Кобзева Е.М.
Студентка магистратуры (2 курс), РУДН ИИЯ (Российский университет дружбы народов).
Никишина Н.В.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода
РУДН ИИЯ (Российский университет дружбы народов).
Аффективная функция языковых средств в переводе сказки (на материале
повести-сказки Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика»)
D I
Язык представляет собой средство общения, передачи информации и выражения отношения к действительности и происходящим событиям и явлениям. Язык является многофункциональным явлением, каждая из функций которого проявляется через коммуникацию. Главными функцией языка являются коммуникативная, познавательная и мыслеформи-рующая функции.
Помимо функций языка существуют также и функции речи. Существует схема, автором которой является P.O. Якобсон, описывающая компоненты процесса коммуникации, каждому из которых соответствует своя речевая функция языка. P.O. Якобсон выделяет шесть функций языка, соответствующих каждому компоненту процесса коммуникации: коммуникативную (референциальную), экспрессивную (эмотивную или аффективную), аппелятивную, фатическую, металингвистическую и поэтическую [2].
Основной является коммуникативная (референциальная) функция языка, поскольку передает информацию о предмете.
За ней следует экспрессивная (эмотивная или аффективная) функция языка, которая выражает отношение автора речи к её содержанию. Для данной функции имеет значение не столько само сообщение, сколько отношение адресанта к нему.
Аппелятивная функция соответствует адресату, на которого ориентируется говорящий, который пытается вызвать реакцию у получателя сообщения, путем воздействия на него. На практике это достигается использованием повелительного наклонения глаголов, обращения и звательным падежом в некоторых архаичных текстах.
№
В повседневном общении людей реализуется фатическая р функция языка, которая выражается с помощью высказываний, целью которых является завязывание, продолжение или прекращение коммуникации.
Метаязыковая функция нужна для проверки канала связи, например, выясняется, понятен ли адресату язык. Чаще всего это проявляется в разговоре с иностранцами (бытовая сфера), а также в профессиональной сфере при объяснении значений слов.
И, наконец, поэтическая функция, соответствующая сообщению. Основную роль здесь тоже играет не столько содержание сообщения, сколько его направленность. Главным является форма сообщения.
Лингвисты занимаются изучением эмоций, которые в художественной литературе закрепляются в языковых единицах и средствах. Эмоции являются универсальными, но в своем проявлении они имеют национальную специфику [2].
Некоторые лингвисты рассматривают аффективность с двух сторон: с одной стороны, аффективность вызывает определенные чувства и эмоции у читателя, а с другой - она является средством выразительности.
Для достижения рационального, эмоционального и эстетического воздействие на читателя в художественной литературе используются выразительные языковые средства разных уровней, например, ритмическая организация текста, фоносе-мантика, грамматическая семантика и многие другие средства. Языковые средства повышают выразительность текста и речи и усиливают их эмоциональность.
По словам Ж. Вандриеса для лингвиста чувства становятся важны только тогда, когда они выражаются с помощью различных языковых средств. При этом следует различать эмоциональность, которая присуща всем людям и является скорее бессознательной, интуитивной, и аффективность, которая является результатом интеллектуальной интерпретации этой эмоциональности. Такое выражение чувств представляет собой запланированный процесс.
Обозначения эмоций, реализующие категорию аффектив-ности, касаются анализа внутренних переживаний личности героев, их эмоциональных реакций и поведения, жестов, и даже мимики. На аффективность влияют и некоторые экстралингви-
(О;
стические факторы, такие как эпоха, страна, культура, тендерные различия, а также устоявшиеся стереотипы и традиции.
Аффективность на различных уровнях языка выражается словообразовательными, синтаксическими, а также лексическими средствами, в том числе и фразеологией. Поскольку выразить чувства и эмоции с помощью только одного языкового средства практически невозможно, аффективность в художественном стиле выражается совокупностью языковых средств разных уровней. [2] В устной речи аффективная функция выражается интонацией. Что касается речи письменной, эмоции в ней выражаются восклицаниями, междометиями и иногда словами просторечного стиля или даже табуирован-ной лексикой.
Языковые средства, выражающие аффективность, помимо выражения эмоций, могут предоставлять дополнительную информацию о главных героях, например, об их происхождении, воспитании, уровне образования, типе личности и характера. Об этом можно судить по произношению, лексике, использованию определенных стилистических средств, манере и стилю речи. Сказки в этом смысле представляют собой отличный пример выражения аффективной функции в литературе [1].
