ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2013. №2(32)
УДК 821.111-13:811.111'02'373::2
ХРИСТИАНСТВО И «ХРИСТИАНСТВО» В «БЕОВУЛЬФЕ»: ВОЗВРАЩАЯСЬ К ОДНОЙ СТАРОЙ ДИСКУССИИ
© М.В.Елифёрова
В статье дается краткий обзор истории вопроса о соотношении язычества и христианства в древнеанглийской поэме «Беовульф» и описываются различные позиции российских и английских литературоведов по этому поводу. Статья предлагает новый метод решения данной проблемы, основанный на количественном анализе лексики.
Ключевые слова: древнеанглийская поэзия, «Беовульф», язычество, мировоззрение, лексика, частотность.
Вопрос о соотношении христианского и языческого в древнеанглийской поэзии решался по-разному. В советской науке официальной была идея ее языческой основы. С этой позиции написаны классические работы О.А.Смирницкой и Е.А.Мельниковой [1-2]. Позже эта идея подверглась умеренной ревизии у Н.Ю.Гвоздецкой: «Ничуть не солидаризируясь с теми, кто желал бы видеть в «Беовульфе» христианскую аллегорию, осмелимся все же утверждать, что как тип произведения «Беовульф» стал возможен лишь после «кэдмоновской революции». <...> Мир «Беовульфа» - это мир посткэдмоновский, несмотря на сохранение в нем германской героической картины мира» [3: 52].
Сторонники «христианской аллегории» - это прежде всего англофонные авторы XX века. Если в 1897 г. Ф.А.Блэкберн писал: «Всеми исследователями признается, что «Беовульф» по сути языческая поэма <...>» [4: 205], - то с 1930-х гг. др.-англ. поэмы видятся как книжные и христианские. Так, Дж.Р.Р.Толкиен утверждал: «автору, решившему написать (а в случае «Беовульфа» мы можем применить именно это слово) поэму, объемом и масштабностью превосходящую песни менестрелей, стали доступны как новая вера и новая ученость, так и богатство исконной традиции <...> автор пользуется традицией по своему желанию и для собственных целей, так же, как более поздние поэты пользуются историей или классической литературой в расчете на то, что их аллюзии будут понятны» [5: 33]; он «никак не мог быть запутавшимся полуязычником» [5: 39]. Англосаксонский поэт для Толкиена ничем не отличается от классициста XVII века, избирающего языческие сюжеты просто в силу их эстетической ценности. Вслед за ним Д.Уайтлок пишет: «То, что христианство составляет неотъемлемый элемент сути «Беовульфа», уже настолько очевидно, что не требует доказательств с моей стороны» [6: 82]. А Дж.Уолш уже прямо объявляет «Беовульф» христианской аллегорией Ис-
купления [7: 45]. До 1960-х гг. еще шли дебаты о книжном/ устном происхождении др.-англ. поэм [8-11], но с 1970-х гг. «христианизирующий» подход в англофонном мире победил. Порой само существование устной языческой поэзии у англосаксов объявляется мифом [12].
Конечно, «христианское» не всегда «книжное»: есть христианский фольклор (например, духовные стихи). Но наличие дохристианского компонента в «Беовульфе» будет означать и наличие в нем устного пласта.
Стилистические параллели между (предположительно) языческими и христианскими поэмами амбивалентны: для Уайтлок это значит, что и первые - не языческие [6: 82], но это может быть и апроприация дохристианского речевого этикета христианскими авторами [13: 567-568]. Обратимся к аргументу, который можно проверить:
«Большое значение порой придавалось тому, что в «Беовульфе» отсутствуют конкретные упоминания Христа или Троицы. На это уже выдвигались убедительные возражения, и я добавлю лишь, что такие упоминания не слишком часты даже в поэзии на заведомо религиозную тематику. Так, в «Видении о кресте» из тридцати пяти упоминаний божества (divinity) только пять называют конкретно второе лицо Святой Троицы» [6: 84-85]. Но объем «Видения о кресте» составляет всего 121 строку против 3182 строк «Беовульфа», и 5 упоминаний - это очень много.
