете»: «The lucky person was a small girl called Veruca Salt... Once again Mr Bucket's evening newspaper carried a big picture of the finder» [7, p. 40].
Таблица 1.
Слова, провоцирующие создание иллюстрации
Charlie and the Chocolate Factory ILLUSTRATIONS
«MARKING WORDS»:
THESE two very old people are the father and of Mr Bucket.
And THESE two very old people are father and mother of Mrs Bucket.
TT
Once again Mr Bucket's evening newspaper carried a big PICTURE of the finder.
5.
"6"
The poor little fellow, LOOKING thin and starved , was sitting there trying to eat a bowl full mashed-up caterpillars without being sick.
Mr Wonka himself had suddenly become even more excited than usual? And anyone could SEE that this was the room he loved bestof all.
Сам Квентин Блейк признавался, что «когда он читает текст, он думает, какие моменты могут быть проиллюстрированы, и как выглядят люди». Таким образом, логично предположить, что словесные указатели подсказывают ему, какой фрагмент текста может быть проиллюстрирован.
Итак, подтвердим наши догадки статистикой. В повести 180 страниц и 40 иллюстраций. Как мы и заявляли раньше, почти все иллюстрации предваряются маячками, и только несколько иллюстраций являются исключением, что в данном случае может служить исключением подтверждающим правило.
Эти маячки свидетельствуют о визуальном потенциале произведения, который провоцирует творцов визуальных искусств, находя своёвоплощение виллюстрациях ифильмах.
Исследователь творчества Р Даля английский детский писатель и литературный критик Майкл Розен одну из причин такой популярности видит в том, что Даль был писателем крайностей - он любил писать обо всём необычном, странном, экстраординарном [8, с. 49-53]. Розен добавляет: работа писателя заключается в том, чтобы помочь читателю увидеть и почувствовать, как выглядят описываемые вещи. Один из способов добиться этого
- использовать метафоры и сравнения. А Даль еще с детства, в письмах к своей матери, которые он писал из пансиона, употреблял много метафор и сравнений, которые он придумывал сам, и все они звучали необычно, странно и забавно.
Почему же мы считаем, что метафора может являться одним из средств визуализации произведения?
Известно, что метафора (греч. т^арЬюга -перенесение) вид тропа; перенос признака предмета на предмет на основе их ассоциативной связи, субъективно воспринятого сходства. Отметим, что метафора используется в художественных произведениях при описании предметов для подчеркивания их малозаметных свойств, для представления их под необычным углом зрения [9].
Очень часто определение метафоры дается через понятие образа. То, что образ оказывает влияние на все органы чувств, известно ещё с античных времен. Цицерон утверждал, что «там, где может быть подмечено сходство, а подмечено оно может быть везде, - там одним только словом, употреблённым метафорически вносится в речь яркий образ... Мысленный взор скорее обращается к зрительным образам, чем к слуховым» [10, с. 217].
«Образ становится художественным, получая определённое выражение в слове, камне музыке etc. Образность литературного произведения делает возможным его перевод на язык живописи, (например с помощью иллюстраций), театра, кино» [11, с. 67-68], тем самым он становится одним из средств визуализации художественного произведения.
Средства словесной образности, в частности, метафора, могут использоваться «ради того, чтобы предмет предстал перед нашими взорами» [10, c. 229].
Соответственно, метафора, являясь образным воплощением реальности, делает художественное произведение более визуальным.
Рассмотрим такое стилистическое явление как реализация метафоры, а также метафоры, ставшие частью сюжета, овеществленные метафоры: сладкие обои, жвачка-обед, клейкие тянучки для болтливых родителей и т. д
Начнём с анализа механизма образования реализованных метафор. А.Н. Веселовский в работах по исторической поэтике дает общие законы образования метафор: «в древнюю пору зрительные, слуховые, обонятельные впечатления воспринимались слитно. Это закреплялось в языке - в его обиходных формулах: черная тоска, мертвая тишина и под» [12, c.52]. Подобные метафоры современные исследователи называют синкретическими языковыми. Под языковой метафорой Г.Н. Скляревская понимает метафору, которая функционирует в языке как привычное явление. Исследователь добавляет, что в скрещивании ощущений можно видеть интуитивное стремление разума воспринять мир синкретически. Это закрепилось в языковых обиходных формулах, которые в современных исследованиях называются синкретическими языковыми метафорами: сладкий чай - сладкий голос (под языковой метафорой ученый понимает метафору, которая функционирует в языке как привычное явление) т.е. метафор, в основе которых лежит пять чувств человека, может быть бесконечное количество [12, c. 53].