Сказка является многогранным, до конца не изученным объектом исследований многих лингвистов. Важнейшим признаком сказок является то, что в них содержится обязательный вымысел, определяющий всю поэтику сказки. Также к основным признакам сказки относятся несоответствие окружающей действительности и необычайность происходящих событий [5].
Что касается авторской сказки, то она является своего рода пограничным жанром, сочетающим в себе качества фольклора и литературы. Сюжет и композиция авторской сказки зависят всецело от авторской воли и фантазии и они не ограничены какими-либо определенными мотивами. Такая сказка характеризуется необычным началом, непохожим на произведения фольклора, которое больше произведения реалистического характера.
Особенности перевода авторской сказки схожи с особенностями перевода любого другого художественного произведения. Подходить к такому переводу нужно с особенным вниманием, поскольку здесь всегда много «образности», авторских приемов, которые необходимо передать с наибольшей точно-
стью и яркостью. В противном случае сказка рискует быть не- р интересной и неполноценной.
При переводе авторской сказки огромную роль играет сохранение и передача именно индивидуального авторского стиля и языка. От переводчика требуется не только передать все реалии другой культуры, но и адаптировать их таким образом, чтобы читатель не потерял интерес из-за обилия непонятных ему слов, названий и т.д. Кроме того, основной задачей остается сохранить мнение и взгляд автора, которые он передает через поступки героев и проявляющиеся у них черты характера.
При переводе авторских сказок широко используются различные переводческие трансформации такие, как дословный перевод, членение или объединение предложений, грамматические замены, а также экспликации, доместикация или наоборот экзотизация и антонимический перевод.
Самая распространенная проблема при переводе народных сказок - перевод сказочных формул - касается также и авторских сказок, поскольку в них, зачастую, используются элементы традиционных народных сказок для создания особой культурной атмосферы.
Но самые большие трудности вызывает перевод авторских образностей. Дословный перевод для таких случаев не подходит, и переводчику следует применить индивидуальный творческий подход, чтобы сохранить особенности языка автора.
В любом переводе какая-то часть текста не переводится и отбрасывается, заменяется или дополняется информацией, которой не было в оригинальном тексте. Поэтому практически любой текст содержит в себе определенные изменения, от которых зависит точность перевода. Задачей переводчика является адекватный перевод текста с отказом от дословностей и поиском эквивалентов в языке перевода. [6]
С точки зрения аффективности, в нашей жизни существует множество эмоций, которые невозможно обозначить одним словом. Это, безусловно, составляет огромную проблему для переводчиков. Для их описания используются развернутые словосочетания, и главной задачей переводчика является понять и передать все оттенки чувств, задуманные автором в оригинальном тексте. Кроме того, переводчикам следует обращать внимание на то, как социум относится к выражению определенных эмоций. Это происходит из-за различия культур раз-
ных языков - например, что допустимо в английском языке, недопустимо в языке русском и наоборот.
Таким образом, аффективная функция является одной из основных в авторской сказке, поскольку такие сказки нацелены на детскую и взрослую аудитории. Дети особенно восприимчивы к проявлению чувств и эмоций, и поэтому для переводчиков крайне важно передать все оттенки чувств, задуманные автором данной сказки. Что касается взрослой аудитории, аффективная функция привлекает особое внимание читателя к определенным моментам произведения, и оно становится образным и экспрессивно окрашенным.
Рассмотрим несколько разных способов выражения аффективной функции в сказке: с помощью восклицания, сравнения и синонимичного ряда. Данные стилистические приемы, широко использующиеся в художественной литературе, делают текст более поэтичным, образным и эмоциональным. Аффективная функция играет важнейшую функцию в детской сказке, поскольку дети особо чувствительны к чувствам и переживаниям и принимают все близко к сердцу. Именно поэтому важно понимать, каким образом эти эмоции могут проявляться в тексте и как они воздействуют на основную целевую аудиторию - детей. [7]
В приведенном ниже примере автор использует сочетание риторического вопроса с риторическим восклицанием.
- True? - cried all four of them at once. - Of course it's true! Good heavens, didn't you know that?
