Научная статья на тему 'Homo trilinguis: Роберт Вейкфилд и развитие английской ренессансной гебраистики'

Homo trilinguis: Роберт Вейкфилд и развитие английской ренессансной гебраистики Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Клио
ВАК
Область наук
Ключевые слова
гебраистика / Ренессанс / Кембриджский университет / иврит / Роберт Вейкфилд / Джон Фишер / Генрих VIII / «великое дело короля» / Hebraism / Renaissance / University of Cambridge / Hebrew / Robert Wakefield / John Fisher / Henry VIII / “King’s great matter”

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Лидия Владимировна Софронова, Маргарита Борисовна Сазонова

В статье исследуется развитие христианской гебраистики в ренессансной Англии в первой половине XVI в. В центре исследования находится деятельность первого английского христианского гебраиста Роберта Вейкфилда, реализовавшего гуманистический идеал «Мужа трех языков». Изучается его становление как гебраиста и семитолога в Кембриджском, Парижском, Лувенском университетах, преподавание им древнееврейского, древнегреческого, арамейского, арабского языков. Делается предположение о существовании кружка по изучению библейского иврита при дворе Генриха VIII Тюдора. Р. Вейкфилд пользовался покровительством Джона Фишера, Роберта Пейса, учил их древнееврейскому языку. Анализ инаугурационной лекции «Речь о достоинствах трех языков» позволяет сделать вывод о широкой эрудиции Вейкфилда в области иудейской и христианской литературы. Участие Вейкфилда как эксперта-гебраиста в деле о разводе Генриха VIII и Екатерины Арагонской демонстрирует признание его высокой лингвистической компетентности в области гебраистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Homo trilinguis: Robert Wakefield and the development of English Renaissance Hebraism

The article examines the development of Christian Hebraic studies in Renaissance England in the first half of the 16th century. The study focuses on the activities of the first English Christian Hebraist, Robert Wakefield, who realized the humanistic ideal of the «homo trilinguis». His becoming as a Hebraist and Semitologist at Cambridge, Paris, and Louvain universities, his lectures of Hebrew, Ancient Greek, Aramaic, and Arabic are studied. An assumption is made about the existence of a circle for the study of biblical Hebrew at the court of Henry VIII Tudor. R. Wakefield enjoyed the patronage of John Fisher and Robert Pace, and taught them the Hebrew language. An analysis of the inaugural lecture, “Oratio in laudibus trium linguarum” allows us to conclude that Wakefield has wide erudition in the field of Jewish and Christian literature. Wakefield’s participation as a Hebraic expert in the divorce case between Henry VIII and Catherine of Aragon demonstrates recognition of his high linguistic competence in the field of Hebraic studies.

Текст научной работы на тему «Homo trilinguis: Роберт Вейкфилд и развитие английской ренессансной гебраистики»

УДК: 930.85

DOI: 10.24412/2070-9773-2024-7-180-186

Дата поступления (Submitted) 12.07.2024

Дата принятия к печати (Accepted) 19.07.2024

Homo trilinguis: Роберт Вейкфилд и развитие английской

ренессансной гебраистики

ЛИДИЯ ВЛАДИМИРОВНА СОФРОНОВА

доктор исторических наук, доцент, зав. кафедрой всеобщей истории, классических дисциплин и права Нижегородского государственного педагогического университета им. К. Минина.

603000, Россия, Нижний Новгород, Ульянова, 1, e-mail: lidiasof@yandex.ru

МАРГАРИТА БОРИСОВНА САЗОНОВА

аспирант кафедры всеобщей истории, классических дисциплин и права Нижегородского государственного педагогического университета им. К. Минина.

603000, Россия, Нижний Новгород, Ульянова, 1,

e-mail: ritaavdi@mail.ru

Аннотация. В статье исследуется развитие христианской гебраистики в ренессансной Англии в первой половине XVI в. В центре исследования находится деятельность первого английского христианского гебраиста Роберта Вейкфилда, реализовавшего гуманистический идеал «Мужа трех языков». Изучается его становление как гебраиста и семитолога в Кембриджском, Парижском, Лу-венском университетах, преподавание им древнееврейского, древнегреческого, арамейского, арабского языков. Делается предположение о существовании кружка по изучению библейского иврита при дворе Генриха VIII Тюдора. Р. Вейкфилд пользовался покровительством Джона Фишера, Роберта Пейса, учил их древнееврейскому языку. Анализ инаугурационной лекции «Речь о достоинствах трех языков» позволяет сделать вывод о широкой эрудиции Вейкфилда в области иудейской и христианской литературы. Участие Вейкфилда как эксперта-гебраиста в деле о разводе Генриха VIII и Екатерины Арагонской демонстрирует признание его высокой лингвистической компетентности в области гебраистики.

