Научная статья на тему 'Художественные особенности калмыцких народных благопожеланий'

Художественные особенности калмыцких народных благопожеланий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
281
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ / ЖАНР / ИНФОРМАНТ / ХУДОЖЕСТВЕННО-ПОЭТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / BLESSING / THE GENRE / THE INFORMANT / ARTISTIC / POETIC FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михайлова Надежда Довжеевна

Статья посвящена описанию художественных особенностей калмыцких народных благопожеланий, занимающих значительное место в этносфере калмыков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of the Kalmyk Blessing

The article is dedicated to the description of the art peculiarities of the Kalmyk blessing occupying a considerable place in the ethnosphere of the Kalmyks.

Текст научной работы на тему «Художественные особенности калмыцких народных благопожеланий»

Таким образом, можно заключить, что национальная специфика международного сюжета «Волшебник и его ученик» (AT 325) в калмыцкой сказочной традиции выражается в продуктивном использовании его в качестве обрамляющего сюжета.

Литература и источники

Bergmann B. Nomadische Streifereien unter Kalmucken.

Band II. Riga, 1805. S. 247-351.

Волшебный мертвец. Монгольско-ойратские сказки / 2-е изд.; пер., предисл. Б. Я. Владимирцова. М.: Вост. лит., 1958. 159 с.

Голстунский К. Ф. Убуши хун-тайджийин туудж, народная калмыцкая поэма «Джангар» и Сиддиту курийин туули. СПб., 1864. Лит. № I. 74 с. Лит. № II. 48 с.

Горяева Б. Б. Калмыцкая волшебная сказка: сюжетный состав и поэтико-стилевая система. Элиста: НПП «Джангар», 2011а. С. 60-65.

Горяева Б. Б. Национальная специфика калмыцких народных сказок: локальные, контамини-рованные и обрамленные сюжеты // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2011б. № 1. С. 182-188.

Горяева Б. Б. Сборник «Седклин кур» («Задушевный разговор») в калмыцкой сказочной традиции // Единая Калмыкия в единой России: через века в будущее. Мат-лы Междунар. науч. конф. (г. Элиста, 13-18 сент. 2009 г.):в 2-х ч. Ч. 2. Элиста: АПП «Джангар», 2009. С. 544-547.

Джимгиров М. Э. О калмыцких народных сказках.

Элиста: Калм. кн. изд-во, 1970. 103 с.

Индийская средневековая повествовательная проза / пер. с санскрита, сост. и предисл. П. Гринцера; коммент. П. Гринцера и С. Серебряного. М.: Худож. лит., 1982. 399 с.

Калмыцкие сказки, собранные Лером. М.: Типография и литография Г.С. Папирова, 1873. 36 с. Медноволосая девушка. Калмыцкие народные сказки.

М.: Наука, 1964. 271 с.

Надбитова И. С. Ойраты и калмыки в истории России, Монголии и Китая: мат-лы Междунар. науч. конф. (г. Элиста, 9-14 мая 2007 г.): в 3 ч. Ч. 2. Элиста: КИГИ РАН, 2008. С. 66-76. Научный архив Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. Ф. 3. Оп. 2. Ед. хр. 178. Сандаловый ларец: Калмыцкие народные сказки / пер., сост., вступ. ст. Т. Г. Басанговой. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2002. 239 с.

Буутан Сангин туульс (Сказки Санджи Бутаева). Записи 1971-1978 годов. В 2-х книгах. Кн. 1 / Вступ. ст. Н. Г. Очировой; сост., подг. текстов и прилож. Б. Х. Борлыковой. Серия: ©вкнрин зеер (Сокровища предков). Элиста: КИГИ РАН, 2008. 308 с.

Седклин кур. Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач, 1960. 86 х. Сравнительный указатель сюжетов.

Восточнославянская сказка / сост. Л. Г. Бараг, И. П. Березовский. Л.: Наука, 1979. 438 с.