Вместе с тем частотность употребления лексики - параметр, который поддается верификации. Нужно лишь выявить лексемы, которые были бы маркированно христианскими. Имя Христа, видимо, не годится: всегда можно возразить, что оно не нужно для сюжета (ср. [5: 55; 66-67, прим. 20]). Удобным маркером оказалось слово sawol - «душа». Его др.-сканд. когнат, sal, неизвестен в языческих текстах и давно считается английским заимствованием [14: 516]. Вероятно, англосаксонские миссионеры (об их деятельно-
сти в Скандинавии см. [15]) считали его «специально» христианским.
Материалом для нашего исследования послужили электронные версии др.-англ. поэм с сайта библиотеки университета Джорджтауна [16]. Предпочтение отдавалось крупным и сохранным текстам, за вычетом явно книжных (например, «Метры Боэция»). За единицу измерения был взят 1 аллитерационный стих (его длина в др.-англ. поэзии в среднем стабильна). Коэффициент частотности - отношение количества упоминаний слова sawol к общему числу строк. Заглавие текста (по Общее Случаев ис- Частота электронной пуб- число пользования исполь-ликации) строк .ъам^ (включая зования
производные)
Andreas 1722 9 1: 191,3
Azarias 191 2 1: 95, 5
The Battle of
Brunanburh 73 0 0
The Battle of Finns-
burh 48 0 0
The Battle of Maldon 325 1 1: 325
Beowulf 3182 10 1: 318,2
Christ A 439 1 1: 439
Christ B 447 4 1: 111,8
Christ C 778 14 1: 55,6
Christ and Satan 730 7 1: 104,3
Daniel 764 2 1: 382
Deor 42 0 0
The Descent into
Hell 137 0 0
The Dream of the
Rood 155 1 1:155
Elene 1322 7 1: 188,9
Exodus 590 2 1: 295
The Fates of the
Apostles 123 1 1: 123
Genesis A 2319 5 1: 463,8
Genesis B 617 2 1: 308,5
The Gifts of Men 113 0 0
Guthlac A 818 17 1: 48,1
Guthlac B 561 7 1: 88,1
The Husband's Mes-
sage 53 0 0
The Judgement Day
I 119 2 1: 59,5
The Judgement Day
II 306 3 1: 102
Judith 349 1 1: 349
Juliana 732 6 1: 122
The Panther 74 0 0
The Phoenix 677 7 1: 96,7
Precepts 94 2 1: 47
The Seafarer 125 1 1: 125
Soul and Body I1 166 7 1: 23,7
1 Поэмы «Душа и тело» и «Вальдере» существуют в двух редакциях, текстуально почти идентичных и не-
Vainglory 85 0 0
Waldere A 32 0 0
The Wanderer 115 0 0
The Whale 88 0 0
The Wife's Lament 53 0 0
Widsith 143 0 0
Wulf and Eadwacer 19 0 0
Большинство случаев употребления слова sawol приходится на произведения с эксплицитно христианской и негерманской тематикой. Это не значит, что все поэмы, где это слово редко или отсутствует, языческие (оно редко также в ветхозаветных поэмах). Но все тексты с его высокой частотностью - христианские. Из 12 поэм на традиционные германские темы лишь 3 используют это слово, и только «Беовульф» - более 1 раза (в «Битве при Мэлдоне» - лишь в молитве короля-христианина; в «Морестраннике» - 1 раз в его т. н. второй части, которую обоснованно считали поздней [9]). При этом из 26 поэм на христианскую тематику это слово используют 21, из них 17 - более 1 раза.
