Научная статья на тему 'ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА НАГИБА МАХФУЗА «РАДОПИС»'

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА НАГИБА МАХФУЗА «РАДОПИС» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
арабская литература / исторический роман / сюжет / стиль / средства выразительности / образность / Arabic literature / historical novel / plot / style / means of expression / imagery

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т.Э. Гаджимурадова, М.Т. Итуева

В статье рассматриваются художественные особенности исторического романа «Радопис» («Фараон и наложница») лауреата Нобелевской премии, египетского писателя Нагиба Махфуза. Роман относится к «фараоновской серии», в которую входят ещё три произведения автора. В произведении осуществляется исследование истории художественными средствами, позволяющее сопоставить далёкие друг от друга эпохи, размышляя над общими вопросами развития цивилизации и природой человека. Анализируется стиль романа, средства выразительности. Особое внимание уделяется таким художественным элементам, как сравнение, метафора, олицетворение и т.д. Язык романа «Радопис» представляется бесстрастным и величественным. Авторы делают вывод о том, что знание быта, отрывки народных песен, пословицы, афоризмы, загадочные жреческие заклинания, публичные и торжественные обращения фараонов сообщают произведению художественную и историческую достоверность, придают ему своеобразный колорит.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARTISTIC FEATURES OF NAGUIB MAHFOUZ’S NOVEL “RADOPIS”

The article examines the artistic features of the historical novel “Radopis” (“The Pharaoh and the Concubine”) by the Nobel Prize winner, Egyptian writer Naguib Mahfouz. The novel belongs to the “Pharaoh series”, which includes three more works of the author. The work explores history by artistic means, allowing us to compare distant epochs, reflecting on the general issues of the development of civilization and human nature. The author analyzes the style of the novel, the means of expression. Special attention paid to such artistic elements as comparison, metaphor, personification, etc. The proposed aspect of the study of the novel has not yet become the subject of study. The language of “Radopis” seems impassive and majestic. The authors conclude that the knowledge of everyday life, fragments of folk songs, proverbs, aphorisms, mysterious priestly spells, public and solemn addresses of pharaohs inform the novel “Radopis” artistic and historical authenticity, give it a peculiar flavor.

Текст научной работы на тему «ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА НАГИБА МАХФУЗА «РАДОПИС»»

ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 4 (89) 2021

Идеализируя прошлое, что для средневекового человека вообще неудивительно, ат-Танухи вместе с тем обнаруживает редкую для интеллектуала той эпохи широту мысли, признавая общественный прогресс. По его словам, именно «в наше время» человеческому разуму удалось постичь «такие тайны», а мысли - достигнуть «такой изощренности», каковые не были доступны для людей прошлого [6, с. 122].

Резюмируя вышеизложенное, отметим, что «Занимательные истории...» вызывают крайний интерес тем, что являются первоисточником исторических

Библиографический список

сведений и дают ценнейший материал прежде всего для историков и философов.

При этом данное сочинение отличается от других произведений средневековых авторов представленностью исторических личностей. В «Занимательных историях...» исторические личности - это литературные персонажи, которые вступают в определённые отношения с окружающими, проявляя характер, эмоции, чувства. Тем самым в «Занимательных историях.» литературный вымысел органически переплетается с историческими сведениями и средневековыми легендами.

1. Гинзбург Л.Я. О литературном герое. Ленинград, 1979.

2. Халидов А.Б. Художественная проза. Москва, 1960.

3. Абу Али аль-Мухассин ат-Танухи. Занимательные истории. Available at: http://drevlit.rU/texts/t/tanuhi_pred.php

4. Головин Б.Н. Основы культуры речи. Москва, 1988.

5. Пустовалов П.С., Сенкевич М.П. Пособие по развитию речи. Москва,1987.

6. Чешко Л.А. Русский язык. Москва, 1981.

7. Грюнебаум ГЭ. Основные черты арабо-мусульманской культуры. Москва, 1981.

8. Большаков О.Г Средневековый город Ближнего Востока. Москва, 2001.

9. Manz B. Multi-ethnic Emperies and the formulation of identity. Etnic and Racial Studies. 2003; Vol. 26: 70 - 101.

10. Бартольд В. Культура мусульманства. Исламская культура мусульманства. Мусульманский мир. Москва, 2012: 83 - 158.