Ключевые слова: гебраистика, Ренессанс, Кембриджский университет, иврит, Роберт Вейкфилд, Джон Фишер, Генрих VIII, «великое дело короля»

Homo trilinguis: Robert Wakefield and the development of English

Renaissance Hebraism

LIDIA VLADIMIROVNA SOFRONOVA

Doctor of Historical Sciences, Head of Department of of General History, Classical Disciplines and Law, Minin Nizhny Novgorod State Pedagogical University 603000, Russian Federation, Nizhny Novgorod, Ulyanov st., 1,

e-mail: lidiasof@yandex.ru

MARGARITA BORISOVNA SAZONOVA

Post graduate student,

Head of Department of of General History, Classical Disciplines and Law, Minin Nizhny Novgorod State Pedagogical University 603000, Russian Federation, Nizhny Novgorod, Ulyanov st., 1,

e-mail: ritaavdi@mail.ru

Abstract. The article examines the development of Christian Hebraic studies in Renaissance England in the first half of the 16th century. The study focuses on the activities of the first English Christian Hebraist, Robert Wakefield, who realized the humanistic ideal of the «homo trilinguis». His becoming as a Hebraist and Semitologist at Cambridge, Paris, and Louvain universities, his lectures of Hebrew, Ancient Greek, Aramaic, and Arabic are studied. An assumption is made about the existence of a circle for the study of biblical Hebrew at the court of Henry VIII Tudor. R. Wakefield enjoyed the patronage of John Fisher and Robert Pace,

and taught them the Hebrew language. An analysis of the inaugural lecture, "Oratio in laudibus trium lingua-rum" allows us to conclude that Wakefield has wide erudition in the field of Jewish and Christian literature. Wakefield's participation as a Hebraic expert in the divorce case between Henry VIII and Catherine of Aragon demonstrates recognition of his high linguistic competence in the field of Hebraic studies.

Keywords: Hebraism, Renaissance, University of Cambridge, Hebrew, Robert Wakefield, John Fisher, Henry VIII, "King's great matter"

Новейшие исследования по истории гебраистики свидетельствуют о непрекращающемся на протяжении всего Средневековья интересе христианских авторов к Hebraica veritas - еврейскому культурному наследию [1-3]. Однако именно на вторую половину XV-XVI вв., эпоху Ренессанса и Реформации, приходится расцвет того феноменального явления, которое обозначается понятием христианская гебраистика. Под ним понимается изучение христианскими учеными древнееврейского языка и еврейских текстов, особенно еврейской Библии, и, в целом, обращение к религиозно-культурной еврейской традиции [4]. Христианская гебраистика становится неотъемлемой частью гуманистической мысли Возрождения, органическим элементом идейной программы гуманизма. Призыв обращения ad fontes стимулировал интерес европейских христианских мыслителей не только к классической древности, но и к изучению оригинальных текстов Священного Писания и позднейшей раввинистической литературе. Знание древних языков, в том числе, древнееврейского, для таких штудий являлось обязательным условием [5; 6, p. 93-138]. Закономерным было и формирование образовательного идеала гуманистов - «муж трех языков» (homo trilinguis), к которому стремились приверженцы studia humanitatis. В исследованиях по истории гебраистики эпохи Возрождения Англия не находилась в фокусе внимания ученых. Даже в последние годы, отмеченные активизацией штудий в этой области, исследования английской христианской гебраистики эпохи Ренессанса не столь многочисленны [7, 8]. В отечественной исторической науке английские гебраисты XV-XVI вв. до сих пор не привлекали серьезного внимания ученых [9]. Однако ренессансная Англия не была исключением, и христианская гебраистика нашла своих сторонников среди английских мыслителей. Попытка на примере Роберта Вейкфилда показать достижения христианской гебраистики в первой половине XVI в. является целью данной статьи.

Ведущим центром изучения трех древних языков стал колледж св. Иоанна в Кембридже, основанный при участии бабушки короля Генриха VIII Леди Маргарет Бофорт по инициативе канцлера университета Джона Фишера в 1511 г. Основание трехъязычного колледжа являлось частью задуманной Фишером широкой реформы образования, целью которой была подготовка высокообразованных церковных кадров. Серьезная теологическая подготовка предпо-

лагала чтение Св. Писания на трех библейских языках. Уставом колледжа (1516) предписывалось преподавание и общение в его стенах только на латыни, древнегреческом и иврите, позже были добавлены арамейский и арабский. Сам Дж. Фишер заслуживает звания homo trilinguis: изъяснялся на классической латыни, хорошо знал греческий, на элементарном уровне освоил древнееврейский [10. р.]. Канцлер учредил стипендию для лекторов по ивриту. Для активизации лингвистических штудий студентов в Устав колледжа было внесено требование, чтобы «некоторые студенты как можно быстрее постарались изучить древнееврейский и греческий языки и литературу на них» [11, р. 375].