Итак, в разных группах поэм частотность слова sawol различна. Способы его использования также неодинаковы. А.Вежбицкая так описывает христианский концепт души: 1) она -часть бинарной структуры [вторая - тело]; 2) она невидима; 3) она принадлежит иному миру -4) благому миру - 5) - невещественному миру; 6) она - источник нравственности [17: 43]. Би-нарность «душа - тело», выраженная в формулах соположения: «душа и тело» (sawol ond lic), «душа в теле» (sawol in lice) «[вынуть] душу из тела» (sawol of lice), «душой и телом» (mid sawle ond mid lice) и т.д. - имеется только в поэмах на христианские темы («Бытие А», «Христос В, С», «Гутлак В», «Елена», «Судный день», «Азария», «Феникс», «Юлиания», «Душа и тело»).
Как ведет себя это слово в «Беовульфе»? В 2 случаях из 10 речь достоверно идет о нематериальной сущности, уходящей в иной мир. Первый - проклятие язычникам, души которых (sawle) попадут в огонь, т.е. контекст - христианский (184). В описании смерти Беовульфа (2820) использована формула христианской поэзии (gewat) sawol secean sodfastra dom «(отправилась) душа к дому праведных» (ср. sodfxstra sawla в «Андрее», «Исходе», «Гутлаке А»). В 1742 sawel - нечто вроде сознания или совести: Хродгар говорит о «страже души» (sawele hyrde), оберегающем от пороков. Но это место выглядит зависимым от христианской книжности; строки 181-188 и 1740-1760 даже Толкиен признал
значительно различающихся по объему. Мы использовали более пространные.
М.В.ЕЛИФЁРОВА
поздними вставками [5: 55, 61-63, 72]. В 852 hwpene sawle «языческая душа» - Грендель. Язычники, конечно, сами не называли себя h^pen, это взгляд христианина. Итого, 4 из 10 случаев - христианские. В 6 случаях значение sawol менее ясно: sawle secan «пытаться убить [Гренделя]», 801), sawolleas («мертвый», 1406 и 3033), sawlberendra («живые существа?», 1004), sawle hord («жизнь?», 2422), sawuldrior («кровь», 2693). Но для того, чтобы считать эти 6 случаев «языческими», оснований недостаточно.
Парадокс, однако, состоит в том, что, оперируя христианским термином sawol, поэма ничего не говорит о ключевой для христианства проблеме - спасении (кроме стихов 175-188, вероятной вставки). Смерти героев сугубо посюсто-ронни. Хотя про Скильда говорится, что он отошел «к Господу» (on frean), и сходная формула применяется к Беовульфу, в дальнейшем повествователя это совсем не интересует.
И все же представление о субстанции, покидающей человека после смерти, в мире «Беовуль-фа» есть. Но именуется она чаще не sawol, аfeorh (42 раза) и aldor (37 раз). И feorh, и aldor, в отличие от христианской души, есть как у людей (73, 510, 538, 1210, 1306, 1442, 1469, 1478, 1548, 2040, 2061, 2140, 2396, 2424 и др.), так и у чудовищ (680, 805, 822, 851, 1002, 1293, 1338, 1524), и у животных (1370 - 1371). Ни то, ни другое в «Бео-вульфе» никак не связывается с личностью или загробной жизнью. Значение aldor прозрачно -«возраст», «век» [18: 94]. Значение feorh сложнее. Из 1843 - on swa geongum feore guman, «мужа, столь юного годами» - видно, что feorh тоже включает в себя идею возраста. В 1151-1152: Da wxs hel roden / feonda feorum - «зал обагрился feorum врагов», - очевидно значение «кровь». Наконец, ряд компаундов означает вред: feorhbealo (156, «душегубство»), feorhseoc (820, «смертельно раненный») и т.д. Можно предположить, что фрейм этого слова - подобие «жизненной силы».
Единственный случай пересечения фреймов sawol и feorh - sawoldrior, «кровь», редкое слово; оно встречается еще раз только в «Бытии А», в месте, соответствующем Быт. 9: 4, где кровь названа душой. Так что это слово может не быть исконным. Лишь однажды feorh и sawol сближены прямо - в 851-852: in fenfreoöo feorh alegde, / hwpene sawle; pwr him hel onfeng. - «[Грендель] в болоте положил жизнь, языческую душу, и поглотил его ад». Но что такое «языческая душа»? По христианским представлениям, у нечисти не бывает души. И что значит местоимение him, ведь sawol - женского рода?