11. Большаков О.Г История Халифата: в 4 т. Москва, 1998; Т. 3.

References

1. Ginzburg L.Ya. O literaturnom geroe. Leningrad, 1979.

2. Halidov A.B. Hudozhestvennaya proza. Moskva, 1960.

3. Abu Alial-Muhassin at-Tanuhi. Zanimatel'nye istorii. Available at: http://drevlit.ru/texts/t/tanuhi_pred.php

4. Golovin B.N. Osnovy kul'turyrechi. Moskva, 1988.

5. Pustovalov P.S., Senkevich M.P. Posobieporazvitiyurechi. Moskva,1987.

6. Cheshko L.A. Russkijyazyk. Moskva, 1981.

7. Gryunebaum G.'E. Osnovnye cherty arabo-musul'manskojkul'tury. Moskva, 1981.

8. Bol'shakov O.G. Srednevekovyj gorod Blizhnego Vostoka. Moskva, 2001.

9. Manz B. Multi-ethnic Emperies and the formulation of identity. Etnic and Racial Studies. 2003; Vol. 26: 70 - 101.

10. Bartol'd V. Kul'tura musul'manstva. Islamskaya kul'tura musul'manstva. Musul'manskijmir. Moskva, 2012: 83 - 158.

11. Bol'shakov O.G. Istoriya Halifata: v 4 t. Moskva, 1998; T. 3.

Статья поступила в редакцию 08.06.21

УДК 821.411.21

Gadzhimuradova T.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: taiba1970@mail.ru

Itueva M.T., student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: login091099@icloud.com

ARTISTIC FEATURES OF NAGUIB MAHFOUZ'S NOVEL "RADOPIS". The article examines the artistic features of the historical novel "Radopis" ("The Pharaoh and the Concubine") by the Nobel Prize winner, Egyptian writer Naguib Mahfouz. The novel belongs to the "Pharaoh series", which includes three more works of the author. The work explores history by artistic means, allowing us to compare distant epochs, reflecting on the general issues of the development of civilization and human nature. The author analyzes the style of the novel, the means of expression. Special attention paid to such artistic elements as comparison, metaphor, personification, etc. The proposed aspect of the study of the novel has not yet become the subject of study. The language of "Radopis" seems impassive and majestic. The authors conclude that the knowledge of everyday life, fragments of folk songs, proverbs, aphorisms, mysterious priestly spells, public and solemn addresses of pharaohs inform the novel "Radopis" artistic and historical authenticity, give it a peculiar flavor.

Key words: Arabic literature, historical novel, plot, style, means of expression, imagery.

Т.Э. Гаджимурадоеа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: taiba1970@mail.ru

М.Т. Итуееа. студентка, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: login091099@icloud.com

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА НАГИБА МАХФУЗА «РАДОПИС»

В статье рассматриваются художественные особенности исторического романа «Радопис» («Фараон и наложница») лауреата Нобелевской премии, египетского писателя Нагиба Махфуза. Роман относится к «фараоновской серии», в которую входят ещё три произведения автора. В произведении осуществляется исследование истории художественными средствами, позволяющее сопоставить далёкие друг от друга эпохи, размышляя над общими вопросами развития цивилизации и природой человека. Анализируется стиль романа, средства выразительности. Особое внимание уделяется таким художественным элементам, как сравнение, метафора, олицетворение и т.д. Язык романа «Радопис» представляется бесстрастным и величественным. Авторы делают вывод о том, что знание быта, отрывки народных песен, пословицы, афоризмы, загадочные жреческие заклинания, публичные и торжественные обращения фараонов сообщают произведению художественную и историческую достоверность, придают ему своеобразный колорит.

Ключевые слова: арабская литература, исторический роман, сюжет, стиль, средства выразительности, образность.

Современная арабская литература отличается разнообразием и большим количеством произведений, носящих исторический характер. Особым успехом пользуется жанр исторического романа, который получил распространение с конца XIX века. В арабской литературе данная жанровая разновидность не имеет таких глубоких корней как, например, классическая арабская проза. По словам И.Ю. Крачковского, «исторический роман первоначально шел подражательным путем под влиянием европейских образцов» [1, с. 65].