A) - Правда ли? - вскричали все четверо.- Конечно, правда! Господи! Разве ты не знал?
Б) - Правда! - воскликнули все четверо хором. - Конечно же, правда! О, господи, неужели ты этого не знал?
В первом случае перевод более точный и эмоциональный, поскольку риторический вопрос выражает недоумение, а риторический вопрос служит для подтверждения мысли героя. Более того, слово «вскричали» - гораздо более подходящий перевод, который точнее иллюстрирует чувства одного из главных героев.
Следующий пример демонстрирует аффективную функцию не только с помощью восклицаний, но и с помощью противопоставления этих восклицаний:
- The man's dotty! - muttered Grandma Josephine.
- He's brilliant! - cried Grandpa Joe. fc
А)-Да он ненормальный! - пробурчала бабушка Джозефина.
- Он гений! - воскликнул дедушка Джо.
Б) - Да он просто рехнулся! - пробурчала бабушка Джозефина.
- Он неподражаем! - вскричал дедушка Джо.
В данном случае второй вариант перевода гораздо более эмоционально окрашен, чем первый. К тому же этот вариант является разговорным, как и в тексте оригинала. Для создания комичного эффекта и эффекта противопоставления, автор использует антонимы. В первом случае это прилагательные (как и тексте оригинала), а во втором - глаголы.
В следующем примере аффективная функция выражается сравнением и, таким образом, помогает автору описать истинные чувства героя, не используя при этом даже прямой речи.
And each time he received it, on those marvelous birthday mornings, he would place it carefully in a small wooden box, that he owned, and treasure it as though it were a bar of solid gold; <...>
А) И каждый раз, получив подарок, он аккуратно клал его в маленький деревянный ящичек и бережно хранил там, словно это был вовсе не шоколад, а золото.
Б) И каждый раз, когда наступало это самое замечательное, самое прекрасное утро его дня рождения, он осторожно укладывал свое сокровище в маленькую деревянную коробочку, которая считалась его личной собственностью, и лелеял ее, будто она была сделана из чистого золота.
В оригинале автор для передачи сравнения использует игру слов. Слово «bar» переводится как «кусок, плитка» (например, шоколада), а также как «слиток». Ни в одном из вариантов перевода эта игра слов не соблюдается, но перевод Б является более эмоциональным, т.к. переводчик делает текст более распространенным, добавляя эпитеты и используя более сложную лексику. Это характерный прием для любой сказки, поскольку именно такие сравнения наиболее понятны и интересны детям - основной целевой аудитории.
И, наконец, автор использует синонимический ряд для выражения аффективности. Этот пример, иллюстрирующий аффективную функцию, имеет двойственное значение - к традиционной радости и счастью, которые присущи этой сказке, добавляется еще и некоторое лицемерие.
iQ;
- Delighted! Charmed! Overjoyed to haveyou with us!
<...>
- Delighted to meet you, sir! Overjoyed! Enraptured! Enchanted! AU right! Excellent!
A) - Мой дорогой! Как я рад тебя видеть! Восхищен! Очарован! Счастлив, что ты с нами!
<...>
-Я в восторге от встречи с вами, сэр! Я восхищен! Я очарован! Замечательно! Отлично!
Б) - Мой дорогой мальчик, как я рад тебя видеть. Восхитительно! Потрясающе! Просто великолепно, что ты тоже с нами!
<...>
- Счастлив познакомиться с вами, сэр! Я просто в восторге! Отлично! Потрясающе! Восхитительно!
Речь Вилли Вонки вообще богата рядами синонимов, а в данном примере они, опять же, выражают радость. По крайней мере, они создают такое ощущение, т.к. в случае с Вонкой нельзя точно сказать с какими эмоциями он встречает гостей. Поэтому эта радость скорее не искренняя, а показная. В поведении главного героя на протяжении всего произведения наблюдается пренебрежение и высмеивание некоторых качеств героев. Из-за этого обычный детский рассказ превращается в поучительную сказку, интересную не только детям, но и взрослым.
В результате исследования можно сделать вывод, что синонимические ряды помогают сделать текст более ярким, эмоционально-выраженным и интересным. Что касается сказок, для них такой стилистический прием характерен, и он позволяет создать образный, волшебный мир, полный чувств и переживаний.