Первым английским гебраистом-филологом, реализовавшим предписания Устава Дж. Фишера, стал Роберт Вейкфилд (ум. 1537). В 1514 г. он закончил артистический факультет Кембриджского университета [12, р. 599] со степенью бакалавра искусств, затем изучал каноническое право. В 1516 г. получил степень магистра искусств Лувенского университета [13]. С 1517 г. изучал восточные языки (арабский, халдейский, сирийский) в университетах на континенте. Биографы предполагают, что он учился в Париже и в Лаун-гене (Бавария) у знаменитого Каспара Аммона (1450-1524), монаха-августинца, знатока древних языков, который учился у Рейхлина и сам был учителем многих гебраистов [8, р. 13, 70-86, 132-135]. Вершиной его лингвистического образования стало обучение ивриту в 1518 г. в знаменитом колледже трех языков (Collegium trium linguarum, Collegium Trilingue) Лувенского университета. Этот колледж был учрежден 22 июня 1517 г. на средства гуманиста-мецената Иеро-нима Бюслейдена (1470-1517), по завещанию которого создание коллегии возлагалось на его друга и единомышленника Эразма Роттердамского [14, р. 11-29]. По его рекомендации были подобраны профессора, в частности, преподавателем иврита был назначен Маттеус Адриан (1475-1530), крещеный еврей из Испании, один из лучших гебраистов того времени [14, р. 155157]. В Лувене Р. Вейкфилд, скорее всего, мог познакомиться с Эразмом, однако знакомство не переросло в дружбу. Как впоследствии писал Роттердамец, «я желаю ему всех благ, хотя меня он презирает» [15, vol. 6, р. 386]. Хотя Р. Вейкфилд писал, что его учили «немые мастера», т.е. книги [16], однако в Лувенском университете под руководством М. Адриана он добился значительных успехов и после неожиданной отставки последнего в июле 1519 г. был назначен его преемни-

ком. Таким образом, англичанин стал вторым профессором иврита в трехъязычном колледже Лувена и первым, не имевшим еврейского происхождения. Спустя четыре месяца в декабре 1519 г. Р. Вейкфилд оставил должность. Причины его ухода не ясны. Можно только предположить, что он был обусловлен нападками лувенских теологов, считавших занятия языками в лучшем случае бесполезным делом и подозревавших его сторонников в поддержке лютеранства. Косвенным подтверждением непростой ситуации с преподаванием языков можно считать публикацию сочинения лувенского богослова и инквизитора Якоба Латомуса «Диалог об изучении трех языков и занятии теологией. 1519» [17]. Латомус подвергает сомнению нужность языков для теологии. На критику Collegium Trilingue Эразм ответил Латомусу апологией филологического подходка к текстам Св. Писания в своем трактате «Речь или компендиум истинной теологии. 1519». Отметим также наличие целого комплекса апологетических сочинений других гебраистов, защищавших трехъязычную учебную программу [18].

Ненадолго вернувшись в Кембридж и получив стипендию от своего патрона Дж. Фишера, Р. Вейкфилд в 1522 г. вновь отправился на континент и с 14 августа этого года в университете Тюбингена стал преемником недавно скончавшегося Иоганна Рейхлина. Можно заключить, что руководство университета пригласило молодого англичанина занять место мэтра христианской гебраистики, поскольку тот уже имел достойную репутацию «мужа трех языков». Об этом событии сообщает Дж. Фишеру Эразм: «Твой Роберт в Тюбингене преподает греческий и иврит за довольно большую плату» [15, vol.5, p. 123-124]. Кстати, в Collegium Trilingue в соответствии с завещанием основателя колледжа, преподаватели древнегреческого и иврита также получали жалованье вдвое большее, чем латинисты, см. [14, p. 59-60]. Позже к этим языкам Р. Вейкфилд добавил арабский и сирийский. Его лингвистическая компетентность в области семитологии была неоднозначно оценена современниками. Так, в недавней биографии Р. Вейкфилда приводится письмо врача из г. Ульм Рихарда Вольфганга М. Лютеру вскоре после смерти Рейхли-на: «Они наняли некоего англичанина, который считает себя знатоком пяти языков - особенно греческого и иврита, на которых читает лекции в течение года. Он был назначен вместо Рейхлина за сто четыре золотых. Этот англичанин намного уступает тебе в греческом, а в преподавании иврита он настолько некомпетентен, что от него все начинают страдать. Никто не считает его заслуживающим хорошей репутации. Он уедет на следующую Пасху и, возможно, будет искать дорогу к вам в Виттенберг. Будь осторожен, чтобы этого не случилось; говорят, что когда он приезжает, его репутация гораздо лучше, чем когда он