Хальмг туульс. III боть. Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач, 1972. 250 х.

УДК 398.22

ББК 83.3 (2Рос=Калм)

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ КАЛМЫЦКИХ НАРОДНЫХ БЛАГОПОЖЕЛАНИЙ

Н. Д. Михайлова

Калмыцкие благопожелания, как и другие жанры устного народного творчества, содержат многие типичные для фольклорных произведений черты и свойства. Оптимизм народа, его чаяния, безграничная вера в светлое будущее выразительно передава-ются при помощи разнообразных средств художественного изображения. Поэтическая форма калмыцких благопожеланий чрезвычайно богата эпитетами, сравнениями, гиперболами, метафорами, разными формульными выражениями (так называемыми «общими местами»). В йорялах имеются совпадающие детали и компоненты, одинаковые образы и мотивы, устойчивые обороты, образные словосочетания, посто-

янные эпитеты, обусловленные общим жизненным материалом и единой языковой основой. Жанровая специфика благопожела-ний определяет их художественную форму и поэтический язык.

Художественная форма йорялов многообразна. Среди них встречаются и моно-строфические произведения, состоящие из двух-трех строк, и полистрофические произведения, состоящие иногда из десятков строк. Благопожелания начинаются с зачина, который чаще всего представляет собой обращение к кому-либо и определяет дальнейший ход мыслей исполнителя. В этой части он обычно высказывает благодарность по поводу предоставления ему почетного

права открыть церемонию произношения йорялов, восхваляет хозяев и гостей. Главное содержание йоряла, т. е. пожелания, составляет его основную часть. Концовка йо-ряла выполняет обобщающую роль, несет в себе некую заклинательную функцию.

Выслушав йорял, присутствующие благодарно выражали свое согласие с тем, кто произнес благопожелание, в форме кратких пожеланий, заклинательных формул, которые произносились в один голос: Йврэлэр болтха! ‘Пусть все сбудется согласно благопожеланию!’, Олн кегшдин йврэлэр буттхэ! ‘Да сбудется все согласно пожеланиям старших!’, Йерэл шицгртхэ! ‘Да сбудется!’1 и др.

Художественно-поэтические особенности калмыцких народных благопожеланий своеобразны. Форма монолога позволяет сказителям йорялов прямо и непосредственно выражать благопожелания. В стилистическом отношении они отличаются высоким слогом и имеют особую композицию, в которой выделяют традиционные формулы: начальные, медиальные и финальные. Объем произведения целиком зависит от мастерства исполнителя, от степени его владения поэтическими формулами и изобразительными средствами.

Благопожелания бытуют в стихотворной форме и, как правило, произносятся в рифму. В ритуале исполнениия йоряла слово играет главную роль. Сочетание различных видов рифм и словосочетаний, словесных повторов в благопожеланиях создает особый стихотворно-мелодический ритм.

Одним из важнейших средств звуковой организации, помимо ритма, является аллитерация. В благопожеланиях можно обнаружить различные виды аллитераций. В частности, встречается анафористическая аллитерация, когда в соседних строках совпадают начальные буквы или слоги: дд, ддд, дддд. Например: Олна кедлмшт орлцщ, / Олыг емсч, / Олыг элэщ, / Сээнэс сэн хувц емсч, / Сээхн менд йовщ, / Сэн щирНл эдлтхэ! Нередко можно обнаружить парную аллитерацию (начальные буквы строк чередуются попарно: аа — гг — бб: Амн сэн селвгэн авлцдг, / АаН-цегц хотан уудг, / ХащуНар Нардго / Хар уга худнр болтха! Благопожелания богаты аллитерациями, созвучиями гласных и согласных звуков, которые усиливают выразительность художественной речи.

1 Здесь и далее перевод автора.

Йорялы обычно завершаются глаголами повелительного наклонения:

Эн кенэхмб гихлэ,

Теднэ тер гищ,

Нерэн дуудулщ йовцхатн!