Что касается языковых средств, в статье было рассмотрено лишь несколько из них, но каждый их данных стилистических приемов ярко иллюстрирует аффективную функцию.
В заключение следует подчеркнуть важность аффективной функции в переводе авторской сказки, поскольку основной задачей детской литературы является всё-таки эмоциональное воздействие на ребенка. С помощью аффективной функции передаются чувства и эмоции героев, и в результате дети делают вывод, что хорошо, что плохо, и, таким образом, в этом проявляется еще и воспитательная функция авторской сказки.
Список литературы:
1. Баталова A.A. Тарасенко Е.О. Детская литература как источник воспитания положительных качеств//Лингвокультурология - 2010 - № 4 - С.27-31.
2. Баталова A.A., Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Сборник статей по языкознанию, 1958 - М.:МГУ - С. 103-124.
3. Даль Р. Чарли и шоколадная фабрика: пересказ с английского (пересказ с английского С.Кибирский, Н.Матреницкая). - М.: Изд-во Молодая гвардия, 1991. - 141 с.
4. Даль Р. Чарли и шоколадная фабрика (пер. с англ. Елены Барон и Михаила Барона). - М.: Самокат, 2014. - 192 с.
5. Добротницкая Т.В. Стилистико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки. - М.: Диссертация к.ф.н., 1980. - 139 с.
6. Перевышина И.Р. Переводим сказку// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013 - № 5-1(23).
7. Роальд Д. Чарли и шоколадная фабрика. Puffin Books, 2001.
8. Сулейманова Ш.С., Рябова Е.Л. Миграционные процессы и межнациональные межконфессиональные отношения в России: взаимовлияние и роль СМИ // Этно-социум и межнациональная культурам. 2016. № 2 (92). С. 9 - 20.
9. Колесникова H.A., Рябова Е.Л. Гражданское общество в современной России: Монография. - М.: Этносоциум, 2016. 266 с.
10. Рябова Е.Л. (рецензия на монографию) Абдулатипов Р.Г., Михайлов В.А. Россия в XXI веке: общенациональный ответ на национальный вопрос. М.: Этносоциум, 2015.// Этносоциум и межнациональная культура. 2015. №10 (88). - С. 175 - 179.
11. Рябова Е.Л. Межэтнические конфликты: к вопросу о причинах и путях преодоления // Этносоциум и межнациональная культура. 2012. №1 (43). - С. 10 - 15.
12. Рябова Е.Л. Дискуссия о стратегии межнациональных отношений (редакционная статья) // Этносоциум и межнациональная культура. 2012. №5 (47). - С. 7 - 8.
13. Рябова Е.Л. Национальные отношения и культура конфликтного взаимодействия // Вестник БИСТ (Башкирского института социальных технологий). 2012. №1 (13). - С. 63 - 68.
14. Щупленков О.В. Казачье самоуправление - положительный опыт консенсуса центра и регионов // Альманах Казачество 2016. №20 С. 40-50.
15. Рябова Е.Л., Щупленков О.В. Основы казачьей культуры: Учебное пособие. - М.: Международный издательский центр «Этносоциум», Москва. 2015.
16. Рябова Е.Л., Щупленков О.В. Казачество юга России: история и современность: Учебное пособие. - М.: Международный издательский центр «Этносоциум», Москва. 2011.
17. Рябова Е.Л., Терновая Л.О. Взаимосвязи международной журналистики и международной аналитики: российский опыт / Этносоциум и межнациональная культурам. 2015. №8 (86). с. 154-161.
18. Дзуцев Х.В. Этносоциологический портрет республик Северо-кавказского федерального округа Российской Федерации. М., РОССПЭН, 2012.
19. Совет по межнациональным отношениям при Президенте Российской Федерации Том 2. / Международный издательский центр «Этносоциум», Москва. 2015.
20. Совет по межнациональным отношениям при Президенте Российской Федерации Том 3. / Международный издательский центр «Этносоциум», Москва. 2015.
21. Абдулатипов Р.Г., Михайлов В.А. Россия в XXI веке: общенациональный ответ на национальный вопрос: Монография. - М.: Международный издательский центр «Этносоциум», Москва. 2009.
22. Терновая Л.О., Багаева A.B. Правовые основы европейской интеграции. - М.: Международный издательский центр «Этносоциум», Москва. 2015.