Но исторический роман появился в арабской литературе не внезапно, без каких-либо связей с «народными романами», которые стали популярными ещё в Средние века. В них четко проглядываются элементы исторического повествования, описываются традиции Востока, а также обнаруживается связь с определен-

ными историческими лицами и событиями [2, с. 56]. На этом основании можно уверенно говорить, что арабский исторический роман, невзирая на свое относительно позднее появление в литературном процессе, имеет безусловное генетическое отношение к жанру народного романа в арабской литературе [2, с. 67].

Как отмечают специалисты, жанр «сиры» («арабский народный роман») в течение многих веков претерпел значительные изменения, включив в себя античные эпические предания, сказки с волшебным мотивом, а также различные исторические рассказы, позаимствованные из преданий средневековых исторических и географических сочинений.

Историческая тематика в средневековой арабской литературе всегда находилась в центре внимания. Но заинтересованность в ней достигла своей высшей

ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ,ОБРАЗОВАНИЯ.№4 (89)202 1

степени на рубеже XIX - XX вв., что способствовало созданию исторического жанра. Главным образом это было связано с общественно-политической жизнью арабских стран, большая часть которых на протяжении нескольких веков находилась в составе Османской империи. Известные арабские писатели в своих произведениях выказывали протест иностранному, как турецкому, так и европейскому. Часто они обращались к античному прошлому своего народа с намерением разбудить в народных массах чувство патриотизма, славя их гордость и напоминая о героизме в прежние времена [2, с. 36].

С этим нельзя не согласиться, так как рассматриваемый нами роман Нагиба Махфуза «Радопис» обращает нас к далекому прошлому Египта, во времена правления фараонов. Среди книг «фараоновской серии» Нагиба Махфуза четыре произведения: «Радопис», «Война в Фивах», «Эхнатон, живущий в правде», «Мудрость Хеопса». Далеко не все романы «фараоновской серии» были одобрены критиками. События, происходившие в 40-е годы XX века, беспокоили людей намного больше, чем времена минувшего прошлого. Возможно, этим объясняется подобная оценка критиков [3, с. 70]. В романе «Радопис» Нагиба Махфуза отражены исторические события, происходившие в Египте во времена правления Меренры II (фараона VI). Чувства волнения, страха перед будущим, неопределённости, присутствующие на протяжении всего повествования, обусловлены противоречивой ситуацией, возникшей между народом, жрецами и главными героями романа. Представление о человеческой судьбе здесь неотделимо от важных социальных моментов. «Я желаю возводить дворцы и гробницы. Я желаю вести достойную жизнь. И чтобы на пути моих желаний никто не стоял», - говорит фараон [4, с. 34]. Исполнению его желаний препятствуют жрецы. История любви фараона к наложнице происходит на фоне непрекращающейся борьбы за власть.

События в романе разворачиваются в течение года: начинается и завершается повествование празднованием Дня Нила. Возникает «роковое кольцо», несущее идею общечеловеческой фатальной зависимости от высших сил. В то же время, как и в других произведениях «фараоновской серии» Махфуза, в романе «Радопис» развивается мотив судьбы, неограниченной власти социальных обстоятельств, которые вне и выше человеческих возможностей. «Фараон презрительно прошептал: «Безумный город... невыносимый воздух... лживые сердца. измена. измена. измена»» [4, с. 50]. Любовь в романе стала не только источником радости и вдохновения, но и принесла тревоги, горечь разлуки, драматизм переживаний. Трагическая тональность сгущается, готовя развязку - гибель фараона и его возлюбленной. Во время великого праздника священного Нила толпа неистовствовала: «Долой блудницу!», «Смерть грабительнице храмов!» [4, с. 26].

Фараон переосмысливает собственное существование. Обострённое ощущение поиска своего предназначения приводит его к выстраданной мысли: «Погибнут люди, преданные до конца своему государю, а затем придет и его черед, после тысяч бессмысленных смертей с обеих сторон. Я остановлю кровавую бойню и сам предстану перед народом» [4, с. 15].