уезжает» [7, p. 182-183]. Но в Тюбингене Р. Вейкфилда ценили как лингвиста и преподавателя настолько высоко, что в 1523 г., когда он был вызван в Кембридж, Фердинанд, эрцгерцог Австрийский писал к Генриху VIII о том, что Роберт Вейкфилд - «выдающийся человек, замечательно знающий сирийский и древнееврейский языки», и умолял оставить его в Тюбингене ещё на некоторое время [7, p. 183]. Такая же просьба была адресована патрону Вейкфилад Дж. Фишеру как канцлеру университета.

Осенью 1523 г. Р. Вейкфилд был назначен первым официальным и оплачиваемым преподавателем древнееврейского языка в Кембриджском университете и вскоре приступил к исполнению своих обязанностей [14, p. 50-70]. Кроме того, по рекомендации Ричарда Пейса (1482-1536), настоятеля лондонского кафедрального собора св. Павла, представлен королю и стал одним из придворных капелланов. В 1525 г. получил степень бакалавра теологии Кембриджского университета [13].

Вскоре после своего назначения в апреле 1524 г. Р. Вейкфилд прочитал инаугурационную лекцию на латинском языке. Она называлась «Речь о достоинствах и пользе трех языков: арабского, арамейского и еврейского, а также о еврейских идиомах, которые обнаруживаются в обоих Заветах» [19, 20]. Важно подчеркнуть, что она была опубликована не на континенте, а в лондонской типографии английского издателя Вин-кина де Ворда (ум. 1535), и являлась первой напечатанной в Англии книгой, которая содержала еврейский и арабский шрифты. Следовательно, английские печатники в первой четверти XVI в. уже располагали техническими и редакторскими возможностями, необходимыми для развития христианской гебраистики. Само название книги может ввести читателя в заблуждение, поскольку три четверти работы посвящены только библейскому ивриту. По существу, цель Вейкфилда заключалась в том, чтобы убедить своих современников в значении семитских языков, особенно древнееврейского, для библе-истики и побудить их читать Библию в оригинале. Арабский и арамейский как родственные ивриту семитские языки имели для библейских исследований второстепенное значение и были предлагались автором в качестве дополнительного инструмента для тех, кто желает получить полное понимание древнееврейских идиом и лексики. Но в целом, речь представляет собой настоящий гуманистический манифест, яркая апология трехъязычия.

При этом Р. Уэйкфилд утверждает, что иврит это не только чистейший из всех языков («omnium linguarum purissima»), но и очень легкий язык («lingua simplicisssima»), который легко выучить, особенно англичанам. Он утверждает, что фонетически древнееврейский очень близок к английскому: «В произношении этих слов

наши соотечественники гораздо большего добиваются, нежели французы, итальянцы и немцы. В любой момент они могут подметить эту способность и простоту, еврейские слова англичане произносят чисто, и слова звучат из их уст, как если бы они были евреями, родившимися и выросшими в Иерусалиме» [19, р. 38].

Р. Вейкфилд имел большой опыт преподавания в европейских университетах и понимал, что в христианской аудитории следует обращаться к христианским авторитетам. Лектор делит их на две группы: «ап^иагИ» (раннехристианские греческие и латинские авторы) и «гесеп^оге» (средневековые авторы и его современники). В своих призывах к изучению восточных языков Вейкфилд апеллирует к церковным писателям как важным союзникам, цитируя их труды почти на каждой странице. Ориген, хотя и был греком, изучал древнееврейский и арамейский языки, чтобы стать библеистом. Для человека западной церкви особенно важен пример Иеро-нима Стридонского. Р. Вейкфилд иллюстрирует любовь Иеронима к древнееврейскому языку и убежденность в том, что Священное Писание не может быть должным образом оценено без этого языка, многочисленными прямыми цитатами из библейских комментариев и писем. Показательным для Вейкфилда являлся и тот факт, что Иероним не имел ни нужных книг, ни христианских наставников, шел на значительные расходы, нанимая еврейских учителей и путешествуя по Палестине, чтобы усовершенствовать свой библейский иврит. А Ориген обратился к языкам, когда, по словам Вейкфилда, он был уже стар и седоволос [20]. Такой энтузиазм раннехристианских авторов должен быть вдохновляющим примером для студентов английского гебраиста.