Нас интересуют только так называемые вкусовые метафоры. Так, и в английском, и в русском языке очень много метафор со словами сладкий / sweet в значении «хороший». Если обратить внимание на этот аспект творчества Даля, то можно заметить, что он наиболее активно использует «вкусовые метафоры», т.е. метафоры, основанные на вкусовых ощущениях. Даль активно использует такие языковые метафоры, по аналогии с ними создает свою авторскую, оригинальную метафору, даёт ей реальное воплощение в своем произведении. Таким образом, метафора оживает, «реализуется»: теперь её можно «видеть», «трогать», её можно «съесть». fizzy lifting drinks [7, p. 133] exploding sweet for your enemies [7, p. 151] whipped scream [7, p. 111]
Даль строит художественную сказочную реальность на основе метафор. Сами метафоры как любое языковое явление порождены реальностью
реальность ->- метафора
сказочная реальность <-метафора
Даль меняет обычный процесс образования метафор: он берёт метафору похожую на языковую, например, «взрывной вкус» и на её основе конструирует сказочную, художественную реальность: у конфет не просто «взрывной вкус», они действительно взрываются и могут убить своего врага.
По такому же принципу образованы и другие метафоры: они живут, сами становятся реальностью. Напитки не просто поднимают настроение, они могут поднять в воздух самого человека,
Библиографический список
который их пробует; а сливки взбиты не от того, что их долго взбивали, а от того, что хлыстом били самих коров (в английском языке глагол whip имеет несколько значений, в том числе: хлестать, сечь; сбивать, взбивать - сливки, яйца) [13].
Метафоры у Даля оживают, заставляя читателя видеть необычные детали в самых заурядных вещах.
При описании второго вида метафор у Даля мы будем опираться на работы, касающиеся темы телесного в литературе. Телесный опыт, зашифрованный Далем в метафорах, становится частью сюжета. И у всех этих метафор есть одна общая черта
- все они предполагают описание тела как чего-то необычного, смещаемого с привычного места, испытывающего некие изменения, т.е. тело само преобразуется, или происходит перемещение тела в непривычную для него среду [14]. Тела всех четырех невоспитанных детей претерпевают изменения: они меняются или только снаружи, или целиком (трансформация касается размеров тела или его цвета). В конце повести дети, кроме главного героя, уходят с фабрики изменившимися: Верука - испачканной помоями с ног до головы; Виолетта - синего цвета, а Майк - высоким и очень худым.
Даль не стремится к излишнему морализаторству, он только показывает нам пороки и возможные их последствия. Читатель легко может определить отношение самого автора к происходящему: его симпатии явно не на стороне этих испорченных детей. Но за этой простотой нельзя не заметить скрытого смысла, не задуматься о вечных темах: о добре и зле, справедливости.
«Метафора загадочна тем, что в ней реальность ускользает, как бы прячась от мысли. Тогда-то перед нами начинает возникать вторая, куда более глубокая и насущная роль метафоры в познании. Мы нуждаемся в ней не просто для того, чтобы, найдя имя, довести наши мысли до сведения других, - нет, она нужна нам для нас самих: без неё невозможно мыслить о некоторых особых, трудных для ума предметах. Она не только средство выражения, но и одно из основных орудий познания. Действительно, метафоры придают идеям, находящимся за порогом строгого логического осознания и формулирования, конкретную форму, тем самым позволяют их осознать» [15, c. 88]. Тем более это актуально для детской литературы.