Особого внимания заслуживает язык романа, который отличается великолепной образностью и метафоричностью. Автор будто усиливает свою мысль при помощи таких средств художественной выразительности, как сравнение, метафора, аллегория и др. В этом отношении весьма характерным является описание Нила какартерии, дающей жизнь:

« аАЬлЛ Н"| * ¿Г Ь 1^1 Н1е

^ Км,,."!? ^.К! В '"' ¿г НС С— ^-Ье О^л.^ ¿1

(¿¿""ииЛ (^шЛш 1а1"Ш К" ¿¿¿3 'Ь^ 1л «Да1? 'вИЛ

'^и вТ 'со11 в.Н и5ч> 'и. с-и] ij.jii.Ji» [5, с. 6]. - «Да воцарится мир над тооими водоми, о Пил, иьи раводрсния зартлияют долину, возвещая жизиь и радость. Тл далго прабвюааоъ в царстве мертввк, а когда слвшио р молитвв! диоих слуг, твое щедрое сердца наполняется сострадивиам к яим. Тв1 выхо-диоиь из мрака в свет и щедро орооааоь чрево долиивг Земля наполняется жизиью, вскоре растаиия трепещут от радости и пустыня облачается в бархатам повар» [4, с. 8]. В опидаиии Поил^ используются оли цотиоиения, позволяи)-щи а представить раку как дивой оргаиизм, ок ха6аитара которого зависит содь-ба долии вг Рака «слышит» мм олитвв!, инеат «щедрое сердца», благодаря которому всё оживает и дpeJещат от радосто,

СравнеJИ6 аримаияются для того, чсобв1 усьлптр ниoДра8италрностр и образиостр, иодчыркныгь какир-либо сугоасрваннво признаки предметов иль явлен ий, а также с целью зыридыния авторских оценок и кмоци й. В романа пвтор часто прибегает к данному виду для усиления эффекта восприятия. Например: « '1—Л к*г?. ¿ив I В.С ^"э,! (1.1 ¿13

.5, я^^-^' .!1 ¿« они;!! ^и-л 'Ювл? Ых! ¿¿е! рIс1уиш '"е . ''Тв»

[5, с. Ы]. - «Она взволновалх всех и тронула рав нодушнвы сердца пожилых мудчи д. Па красамицу сб в сах сторон устремили сь oгнаннвlа взорвп лвюавшиа иаким да ром, что могли бв! расолав ить ^медеую плиту, если бв1 та попалась на их п ути» (досл.: ее об[аз очасо вал всех людей и пронул сврдца пожиов^ мужчин, и они нап раоьли на нее со всех сторо и свои пламеннвю взглядв, кoтoрыа заставляли на своем пути гореть грасии) [4, с. 5] .

В следующем! отрвюка автор) сравни ваат грудь с расплавленной печью: «..уд/! В-1 ¿р. спД1 ¿в, ТЫЫ -Ц*] чД1 -Юо .о рИг к1-1' ¿г .Яр д1»[5, с. 12 ]. - ьМоя трубдр - кто рорьла военная печь , которая, ка к только я иодумаю, что потеряю тебя, будет гореть йщё больше в увеличит мои мучен ия» (досл.: М оя грудь сгорает от страда си й. ее пламя возгорится и усилится, если я вдруг потеряю тебя навсегда) [4, с. 16].

В романе задействованы самые разнообразные приемы портретной дескрипции [6, с. 82]. Подробная характеристика позволяет создать запоминающийся художественный образ главной героини Радопис:

« JJJplI j* dHtil , jji.1l l^lj j- i-ljmll dUpJl JjtiV 1Cj*m IjJAImj ji jj-jajAlI ¿liltili jjji ¿£jl- tjj llni^ ¿JM* >itij , jLjy ...^^Jl >1S Jill j* iHc , IrjiiS j- ^TJj

jjlji' - «¿jIt- «¿"й- j ... bijjSJI j* fjli О JAill , jjAtiUJI j* "jCj >j!S Ijli* ISjSj 1a3j ...¿jldl -jjJIS l jglul^j Jl^-^Jl ijUi l liC Jji ^jj l^i JjJ^ A l U^Jl tfij*^ Bj^j ^jjj tjj" Hll-.U»