Для популяризации занятий гебраистикой Вейкфилд обращает внимание слушателей на мнение Иустина Философа, Тертуллиана, Аврелия Августина, Евсевия Памфила о том, что еврейская Библия (Ветхий Завет христианского канона) является источником всяческой мудрости и превосходит языческое любомудрие. Прямые и косвенные цитаты из трудов этих авторов свидетельствуют о хорошей эрудиции Вейкфилда в области патристики.

В своей лекции Вейкфилд часто обращался к примерам позднесредневековых христианских гебраистов, надеясь мотивировать студентов к изучению древнееврейского языка. Он упоминает англичанина-францисканца Роджера Бэкона, знатока иврита, ставит в пример француза Николая де Лиру - тоже монаха-минорита, который, в совершенстве владев еврейским языком и раввинистической библейской экзегезой, более сорока лет посвятил изучению Св. Писания; немца Иоганна Рейхлина, который многие годы изучал иврит; итальянца Пико, который, несмотря на слабое здоровье, долго и упорно изучал древние языки. Вейкфилд полагал, что его аудитория

будет впечатлена самоотдачей этих авторитетных учёных мужей и последует их примеру.

Кроме того, опыт предшественников предоставлял английскому гебраисту готовые апологетические аргументы для его полемики с противниками изучения древних языков. Наиболее убедительные доводы заимствуются им у Иоганна Рейхлина в его противостоянии с кельнскими теологами в споре о еврейских книгах. В частности, Вейкфилд приводит такие слова немецкого гуманиста: «Ни один из латинян не может толковать Ветхий Завет, если не овладеет языком, на котором он был написан. Ибо посредником между Богом и человеком был язык, как мы читаем в Пятикнижии; но не какой-либо язык, а только древнееврейский, через который Бог желал, чтобы его тайны стали известны человеку» [20, p. 34].

Но инаугурационная лекция представляла собой не только напутствие для студентов. Она также являлась призывом к институциональной поддержке изучения библейского иврита как элемента богословского и, шире, гуманистического образования. Поэтому он начинает и заканчивает свою речь призывами к патронам из числа церковной и политической элиты об оказании материальной поддержки преподавателей и студентов, изучающих иврит. Отметим, что хотя Вейкфилд был назначен королём и получал жалованье, но только с учреждением должности королевского профессора по ивриту (regius professorship in Hebrew) в 1540 г. преподавание древнееврейского языка сделало этот предмет официальной частью учебной программы и было поставлено на прочную финансовую основу.

О том сильном впечатлении, которое произ-вёла инаугурационная лекция Вейкфилда на его слушателей, свидетельствует письмо, направленное королю вице-канцлером университета Генри Баллоком (ум. 1526) и студентами Кембриджа 15 апреля 1524 г.: «Нам сложно выразить, какое огромное удовольствие доставила нам Ваша щедрость и какой огромный энтузиазм она пробудила в нас к изучению свободных искусств и овладению языками, особенно греческим, ивритом, арамейским и арабским. Но наша самая большая радость - это тот факт, что Вы выполнили все наши просьбы <...> В университете есть много ученых, которые очень хотели бы изучать иврит, если бы у них было достаточно денег, чтобы нанять преподавателя. Ибо это язык, который ведет к познанию божественных тайн; и никакой другой не является более святым и подходящим для понимания самых тёмных вопросов и мыслей пророков. Без него Бого-духновенное Писание не может быть тщательно исследовано или правильно истолковано. Но теперь благодаря Вашей беспримерной щедрости у нас есть самый образованный и трудолюбивый человек, который преподает этот язык вме-

сте с арамейским и арабским, и есть надежда, что вскоре мы разделим с ним такое бесценное сокровище» [7, p. 97].

Эрудиция Р. Вейкфилда в области гебраистики была общепризнанной: ряд выдающихся интеллектуалов того времени числились его учениками. Среди студентов следует упомянуть его патрона, епископа Рочестерского Джона Фишера, будущего католического архиепископа Кен-терберийского Реджинальда Поула (1550-1558), который учился у Вейкфилда по настоянию короля, покровителя гебраиста, влиятельного дипломата, декана собора св. Павла Ричарда Пейса (1482-1536), знатока канонического и гражданского права Джона Оливера (ум. 1522), который был консультантом по делу о разводе короля. Список, включенный самим Вейкфил-дом в «Речь о достоинствах трех языков», дает исследователям основания предполагать существование кружка по изучению иврита [10, р. 58].