Мы полагаем, что hwpene sawle - глосса к feorh. Feorh действительно «языческая душа»
(безличная, физиологическая, смертная и внемо-ральная), тогда как христианская душа личност-на, бестелесна, бессмертна и моральна. Логично, что она есть у Гренделя и что не она, а сам Грендель идет в ад.
Слово feorh в «Беовульфе» встречается в 4,6 раза чаще, чем sâwol, а в «Битве при Мэлдоне» -в 8 раз. В христианских поэмах с высокой частотностью sâwol слово feorh редко. Соотношение feorh: sâwol составляет 0 в поэмах «Душа и тело» и «Христос и Сатана»; 0,07 в «Христе А»; 0,6 в «Гутлаке А»; 0,75 в «Христе В»; 1,0 в «Юлиа-нии»; 1,14 в «Елене»; 1,3 в «Фениксе» - с максимумом в 1,4 в «Гутлаке В», что, однако, далеко от «Беовульфа». (В «Морестраннике» на 1 sâwol - 2 feorh, и эта аномалия, возможно, подтверждает вставку). Но 3 из 5 ветхозаветных поэм по пропорции feorh: sâwol близки к «Беовульфу»: «Даниил» - 3,5; «Исход» - 4,0; «Бытие А» - 4,4. Sâwol без feorh встречается лишь в поэмах на негерманские темы. Следовательно, feorh и sâwol принадлежат конфликтующим языковым системам и вытесняют друг друга.
Иногда в христианских текстах вместо sâwol используется gœst/ gast (например, в «Тщеславии»). Коннотации «духовности» у этого корня есть только в зап.-герм. языках, у других германцев он значит «пугать» и восходит к и.-е. *gheis-«разрывать на части» [19: 492]. В «Беовульфе» из 21 примера слова gœst 17 относятся к монстрам: о Гренделе и его матери - 86, 102, 133 и др.; о драконе - 2312. Хотя переводчики используют слова spirit, demon, природа этих существ в поэме вполне телесна. В 1800, 1893 оно значит «гость» (в др.-англ. - омоним). В 1123 огонь назван gœsta gifrost, что М.Свонтон перевел как 'the most ravenous of spirits' [20: 87]. Но возможен перевод «самый жадный из гостей» (на погребальном пиру). И лишь в компаунде gastbona gast значит «душа» (Сатана = «губитель душ», 177). Таким образом, везде, кроме 177 (вставки?!), это слово сохраняет древнее индоевропейское значение.
Наш основной вывод таков: традиция словоупотребления др.-англ. поэзии гетерогенна. Внутри корпуса текстов вычленяются разные лексические комплексы, связанные с тематикой поэм (германской, ветхозаветной, собственно христианской). Они, конечно, не существуют изолированно - есть примеры их частичного размывания и контаминации: в «Сошествии во ад» воскресение Христа описано как возобновление в его теле (lic) feores gœst, в то время как sâwol отсутствует. Тем не менее различия в использовании лексики, на наш взгляд, иллюстрируют сосуществование разных картин мира.
Слово sawol зарезервировано почти исключительно за христианскими контекстами, и эта маркированность, конечно, ставит вопрос о том, почему оно было выбрано как специфический христианский термин. Второй вывод состоит в том, что то или иное слово употребляется в древнеанглийской поэзии не изолированно, а как часть определенной лексической системы, одной из единиц которой является синонимический комплекс, и для разных поэтов одни и те же слова могли входить в разные комплексы. Здесь, как мы полагаем, намечается возможность практического исследования индивидуально-авторского начала в средневековой поэзии.
1. Смирницкая О.А. Поэтическое искусство англосаксов // Древнеанглийская поэзия /Пер. В.Г.Тихомирова, ред. О.А.Смирницкой. - М.: Наука, 1982. - С. 171 - 232.