[5, с. 2]. - «Те, кому повезло оказаться рядом с ней, мельком увидели черные как смоль волосы, украшенные нитями из блестящего шелка. Эти роскошные волосы обрамляли ее лучезарный лик и волнами ниспадали на плечи и казались ореолом, подобием божественной короны. Ее щеки напоминали свежие розы, а изящный рот слегка раскрылся и обнажил зубы, похожие в лучах солнца на лепестки жасмина в драгоценной оправе. Черные бездонные глаза, прикрытые густыми ресницами, отличались особым блеском, говорившим о том, что любовь ей знакома точно так же, как творцу его творение. Раньше подобная красота еще ни разу не изволила так долго задержаться на чьем-либо лице» [4, с. 4]. В данном отрывке Махфуз, отмечая безупречную красоту Радопис, использует средства выражения, которые служат более точному и полному описанию явления или предмета. Автор сравнивает волосы девушки со смолой черного цвета, а также с короной, тем самым передавая их красоту и блеск. Если щеки, подобные лепесткам роз, - достаточно привычное сравнение, то неожиданно, но очень поэтично сравнение зубов с лепестками жасмина в драгоценной оправе. Писатель создаёт общее лирическое впечатление о прекрасной девушке, возводя её в ранг совершенной красоты и женственности.

Шамс Кайс ар-Рази отмечает, что сравнение становится совершенным тогда, когда несколько примеров подходят друг другу. « j^ i ^ jj^ ^i j i .. ... ¡Ш-i ^ jdK i» [5, с. 3]. - «Мой повелитель, - заговорил он, - жрецы опутали все царство, словно кровеносные сосуды тело» (досл.: мой повелитель, поистине священнослужители в нашем царстве, как кровь в организме) [4, с. 7]. В данном отрывке автор сравнивает жрецов с кровеносными сосудами в теле.

«Лучшие из сравнений - те, которые можно перевернуть, то есть уподобить друг другу образ сравнения и предмет сравнения, например, ночь сравнить с локоном, а локон с ночью» [6, с. 58]. Данный прием художественной особенности содержится в следующих отрывках: « i ->jj^ jj^i i ^ ¿Ис» [5, с. 7]. - «Ланиты, будто свежая сочная роза» [4, с. 13] (досл.: обняли их лучи, как спелая роза). В приведенном отрывке ланиты можно сравнить с розами, а розы - с ланитами. ^i^ijj ¡>iasvi ¿¿j "»»Л-^ v^i yJp-Ji J i -j-1»

[5, с. 56]. - «Я войду в это святилище, словно цветок, пробивающий лепестки к лучам солнца» [3, с. 45]. «^kjl i "jjjS i-aS Jj ji^j i "j i ji j- u^ Jjj li i j* uI» [5, с. 22]. - «Я из тех, кто вянет от горя, словно роза, прибитая ветром, если меня вынуждают подчиниться чьей-то воле» [4, с. 11]. « ^i ^ I j^ j^l ..• I -jb jfj» [5, с. 6]. - «Ах, твое сердце, словно опустевшая пещера на дне ледяной реки» [4, с. 10]. «fA-ji j* ¿is Viis ajii ¿ш i ^.j» [5, с. 33]. - «Минуты тянулись нестерпимо медленно, будто вырванные из собственной плоти» [4, с. 29]. « Ji^J I tAj^ ^i ^"^j jiAjV I i^iii^ ¿jj^ji»* ,1* j* aSjjS ^jj] | ^Jj ^i Uj-^ jis ^j^j ijju» [5, с. 19]. - Сегодня ее сердце напоминало озеро с чистой водой, вокруг которого произрастали цветы, а в небе над ним соловьи выводили чудесные трели» [4, с. 10].

Также автор часто пользуется приемом явного сравнения. Например:

« Да] I jiti jJc jiij "jjj^ IfjlS jjJJ I , Ij^i i"jji^Jb Vj "JJJ^Jb V ^ I ji»

[5, с. 2]. - «Странный был корабль: ни маленький, ни большой, зелёный, как остров, покрытый зелёной травой, который движется по вод (досл.: и он увидел удивительный корабль, не большой и не маленький, зеленого цвета, как будто удо цветущий плавучий остров) [4, с. 6].

Нагиб Махфуз достаточно часто использует двучленную конструкцию (мир человека - мир) природы) развернутых сравнений. Например: « j- ¡=1 м^ ^^i'm м j-^j* ^.i ¿jjis VI -l-jj ¿jis [5, 44]. - «Но ничто

не помешает осуществить намерения царицы, ее решимость окрепла, словно бурный поток, который безвозвратно р инулся вниз и, пенясь, я ростно устремился вперед» [4, с. 36].