Наиболее значимым моментом в карьере Р. Вейкфилда как гебраиста стало «Великое дело короля» - развод Генриха VIII с Екатериной Арагонской. В ноябре 1501 г. юная испанская принцесса прибыла в Англию для бракосочетания с наследником английского престола принцем Уэльским Артуром. Это был чрезвычайно выгодный для английского королевства династический брак. Но уже в апреле 1502 г. принц умер, и, как потом утверждала Екатерина, из-за болезни принца в течение четырех месяцев брак так и не был консумирован. После смерти Артура принцесса осталась в Англии. В 1504 г. папа Юлий II дал разрешение, позволявшее младшему брату Артура Генриху жениться на ней. У Генриха и Екатерины было пятеро детей, но выжила только одна, принцесса Мария (р. 1516). К 1527 г. Генрих VIII, разуверившись в возможности иметь наследника мужского пола в этом союзе, начал искать обоснования для его расторжения. Папа Климент VII не решился аннулировать брак по политическим мотивам: император Карл V Габсбург приходился племянником Екатерины. Поэтому стратегия короля заключалась в том, чтобы доказать, что папская диспенсация 1504 г. о женитьбе на вдове своего брата была недействительной. В рамках работы комиссии Ричард Пейс рекомендовал Генриху VIII обратиться к Р. Вэйкфилду, чтобы тот помог найти поддержку его разводу из ветхозаветных и раввинистиче-ских источников. В книге Левит в двух пунктах оговаривалось, что мужчина не должен жениться на жене своего брата, наказанием будет бездетность (Лев. 18:16 и 20:21). Советники Екатерины, однако, обращали внимание на пассаж из Второзакония (25:5) о практике обязательного левиратного брака. Таким образом, толкование и согласование этих явно противоречивых ветхозаветных текстов стало вопросом высшей политической важности.

Первоначально Р. Вейкфилд, будучи протеже

канцлера Дж. Фишера, выступал в защиту королевы. Но обещания королевского покровительства и продвижения по службе обусловили переход гебраиста на сторону короля. После разрыва с Фишером, в 1529 г. Вейкфилд перешел в Оксфордский университет в качестве королевского лектора по ивриту (regius praelector of Hebrew), позже стал каноником колледжа Генриха VIII. Он был востребован при дворе, не только обучая элементарному ивриту королевских советников, но и снабжая королевскую защиту ценными аргументами на библейском иврите в оригинале. Его роль в «великом деле короля» была значительной. Во-первых, он выдвинул главный аргумент в поддержку развода, который заключается в том, что Генрих не собирался «восстанавливать семя», то есть продолжать род своего брата через Екатерину Арагонскую; напротив, он должен был произвести на престол своих собственных наследников. Следовательно, брак Генриха и Екатерины должен трактоваться не в соответствии с Втор. 25:5 как левиратный, а как кровосмесительная связь, гнусная в глазах Бога и запрещенная законом (Лев. 18:16). Во-вторых, для интерпретации королевского брака в духе Лев. 20:21, Вэйкфилд предложил обратиться к еврейскому тексту Библии. В Вульгате фраза «absque filiis erunt» может переводиться «останутся без детей», но у Генриха и Екатерины была дочь Мария, в то время как в оригинальном варианте соответствующее место действительно означает «без сыновей». Таким образом, отсутствие сына-наследника в союзе с Екатериной следует трактовать как наказание за инцест, за нарушение библейского закона. В-третьих, Вейкфилд посоветовал королю обратиться к венецианским раввинам, знатокам Талмуда и еврейской экзегетики для разрешения его дела. Но это не принесло никакой пользы. Наконец, в 1528 г. он, собрав все ветхозаветные случаи необычных брачных союзов, опубликовал свой труд в поддержку королевского развода - «Фрагменты закона, по которым в древней церкви брак с женой брата считался незаконным» [21]. Надо признать, что при всей эрудиции и полемическом таланте Вейкфилда, апелляция к ветхозаветной истории не принесла нужного королю убедительного результата, поскольку другие описанные в ней случаи (Фамари и сыновей Иуды, Руфи и Вооза, Авраама и Сарры) скорее доказывали обратное [8, p. 86-110].