Метафора в сказочной повести разрастается, обрастает множеством смыслов, трактовок, становится аллегорией. Москвин определяет аллегорию как незамкнутую метафору, которая извлекается из текста в виде суждения («морали») [10, c. 175]. Подобные художественные средства визуализации словесного образа приближают сказочную детскую повесть к такому аллегорическому жанру, как моралите - (фр. moralite или лат. моралис
- нравственный) - дидактическое произведение на различные нравоучительные, религиозные и философские темы, имевшее распространение в 14-16 вв. в странах Западной Европы. В моралите обличались пороки, а персонажи являлись своеобразными аллегориями, в которых воплощались абстрактные понятия (дружба, смерть, богатство, бедность, зло и т.п.) Обычно моралите писались в стихах и были приспособлены к сценическому воплощению» [16].
Сближение с моралите служит ещё одним доказательством нашего предположения, что в самом тексте Даля заложен потенциал, требующий некого визуального воплощения.
Таким образом, можно сделать вывод, что метафоры в повести Даля «Чарли и шоколадная фабрика» не только оживляют повествование, «визуализируют» предметы, но и без прямолинейного дидактизма помогают автору воспитывать своего читателя.
1. Roald Dahl. Available at: http://en.wikipedia.org/wiki/Roald_Dahl
2. Викторова Н.А. Английская литературная сказка эпохи постмодернизма. Диссертация ... кандидита филологическиз наук. Казань, 2011.
3. The Great Steven Spielberg To Direct Roald Dahl Adaptation «The BFG» For 2016 Release. Available at: http://screenrant.com/the-bgf-movie-dahl-spielberg/
4. Официальный сайт Квентина Блейка Available at: www.quentinblake.com
5. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. Москва, 1991.
6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. Москва, 1977.
7. Dahl, R. Charlie and the Chocolate Factory. London, 1995.
8. Rosen M. Fantastic Mr Dahl. London, 2012.
9. Метафора. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. Под ред. проф. А.П. Горкин. Москва, 2006.
10. Античные теории языка и стиля. Под общ. ред. О.М. Фрейденберг. Москва; Ленинград, 1936.
11. Москвин В.П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. Москва, 2006.
12. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Отв. ред. акад. Д.Н. Шмелёв. Санкт-Петербург, 1993.
13. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. Москва, 2007.
14. Уракова А.П. Образы и метафоры телесного в рассказах Э.А. По. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2004.
15. Маслова В.А. Лингвокульторология. Москва, 2001.
16. Моралите. Словарь литературоведческих терминов. Редакторы-составители Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. Москва, 1974. References
1. Roald Dahl. Available at: <http://en.wikipedia.org/wiki/Roald_Dahl>
2. Viktorova N.A. Anglijskaya literaturnaya skazka 'epohipostmodernizma. Dissertaciya ... kandidita filologicheskiz nauk. Kazan', 2011.
3. The Great Steven Spielberg To Direct Roald Dahl Adaptation «The BFG» For 2016 Release. Available at: <http://screenrant.com/the-bgf-movie-dahl-spielberg/>
4. Oficial'nyjsajtKventina Blejka Available at: www.quentinblake.com<http://www.quentinblake.com>
5. Arnol'd I.V. Osnovy nauchnyh issledovanij vlingvistike. Moskva, 1991.
6. Gak V.G. Sopostavitel'naya leksikologiya. Moskva, 1977.
7. Dahl, R. Charlie and the Chocolate Factory. London, 1995.
8. Rosen M. Fantastic Mr Dahl. London, 2012.
9. Metafora. Literatura iyazyk. Sovremennaya illyustrirovannaya 'enciklopediya. Pod red. prof. A.P. Gorkin. Moskva, 2006.
10. Antichnye teoriiyazyka istilya. Pod obsch. red. O.M. Frejdenberg. Moskva; Leningrad, 1936.
11. Moskvin V.P. Russkaya metafora: Ocherk semioticheskoj teorii. Moskva, 2006.
12. Sklyarevskaya G.N. Metafora v sisteme yazyka. Otv. red. akad. D.N. Shmelev. Sankt-Peterburg, 1993.
13. Myuller V.K. Novyj anglo-russkij slovar'. Moskva, 2007.
14. Urakova A.P. Obrazy imetafory telesnogo vrasskazah 'E.A. Po. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2004.