Характерным для автора является употребление нескольких сравнений в одной синтазсическрй единице . Например: « ^ij i-j, j-li jisj ,¿1511 fjj с1ну taj^'j

..(.i>J Ajjjjlj i^ili*» [5, с. 25]. - «За-бригзжиЕншее утро jрин^сло с собой холolрный воздух. Небо укуталось одеждами ср облаков, сквозь инторою проби в^ось солнце, словно робкое лицо, обнажавшее сокрытые мысли» [4, с. 21J «1о1сьf^-ilijv.) а^Иро ¿Sj, ifrij ¿И ja. jj, yl со йры. ijimji ¿jis ii^iH ¿alAa.j "-uij» [5, с. 66]. - «Крик туг же угас, ее голос оборвался, будто у нее вырвали легкие, яз ык окаменел, уста лишились подвижности» [4, с. 62]. «"jSj* jji j«^ ji- "jSij "uymis ji idIji ySij -itis ia» [¡л с. 31л]. -«Я словно лев, угодивш«й в ловушку, или черепаха, которая переве рн ул ась на ряскаленчой плито» [4, с. 2 8] .

Автор широко использует афоризмы с целью подтверждения сказанного и придания большей уKедительнoсти [ечи гецоя, что »oвиoляет в конкретной и доступной форме донести мысль.

Афоризмы фараона:

«,ФчоЛ ¿ii5j koiIj у! >j| » [5, с. 9]. - «Разумность - фальшивая и лицемерная одежда, под которой! скр»1 вают слабость» [4, с 11 ] (досл.: оно как фалмши-ная одежда, кото рой покр ыласв слтСость).

«.жда, Ч1 jSj v Iaj iiimivi ¿¿ik ii-^i;; JIa-ji ¿i ,»j» [4, с. 2]. - «Красота, как судьба, посещает людей неожидан но, ее пути неиcпoведкмы» (д«^ красота, сад судьба, застает врасплох белoвека, когда он этого не ожидал) [4, с. 5].

Афор измы зудреца Хенфера:

А 1* JPi ..dJi jj^ дри ji jX-j Vj .."il ,ri "illI l*l..Ijjjp Г)к51!) ..lii 4a£p]|j ..iSl-a "jSJI jj£j jS

!JP1j J««-]I Hi» [15, с. 10]. - «Власт1^ мo)бенl оказаться» глупостью, мудрость - оши б-

шз[[с5

ISS IP 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИ Я. №4(89)2021

кой, s богатстоо - тщеславием. Что ж- каса-тся удовольствия, то оно остается УД990ЛЬСТ11.М и ничем другим. Вс., что лишено красот К1, 9. им—т никакой О-нносту» [4, с. 1 5] )досл. : сила можтт быть глупостью-, мудростт - ошиибкой, а богатство - сигм ообольщением. Ято же дасается наслаждения, то оно остается насл ажденонм и не можнт 6kiti= ни»ем дсугим. Все, чтв лишено красоты, бесполезно).

Нагиб Махфуз на^адко исполнзует зт»хотвонные отры1 вки, которкгу, в свою олтяедь, октз К1нтют —ноциональное воздейстоие на читттелс (слушите-ля), позволяя ттскныться во всей по.пиот-5 авторскому замыслу. ННтпннимчер:

« ( 1 "¡6 .| |j« J .(й! (...уьИ-вс.ЗI ¿о^с Lj| Зли^ЩIj sl^lj I .^AJs ^iJh i 1 '-J- ^ии в 'cH -л LL—e ЦшЛ ^У а,.'"' ^Ij^i^j ,j)»jJl ф '"']"'"'« 'jjjjl (Jl dlTlaJl "кр esbj puSCI Lp jVj '"ЗО djIH-u»»!