23. Щупленков О.В. Проблема возрождения казачества в политических условиях современной России // Альманах Казачество 2015. №11 С. 21-28.
24. Щупленков О.В. Роль сибирского казачества в освоении новых земель // Альманах Казачество 2016. №15 С. 38-49.
Bibliography
1. Batalov A.A. Tarasenko EO Children's literature as a source of education of the positive qualities of cultural linguistics // - 2010 - number 4 - p. 27-31.
2. Batalov A.A. Galkina-Fedoruk, EM On expressiveness and emotionality in the language // Collection of articles on linguistics, 1958 - Moscow: Moscow State University - p. 103-124.
3. R. Dahl Charlie and the Chocolate Factory: a retelling of English (with English narration S.Kibirsky, N.Matrenitskaya). - M.: Publishing House of the Young Guard, 1991. - 141 p.
4. R. Dahl Charlie and the Chocolate Factory (trans. From English. Helen Baron and Michael Baron). - M.: scooter, 2014. - 192 p.
5. Dobrotnitskaya T.V. Stylistics-syntactic features of English children's literary fairy tale. - M.: Thesis Ph.D., 1980. - 139 p.
6. Perevyshina I.R. Translate tale // Philology. Questions of theory and practice. - 2013 - № 5-1 (23).
7. Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory. Puffin Books, 2001.
8. Suleymanov S.S., Ryabova E.L. Migration processes and ethnic-confessional relations in Russia: interaction and the role of the media // Etnosotsium and international culture. 2016. № 2 (92). P. 9 - 20.
9. Kolesnikova N.A., Ryabova E.L. Civil society in modern Russia: Monograph. - M.: Etnosotsium, 2016. 266 p.
10. Ryabova E.L. (Review) Abdullatipov R.G., Mikhailov V.A. Russia In XXI century: a national response to the national question. M.: Etnosotsium, 2015. // Etnosotsium and international culture. 2015. №10 (88). - p. 175 - 179.
11. Ryabova E.L. Interethnic conflicts: the question about the causes and ways to overcome // Etnosotsium and international culture. 2012. №1 (43). - p. 10 - 15.
12. Ryabova E.L. The discussion on the strategy of international relations (editorial) // Etnosotsium and international culture. 2012. №5 (47). - p. 7 - 8.
13. Ryabova E.L. Ethnic Relations and Culture of conflict interaction // Herald BIST (Bashkir Institute of Social Technologies). 2012. №1 (13). - p. 63 - 68.
14. Shuplenkov O.V. Cossack self-government - a positive experience of consensus Center and Regions // Almanac Cossacks 2016. №20 p. 40-50.
15. Ryabova E.L., Shuplenkov O.V. Fundamentals of Cossack culture: schoolbook. - M.: International Publishing Center «Etnosotsium», Moscow. 2015.
16. Ryabova E.L., Shuplenkov O.V. Cossacks of South Russia: Past and Present: schoolbook. - M.: International Publishing Center "Etnosotsium", Moscow. 2011.
17. Ryabova E.L., Ternovaya L.O. The interconnections of international journalism and international analytics: Russian experience / Etnosotsium and international culture. 2015. №8 (87). p. 154-161.
18. Dzutsev K.V. Ethnosociological portrait of the republics of the North Caucasus Federal District of the Russian Federation. M. ROSSPEN 2012.
19. The Council on International Relations of the President of the Russian Federation, Volume 2. / International Publishing Center "Etnosotsium", Moscow. 2015.
20. The Council on International Relations of the President of the Russian Federation, Volume 3. / International Publishing Center "Etnosotsium", Moscow. 2015.
21. Abdullatipov R.G., Mikhailov V.A. Russia in the XXI century: a national response to the national question: Monograph. - M.: International Publishing Center "Etnosotsium", Moscow. 2009.
22. Ternovaya L.O., Bagaeva A.V. Legal basis for European integration. - M.: International Publishing Center "Etnosotsium", Moscow. 2015.
23. Shuplenkov O.V. The problem of the revival of the Cossacks in the political conditions of modern Russia // Almanac Cossacks 2015. №11 p. 21-28.
24. Shuplenkov O.V. The role of the Siberian cossacks in the development of new lands // Almanac Cossacks 2016. №15 p. 38-49.
№