Идщ, уущ, цадщ, ханщ,

Олн-эмтн амулц болтха!

Олн манд ут нас хээрлтхэ!

Когда спросят, из какого вы рода, Отвечают, что из такого-то, (поэтому) Прославляйте свой род!

Пусть едят, пьют, насытятся,

возрадуются, Пусть все люди в благополучии будут!

Всем нам долголетия [пусть божества]

пожелают!

Нередко в конце благопожеланий употребляются слова, эмоционально закрепляющие высказанное йорялчи благословение, например болтха! ‘пусть сбудется! ’, с пожеланием здоровья, благоденствия для семьи, рода, народа, скота и т. д. Слова болтха, хээрлтхэ и т. п. устанавливают контакт исполнителя йоряла с высшими силами. Присутствующие в ответ не менее эмоционально произносят: Тиигтхэ! ‘Да будет так!’. К таким «закрепкам» сказители йорялов издавна прибегали, по-видимому, преднамеренно, чтобы повысить магическую действенность благих пожеланий, выраженных вербально.

Одним из излюбленных средств художественной выразительности, используемых сказителями благопожеланий, является сравнение2: нарн цецгэ мет, сээхн ‘будь красивым, как подсолнух’, зусн мет, наалдцку бол ‘пусть будет крепка, как клей’, цаНан мвцгн мет, болтн ‘будьте, как эта серебряная монета’, тосар наасн мет, таал-та щввлн болтн ‘как намазанные маслом, мягкими и сердечными будьте’, шар тосн мет, хээлцну, эн шар зес мет, наалдцну ‘как топленое масло, будьте мягкими друг к другу, как эти желтые монетки, прижимайтесь друг к другу’. Приведенные сравнитель-

2 Поскольку круг предметов, вещей и явлений, известных человеку, довольно обширен, то и сравнения, используемые в благопожеланиях, многообразны. Животный и растительный мир представляет для сказителей йорялов неиссякаемый источник для сравнений, большой пласт которых в поэтике жанров обрядовой поэзии свидетельствует о том, что человек постепенно познавал окружающий его мир. Сравнение отражает образное народное мышление, основывается на реальном жизненном опыте и наблюдениях.

ные обороты, простые и сложные по своей структуре, отчетливо показывают идейную основу благопожеланий: цветок символизирует чистоту человеческой жизни, клей, масло или монеты — скрепленное счастье жены и мужа.

Сравнительные обороты в благопожела-ниях строятся в основном с помощью служебных слов мет, чицгэ, кевтэ, болсн, эдл, а также суффикса -шц. Например:

Зуни хээртэ хур-чиг кевтэ,

Тецгрт гилвксн одншц,

Далан дольган цоксн усншц,

Орчлцгин шар нарн мет.

Как благодатный дождь летом,

Как сверкающая звезда на небе,

Как колыхающаяся волна,

Как вселенское желтое солнце.

В пространном благопожелании «Гер милалЬн» («Поздравление дому») синьцзянских калмыков можно встретить и такие сравнительные обороты [Цацлын дееж 1997: 25]:

Ьалвр зандн мет,

ОраНасн нээхлщ,

Ьазад дала мет,

Дундасн бульглщ...

Как волшебное дерево сандал, Покачиваясь с верхушки,

Как внешний океан,

Вскипая с середины...

Вариант данного сравнения встречается в другом благопожелании наших соплеменников в Китае, посвященном обряду окропления летнего стойбища («Зуслцгин цацлын йерэл»): Налвр зандн шицг ораНасн нээхлщ, // Назад дала мет дотрасн бульглщ. Здесь слово дундасн (с середины) заменено на дотрасн (‘изнутри’), а вместо сравнительного союза мет употребляется другое служебное слово шицг.