5juj! ^"ûj '¿¿лши]! jAJx^J t^ ni Viui Hair Иг" оря-иа]I ^ji^îJ оь.р1 Д-jhi]! jï6î -н jlej—j tSlj^Ji —сли

^--Jj t ^в!беУI ^ЗЮТ (Д.рО| dTÎ^J 'ИТ— f-Tu осИ»! ( Г 'яо^Ые-Т L-JjJUl 1 »"("j ^.l^aJj

.l ja^Jij ""uHkj ..llLJ .e-Jij i"TUi....)ç—ijsji—шс .Ал. —=j I » [¡5, c. 1].- «Да нsosндтся мир над твоими водами, о Нил, чьи наводнени я заполняют долину, возвещая жизнь и радость. Ты долго онебквsешь в царстве мертвых, а когда слышншь молоти»! своих слуг, твое щедрое сердце будто наполняется состраданием к ним. Ты выходиш» из мрача Ei свет и щед—о о—оште пни чрево долины!. Земля тип олняет-ся жизнью, веко ре растения слоано тре пе щ—т от аддости и пусты ня облачается в сархз^ый ковер. Цветут сады, поля зеленеют. Поют истицы, и все сердца пяреполняются нтдоcтыo, ибо напыц-Ьи!вмющие жажду могул утолпть ее, а де-^яяшки и юн01еи соедисяются в! брака Земля Египта живет Ei счастье и рддост и. П^их ссди, славиыр ННил, приходи, слниные Нил» [4, с. 4]. В пнедcтевлен ном обравце irn^BEii^iii жрец оглашает т^адициенное очищение в видз гими^, посвященного рекл Нил, а остальная священнослужители втосят ему под звуки лир и бараыанов. Отрывок блгат такеме нродствамс художествлннас вырази-нельносси, иаколчцттворения, оаавне ния, л также метафоры .

Бибпиo"н^кф гиес киж. спи сок

Эта же особенность отличает следующий эпизод, в котором Радопис своим беззаботным и нежным голосом пропела оду Рамонхотепа, освобождая души слушателей от телесных оков: « -й! ¡¿¡й ^"ц^с ..»ь&>Л ¿у»^ I,

^ ..ЦУЗ о^л^, ¿у^) о^ ^Ь ¡! о^^^..| | ^А ..^^АЛ о,| о,| о^

.. | о^и | | | .. ¿с | у! | ^ | о^ | ^Зи | ^у^! ..аЛ ¡¡^уй ^у ¡¡^у^ ..Ь"-!| ^уАу | ^сИл ос |у | ^|у1лш1 "Л ^ | ^уЗ о^

..|у а^!^ иу jJ-fÍJJ | ^| | ^ [5, с. 14]. - «О

Вы, внимающие проповедям мудрецов, выслушайте меня, я зрела мир с незапамятных времен, уход в небытие ваших предков, явившихся сюда на мгновение, подобно мыслям, озаряющим ум мечтателя. Я вдоволь посмеялась над их обещаниями и угрозами. Где эти фараоны, где эти политики, где герои-победители? Неужели могила и вправду стала порогом в вечность? Оттуда не вернулся ни один гонец, дабы успокоить наши души, так что не сторонитесь удовольствий и не лишайте себя земных радостей, ибо голос той, кто наполняет кубки вином, красноречивей и мудрей громких воплей проповедника» [4, с. 18]. Писатель находит в себе силы в состоянии безнадежности и отчаяния верить в непреходящий и чистый характер любви.

Язык«Радопис» представляется бесстрастным и величественным. Тем времпнемдиалоои оживленные и подобны разговорному языку, несмотря на то, что в них недостает простонародных слов и выражений. Дворцовая аристо-фатия,а текже выходцы из народа выражаются красочно и искренне. Знание быта, отрывки народных песен, пословицы, афоризмы, загадочные жреческие заклинания, публичные и торжественные обращения фараонов сообщают ро-ману«Рвдоптс» художественную и историческую достоверность, придают ему своеобразный колорит.

1. Кирпиченко В.Н., Сафронов В.В. История египетскойлитературыХ1Х-XXвеков'.а2т. Москва, 2003; Т. 1: 270.

2. ДолининаА.А. Очеркиистории арабскойлитературыНовоговремени. Египет и Сирия. Просветительский роман 1870 - 1914 гг. Москва: Наука, 1973.

3. Шивфвр Б. Я. Развитие арабе/той худпжестеенной прозы. Проблвмы илторичжкой поэтики литератур Востока. Москва, 1988.