Споры вокруг развода сделали знание библейского иврита важным оружием религиозно-политической борьбы. Разрыв с Римом актуализировал значимость всего Ветхого Завета. Сторонники Реформации апеллировали к истории израильских царей Иосии, Езекии, Давида, Соломона, которые обладали властью над первосвященниками. В антикатолической полемике данные ветхозаветные казусы служили важными прецедентами для свержения папской

юрисдикции и статуса Тюдора как верховного главы англиканской церкви [22, р. 523-529]. Сам Генрих VIII отождествлял себя с царём Давидом, о чем свидетельствует портрет короля в образе Давида на рукописи Псалтири, изготовленной для специально для короля [22, р. 527].

Важнейшие результаты усилий Р. Вейкфилда стали заметны уже после его смерти (1537). В Оксфорде его сменил его ученик Джон Шеприв (1509?-1542), который преподавал как греческий, так и иврит; читал на еврейском лекции по Книге Бытия; переводил и комментировал

Литература и источники

Послания Иуды и Иакова. В 1540-х гг. в обоих английских университетах были учреждены должности королевского профессора по ивриту, на которые были назначены ученики Р. Вейкфил-да. В Кембридже в 1540 г. первым королевским профессором стал младший брат Роберта Томас Вейкфилд, в Оксфорде - в 1546 г. Томас Хардинг. Таким образом, английская гебраистика упрочила свои позиции в университетах и в условиях Реформации и Контрреформации находила новых приверженцев в среде английских интеллектуалов.

1. Лимор О. Евреи и христиане: полемика и взаимовлияние культур. Евреи и христиане в западной Европе до начала Нового времени. Кн. 3. Тель-Авив: Open University of Israel, 2006. 3l8 с.

2. Осипов Д. Б. Христианская гебраистика в историческом развитии // Скрижали. Вып. 12. 2016. С. 55-71.

3. Olszowy-Schlanger J. The Science of Language among Medieval Jews // Science in Medieval Jewish Cultures /Ed. by G. Freudenthal. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. P. 359-424.

4. Гебраистика // Электронная еврейская энциклопедия. URL: https://eleven.co.il/jewish-philosophy/jewish-stud-ies/11093/ (Время обращения 24 июня 2024 г.)

5. Vanderjagt A. Ad fontes! The Early Humanist Concern for the Hebraica veritas // Hebrew Bible / Old Testament: The History of its Interpretation. Vol. 2: From the Renaissance to the Enlightment / Ed. Magne Saebo Ed. Magne Saebo etc. Berlin: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996. P. 154 - 189.

6. Burnett S.G. Christian Hebraism in the Reformation Era (1500-1660): authors, books, and the transmission of Jewish learning. Leiden; Boston: Brill, 2012. 423 р.

7. Lloyd Jones G. The Discovery of Hebrew in Tudor England: A Third Language. Manchester: Manchester University Press, 1983. 311 p.

8. Hebraism in Sixteenh-Century England: Robert and Thomas Wakefield / Ed. by Ch. Burnet. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studie, 2023. 490 p.

9. Кронштадская-Кареева Л.А. Фишер и Рейхлин: становление интереса к гебраистике в Англии первой трети XVI в. // Культурные связи в Европе эпохи Возрождения / Отв.ред. Л.М. Брагина. М.: Наука, 2010. С. 107-113.

10. Rex R. The Theology of John Fisher. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. 408 p.

11. Early Statutes of College of St. John at Cambridge in the Cambridge University. Cambridge: Cambridge University Press, 1859. 408 p.

12. Emden A.B. A Biographical Register of the University of Oxford, A.D. 1501 to 1540. Oxford: Clarendon Press, 1974. 742 p.

13. Knignton C.S. Robert Wakefield // Contemporaries of Erasmus: A biographical register of the Renaissance and Reformation. Vol. 2. Toronto: The University of Toronto Press , 1986. P. 423-424.

14. The Leuven Collegium Trilingue 1517-1797. Erasmus, Humanist Educational Practice and the New Language Institute Latin-Greek-Hebrew / Ed. by J. Papy. Leuven: Peeters, 2018. 228 p.

15. Erasmus Desiderius. Opus epistolarum Desiderii Erasmi Roterodami / Ed. P. S. Allen. 12 vols. Oxford: The Oxford University Press, 1906-1958.

16. Olszowy-Schlanger J. «My Silent Teachers»: Hebrew Manuscript as the Sources of Robert Wakfield's Hebraism // Hebraism in Sixteenh-Century England: Robert and Thomas Wakefield / Ed. by Ch. Burnet. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studie, 2023. P. 132-160.

17. Latomus J. De trium linguarum et studii theologici ratione dialogus. Antuerpiae: per Michaelem Hillenium, 1519. 75 p.