В современных народных благопо-желаниях, посвященных Дню защитника Отечества или проводам юношей в армию, нередко встречаются пожелания быть как герои-богатыри калмыцкого народного героического эпоса «Джангар», обладать их лучшими качествами, быть горячими патриотами и достойными защитниками родной земли: Хан Ж,ацНр мет, алдр бол! ‘Стань великим, как хан Джангар!’, ХоцНр баатр мет, звргтэ бол! ‘Будь смелым, как бога-

тырь Хонгор!’, Алтн Чеещ мет, ухарльг, цецн бол! ‘Будь мудрым и рассудительным, как Алтан Чееджи!’.

В благопожеланиях используются и эпитеты, которые в образной системе йо-рялов занимают значительное место. Они конкретизируют темы йорялов, создают исключительную образность изображаемого объекта. Употребление разнообразных эпитетов делает язык благопожеланий более образным и содержательным, а речь исполнителя — экспрессивной и эмоциональной.

Йорялчи нередко прибегают к сложной форме художественных определений, которые вполне заменимы одиночными эпитетами: влзэтэ цаНан хаалН ‘благословенная белая дорога’, улан зандн цээНэн уущ ‘красно-сандаловый чай выпивая’, кврстэ алтн Назр деер квкрщ ‘на користой золотой земле зеленея’, усн цаНан седклтэ ‘с душой, белой, как молоко’, сээхн цацгта вмскул ‘одежда-подарок с красивой бахромой’, таалта щввлн седклтэ ‘ласково-добрая душа’, унн сээхн садн ‘настоящие прекрасные родственники’. Надо сказать, что бла-гопожелание отражает жизнь, отношение людей к окружающей действительности в идеализированной форме, и более всего реализации этой задачи способствуют эпитеты, придающие выразительность, яркость, повышая силу их эстетического воздействия.

Употребление таких эпитетов, как кишгтэ ‘счастливый’, сээхн ‘красивый’, байн ‘богатый’, хээртэ ‘любимый’, бат ‘крепкий’, амулц ‘спокойный’, олн ‘множество, многочисленный’ и т. д., помогает воссоздать идеализированную картину желаемой жизни. В йорялах эпитет сээхн ‘красивый’ по отношению к человеку определяет не только внешние его особенности, но и характеризует красоту его внутреннего мира.

С помощью эпитетов в свадебных бла-гопожеланиях характеризуются основные персонажи совершаемых обрядов, отмечается социальное положение человека на момент произнесения йоряла: шин бер ‘новая невестка’, Назаран Нарчах куукн ‘девушка, выходящая замуж’, худ бэрлдщэх элгн-садн ‘родственники, становящиеся сватами’ и т. п. Эпитеты передают сердечное отношение исполнителя йоряла к гостям и виновникам торжества: хээртэ худнр ‘любимые сваты’, кундтэ худнр ‘уважаемые сваты’, влзэтэ урн ‘счастливое дитя’, му куукн ‘плохонькая девушка’. Точными, вырази-

тельными эпитетами украшается каждое пожелание: цаНан хаалНта бол ‘счастливой тебе жизни’, ут наста бол, бат кишгтэ бол ‘долгой тебе жизни, крепкого счастья’.

Исполнители йорялов умело пользовались цветовыми эпитетами, которые выполняли украшающую функцию, придавая тексту особую выразительность. В культуре монголоязычных народов белый цвет является сакральным. Он символизирует счастье и благополучие, чистоту и благородство, честность и добро, почет и высокое положение [Баранникова 1973: 106]. Все предметы, окрашенные в белый цвет природой, заключают в себе вышеперечисленные качества. С эпитетом цаНан ‘белый’ в благопожеланиях встречаются такие словосочетания: ЦаНан сар ‘Белый месяц’, цаНан идэн ‘белая пища’, цаНан санан ‘чистые мысли’, цаНан седкл ‘светлые помыслы’, цаНан хаалН ‘белая дорога’, цаНан гер ‘белая юрта’, цаНан ишкэ ‘белый войлок’, цаНан шалвр ‘белые штаны’, цаНан вцгтэ хвн ‘белый баран’ и т. д.