2. Мельникова Е.А. Меч и лира: Англосаксонское общество в истории и эпосе. - М.: Мысль, 1987. -203 с.
3. Гвоздецкая Н.Ю. Рождение древнеанглийского поэтического слова // Норна у источника судьбы: Сб. статей в честь Е.А.Мельниковой. - М.: Инд-рик, 2001. - С. 44 - 52.
4. Blackburn F.A. The Christian Coloring in the Beowulf // Proceedings of Modern Languages Association, 1897. - Vol. 12, No. 2. - Р. 205 - 225.
5. Толкиен Дж.Р.Р. «Беовульф»: чудовища и критики/ Пер. М.Артамоновой //Толкиен Дж.Р.Р. Чудовища и критики. - М.: АСТ, 2008. - С. 13 - 72.
6. Whitelock D. Anglo-Saxon Poetry and the Historian // Transactions of the Royal Historical Society, Fourth Series, 1949. - Vol. 31. - Р. 75 - 94.
7. Walsh G.G. Medieval Humanism. New York: Mac-millan, 1942. - ix, 103 p.
8. Magoun F.P. Oral-Formulaic Character of AngloSaxon Narrative Poetry // Speculum, 1953. - Vol. 28, No. 3. - Р. 446 - 467.
9. Gordon I.L. Traditional Themes in The Wanderer and The Seafarer // The Review of English Studies, New Series, 1954. - Vol. 5, No. 17. - Р. 1 - 13.
10. Campbell J.J. Oral Poetry in The Seafarer //Speculum, 1960. - Vol. 35, No. 1. - Р. 87 - 96.
11. O'Neil W.A. Another Look at Oral Poetry in The Seafarer // Speculum, 1960. - Vol. 35, No. 4. - Р. 596 -600.
12. Frank R. The Search for the Anglo-Saxon Oral Poet // Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 1993. No. 75. - Р. 11 - 36.
13. Abels R. What Has Weland to Do with Christ? The Franks Casket and the Acculturation of Christianity in Early Anglo-Saxon England //Speculum, 2009. -Vol. 84, No. 3. - Р. 549 - 581.
14. Cleasby R., Gudbrand Vigfusson. An Icelandic-English Dictionary. - Oxford: Clarendon Press, 1874. - cviii, 780 p.
15. Рыбаков В.В. Хроника Адама Бременского и первые христианские миссионеры в Скандинавии. -М.: Языки славянских культур, 2008. - 336 с.
16. Old English Poetry: Alphabetical Index by Editorial Titles // URL: http://www8.georgetown.edu/ depart-ments/medieval/labyrinth/library/oe/alpha.html. (дата обращения 28.03.2013).
17. Wierzbicka A. Soul and Mind: Linguistic Evidence for Ethnopsychology and Cultural History //American Anthropologist, New Series, 1989. - Vol. 91, No. 1. - Р. 41 - 58.
18. Clark Hall, J.R. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. 4th ed. Toronto, Buffalo, London: Toronto University Press, 2006. - 432 p.
19. Oxford English Dictionary, 2nd ed. Vol. VI. Oxford: Clarendon Press, 1991. - 1143 p.
20. Beowulf. /Ed. by M.Swanton. Manchester - New York: Manchester University Press, 1997. - 212 p.
CHRISTIANITY AND 'CHRISTIANITY' IN BEOWULF: RECONSIDERING AN OLD DISPUTE
M.V.Eliferova
The paper presents a brief review of the controversy on Christianity and paganism in Beowulf, noticing the fundamental difference of the approach between Russian and English-speaking scholars, and offers a novel method of solving the problem, based on statistics of word usage in the text of the poem.
Key words: Anglo-Saxon poetry, Beowulf, paganism, world view, vocabulary, frequency.
Елифёрова Мария Витальевна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры сравнительной истории литератур Института филологии и истории Российского государственного гуманитарного университета.
E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 27.05.2013
i05