15. Maslova V.A. Lingvokul'torologiya. Moskva, 2001.
16. Moralite. Slovar'literaturovedcheskih terminov. Redaktory-sostaviteli L.I. Timofeev i S.V. Turaev. Moskva, 1974.
Статья поступила в редакцию 22.12.14
УДК 81'33
Kulundariy V.V., postgraduate, Moscow Municipal Pedagogical Unversity, senior teacher, English Language Department, Tuva State University (Kyzyl, Russia), E-mail: velmon@rambler.ru
EXPRESSIVENESS AND EMPHASIS OF INDUCEMENT. The article deals with the linguistic phenomenon of inducement and its main characteristics. The author aims at analyzing expressive means and emphasis in English incentive sentences. The examples of incentive sentences are extracted from the literary works of English writers such as Ch. Bronte, L. Carroll, A.C. Doyle and W. S. Maugham. They serve as the practical data for morpho-syntactical and pragmalinguistic analysis. Around ten linguistic means are found, which may contribute to expressiveness and emphasis in incentive sentences alongside with various semantic meanings (impatience, irritation, insistence etc.). According to the results of analysis, the author comes to conclusion that expressiveness and emphasis are peculiar mostly to such directive speech acts as order and command, request and plead insistent suggestion. Key words: incentive sentences, expressiveness, emphasis, order, command, request, plead, suggestion.
В.В. Кулундарий, аспирант Московского городского педагогического университета, ст. преподаватель каф. английского языка Тувинского государственного университета, г. Кызыл, E-mail: velmon@rambler.ru
ЭКСПРЕССИВНОСТЬ И ЭМФАЗА В ПОБУЖДЕНИИ
Данная статья посвящена теме побудительности как языковой категории и изучению её основных характеристик. Целью статьи является анализ английских побудительных предложений на предмет функционирования в них средств экспрессии и эмфазы. Практическим материалом послужила выборка примеров из художественных произведений англоязычных писателей Ш. Бронте, Л. Кэррола, К. Дойла, С. Моэма. Результаты морфосинтаксического и прагмалингвистического анализа выявили около десяти языковых средств, которые вносят определенный вклад в выразительность и усиление силы побуждения, наряду с различными семантическими оттенками (нетерпение, раздраженность, настойчивость и др.). Исходя из результатов анализа, автор приходит к выводу, что экспрессивность и эмфаза более характерны для таких типов побудительных речевых актов как приказ и команда, просьба и мольба, (настойчивое) предложение.
Ключевые слова: побудительные предложения, экспрессивность, эмфаза, приказ, команда, просьба, мольба, предложение.
Проблема определения побудительности как языковой категории, её основные параметры и характеристики становились предметом исследования многих отечественных ученых (см. труды Е.И. Беляевой, Я.Н. Еремеева, А.С.Вежбицкой, А.Ю. Мас-ловой, Н.В. Гуровой и др.), а также зарубежных лингвистов (Д. Изимхенмен, Э. Постда, Дж. Серль, Д. Вандервекен, Дж. Остин и др.). В целом, учёные сходятся в том, что термин «побудительность» означает возможность людей и других явлений реальности вызывать изменение окружающей действительности [1].Вопрос о неоднозначности терминологии побудительности рассматривался в научной статье автора, в которой также представлен сравнительный обзор существующих терминов, обозначающих различные побудительные речевые акты в английском языке [2].
По мнению Е.С. Сагаловой, побудительность представляет часть ситуативной модальности, включающей значения возможности, необходимости и желательности [3]. Побудительные предложения воздействуют на волю адресата, предполагают его ответную реакцию, при котором говорящий, как правило, ожидает выполнения требуемого действия. В целях убеждения адресата и достижения желаемогорезультата при общении, говорящий прибегает кособым языковым средствам выражения побужде-нияв эмоциональном плане.
Помимо побудительнойи экспрессивной интонации, характерной для побудительных предложений, существуетряд языковых средств дляпередачи экспрессии и эмфазы на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Структурные и лек-сико-семантические особенности побудительных предложений