Эпитет цаНан в благопожеланиях, как и в других жанрах калмыцкого фольклора, чаще всего имеет переносный смысл: светлый, чистый, священный, добрый, благородный, счастливый, девственный. Очень много йорялов создано в честь самого любимого праздника калмыков — Цаган сар. Происхождение названия этого праздника, общего для всех монголоязычных народов, объясняют по-разному. По мнению бурятских ученых Д. Банзарова и Г. Цыбикова, название связано со словом цагаа ‘творог’: в этот месяц употребляли в пищу запасы творога и других кисломолочных продуктов [Банзаров 1997: 25; Цыбиков 1981: 168]. Другая версия гласит, что белый цвет — символ счастья и святости у монгольских народов, и потому название месяца следует переводить как «счастливый» или «священный» [Галданова 1983: 40-41].

В калмыцких йорялах встречаются такие словосочетания: улан шар нарн ‘золотисто-красное солнце’, шар тосн ‘топленое, жертвенное масло’, шар чиктэ хвн ‘баран с желтыми ушами’ (т. е. баран, обычно приносимый в жертву). Эпитет желтый в целом характеризует положительное качество предмета (желтое солнце, желтая вера). Часто встречается в благопожеланиях эпитет алтн ‘золотой’: алтн нарн ‘золотое солнце’, алтн насн ‘золотые годы’, алтн щола ‘золотые поводья’, алтн

ааН ‘золотая чаша’, алтн босх ‘золотые ворота’, алтн уург ‘золотое молозиво’. Символике золота у монгольских народов посвящена специальная работа С. Ю. Неклюдова, который свел воедино практически все фольклорно-мифологические сюжеты, в которых упомянуто золото, и выделил 16 сегментов его семантического спектра [Неклюдов 1980].

Одним из языковых средств выразительности в благопожеланиях является гипербола. Прием художественного преувеличения используется сказителями бла-гопожеланий для того, чтобы подчеркнуть основной смысл, идею рассказываемого. В калмыцких народных благопожелани-ях часто желают долголетия — ‘прожить сто лет’. В свадебной обрядности желают рождения детей, которых было бы ‘полное одеяло’. Для более полного представления изображаемого предмета используется метафорический эпитет орар дуурц куукдтэ, // кенщлэр дуурц кевудтэ ‘желаю полную кровать девочек, полное одеяло мальчиков’.

Калмыцкие народные благопожелания по идейно-художественному содержанию, тематическому составу охватывают самые разные стороны жизни. В данной работе были описаны наиболее частотные художественно-изобразительные средства, хотя язык йоряла изобилует самыми разнообразными поэтическими приемами. Благодаря своему языковому богатству, вариативности текста, благопожелания в устной традиции калмыцкого народа являются самым активным жанром.

Литература

Баранникова Е. В. Символика белого цвета в бурятских волшебных сказках // Филологические записки. Труды Бурятского института общественных наук. Вып. 19. Улан-Удэ, 1973. С. 103-118. Неклюдов С. Ю. Заметки о мифологической и фольклорно-эпической символике у монгольских народов: символика золота // Etnografia Polska. Т. 24, z. 1. Wroclaw; Warszawa; Krakow; Gdansk, 1980. P. 65-94.

Цацлын деещ. ЗYнhарин хальмгудын йерэл, маг-талмуд болн хурмин йосн. Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач , 1997. 25 х.

Банзаров Д. Собрание сочинений. М.: Изд-во АН СССР, 1958. 373 с.

Цыбиков Г. Ц. Избранные труды: в 2-х тт. Т. 2. Новосибирск, 1981. 241 с.

Галданова Г. Р. Сагалган — древний народный

праздник монголов и бурят // Искусство и культура Монголии и Центральной Азии. Докл. и сообщ. Всесоюз. науч. конф.: в 2-х тт. Ч. 1. М., 1983. С. 40-41.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.