4. Махфр уП Хвдопис: Рома у. Избра иное. Онн и нград, 1990. 543 с.

5. -Ljim in.-!« о0^'J».1°94,

6. РроловДе. Уоопроууо станоолении иэволюцииклаа;ичяскоиоараЯскФгоязыка.Л1окрва, 1988. Referen pes

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. КИтиИонко V.N., SSyf^t^nov У.У. Iтечрйодрetckq ШегаЫиаоXIX- XXvekov:v 2t. Moskva, 2003; T. 1: 270.

2. Dolinina A.A. OcherkiistoriiarabskojliteraturyNovogo vremeni.EgipetiSiriya.Prosvetitel'skijroman 1870 - 1914 gg. Moskva: Nauka, 1973.

3. KhiBfar В.Ба. RaamUU аиерйко] ти.ыуЬсЖэхсспПргойу. РооЫуп0 isBoriu.cskq ро'чНк! liteuatur Vostoka. Moskva, 1988.

4. Mahfuz N. Rodopis: Roman. Izbrannoe.Leningrad,1990. 543 s.

5. -LJ.OM iio0«« .1934,

6. FrolovD.V. Kvoprosuostanovlenii i 'evolyuciiklassicheskogo arabskogoyazyka. Moskva, 1988.

Статья поступила в редакцию 06.06.21

УДК 821.411.21

GadzhimuradovaT£,Cand.ofSciences(Phibbgy),senbrlecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: taiba1970@mail.ru

MagamedalievaM.F., student,DagestanStateUniversity(Makhachkala, Russia), E-mail:magamedalievam@mail.ru

ARTISTIC FEATURES OF MAQAM AL-HARIRI. The article examines the artistic features of the maqam collection of the 11th century Arab writer al-Hariri. The authors note the genre features of the maqam (picaresque novel), which combines the properties of poetry and prose. The main features of the maqam's narration are the elegance of the style of presentation, rhymed and rhythmic prose, the presence of the author-narrator and the hero is obligatory. Special attention paid to pictorial and expressive means - comparison, metaphor, personification, and other artistic techniques. The demonstration of poetic improvisations, verbal tricks and eloquence is the main goal of the writer. The article analyzes the specifics of the translation of maqam, which contain hints that require clarification, anachronisms, etc. Throughout the Middle Ages, Arabwriters, usingthe maqams of al-Haririasa model,composed their shortstoriesin imitation of them.

Keywords: medieval Arabicliterature, maqamcollection,picaresque novel,expressive means, genre features, plot building.

Т.Э. Гаджимурадова,канд.филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала, E-mail: taiba1970@mail.ru

М.Ф. Магамедалиева,студентка, ФГБОУВО«Дагестанскийгосударственныйуниверситет», г. Махачкала, E-mail: magamedalievam@mail.ru

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ МАКАМНОГОСВОДА АЛЬ-ХАРИРИ

В статье рассматриваются художественные особенности макамного свода арабского писателя XI века аль-Харири. Отмечается жанровое своеобразие макамы (плутовской новеллы), соединившей в себе свойства стихов и прозы. Основные черты макамного повествования - изящность стиля изложения, рифмованная и ритмизованная проза, обязательное присутствие автора-повествователя и героя. Особое внимание уделяется изобразительно-выразительным средствам - сравнению, метафоре, олицетворению и др. художественным приёмам. Демонстрация поэтических импровизаций, словесных трюков и красноречия является основной целью писателя. Анализируется специфика перевода макам, которые содержат намеки, требующие разъяснений, анахронизмы и др. На протяжении всего средневековья арабские литераторы, используя макамы аль-Харири в качестве модели, сочиняли в подражание им свои новеллы.

Ключевые слова: средневековая арабская литература, макамный свод, плутовская новелла, средства выразительности, жанровые особенности, сюжетостроение.

Исследование художественных особенностей макамного свода аль-Харири является необходимым условием всестороннего рассмотрения одного из популярных жанров арабской средневековой поэзии, соединившего в себе свойства

стихов и прозы, изысканно украшенной литературы и живой речи. Ученый спор здесь соседствует с рассказом о ловкой плутовской проделке, вдохновенная проповедь - с фривольным анекдотом, назидательные рассуждения - со злой

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.