18. Maleux M. Hebrew as "lingua simplicissima": complexity in orations on the Hebrew language at the sixteenth-century Louvain Collegium Trilingue //. Simplicité et complexité des langues dans l'histoire des théories linguistiques / Ed. par Ch. Laplantine etc. Paris : SHESL, 2023. P. 137-152.

19. Wakefield R. Oratio de laudibus & utilitate trium linguarum Arabice Chaldaicae & Hebraice atque idiomatibus hebraicis quae in utroque testamento inueniuntur. London: apud Winandum de Vorde, 1524. 127 p.

20. Wakefield R. On the Three Languages (1524) / Ed. and trans. by G. Lloyd Jones. Binghamton (NY): The Renaissance Society of America, 1989. 259 p.

21. Wakefield R. Kotser Codicis, quo prœterecclesiœ sacrosanctœ decretum, probatur coniugium cum fratria carnaliter cognita illicitum omnino. London: Berthelet,1528. 132 р.

22. Hebrew Bible / Old Testament: The History of its Interpretation. Vol. 2: From the Renaissance to the Enlightment / Ed. Magne Saebo etc. Berlin: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996. 1248 p.

References

1. Limor O. Evrei i hristiane:polemika i vzaimovliyanie kul'tur. Evrei i hristiane vzapadnoj Evrope do nachala Novogo vremeni [Jews and Christians: polemics and mutual influence of cultures. Jews and Christians in Early Modern Western Europe] Kn. 3. [Book 3]. Tel-Aviv: Open University of Israel, 2006. 318 p.

2. Osipov D.B. Hristianskaya gebraistika vistoricheskom razvitii [Christian Hebraistics in historical development] // Skrizh-ali [Tablets]. Issue 12. 2016, pp. 55-71.

3. Olszowy-Schlanger J. The Science of Language among Medieval Jews // Science in Medieval Jewish Cultures / Ed. by G. Freudenthal. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. P. 359-424.

4. Gebraistika [Hebraistics] // Elektronnaya evrejskaya enciklopediya [Electronic Jewish Encyclopedia]. URL: https://elev-en.co.il/jewish-philosophy/jewish-studies/11093/ (Accessed 24 June 2024).

5. Vanderjagt A. Ad fontes! The Early Humanist Concern for the Hebraica veritas // Hebrew Bible / Old Testament: The History of its Interpretation. Vol. 2: From the Renaissance to the Enlightment / Ed. Magne Saebo Ed. Magne Saebo etc. Berlin: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996. P. 154 - 189.

6. Burnett S.G. Christian Hebraism in the Reformation Era (1500-1660): authors, books, and the transmission of Jewish learning. Leiden; Boston: Brill, 2012. 423 р.

7. Lloyd Jones G. The Discovery of Hebrew in Tudor England: A Third Language. Manchester: Manchester University Press, 1983. 311 p.

В. Hebraism in Sixteenh-Century England: Robert and Thomas Wakefield I Ed. by Ch. Burnet. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studie, 2023. 490 p.

9. Kronshtadskaya-Kareeva L.A. Fisher i Rejhlin: stanovlenie interesa k gebraistike v Anglii pervoj treti XVI v. [Fisher and Re-uchlin: introducing Hebrew stusies in England in the beginning of the XvI c.] II Kul'turnye svyazi v Evrope epohi Vozrozh-deniya [Cultural connections in the Renaissance Europe]/ Otv.red. L.M. Bragina. Moscow, Nauka Publ., 2010. pp. 107-113.

10. Rex R. The Theology of John Fisher. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. 408 p.

11. Early Statutes of College of St. John at Cambridge in the Cambridge University. Cambridge: Cambridge University Press, 1В59. 408 p.

12. Emden A.B. A Biographical Register of the University of Oxford, A.D. 1501 to 1540. Oxford: Clarendon Press, 1974. 742 p.

13. Knignton C.S. Robert Wakefield II Contemporaries of Erasmus: A biographical register of the Renaissance and Reformation. Vol. 2. Toronto: The University of Toronto Press , 1986. P. 423-424.

14. The Leuven Collegium Trilingue 1517-1797. Erasmus, Humanist Educational Practice and the New Language Institute Latin-Greek-Hebrew I Ed. by J. Papy. Leuven: Peeters, 2018. 228 p.

15. Erasmus Desiderius. Opus epistolarum Desiderii Erasmi Roterodami I Ed. P. S. Allen. 12 vols. Oxford: The Oxford University Press, 1906-1958.

16. Olszowy-Schlanger J. «My Silent Teachers»: Hebrew Manuscript as the Sources of Robert Wakfield's Hebraism II Hebraism in Sixteenh-Century England: Robert and Thomas Wakefield I Ed. by Ch. Burnet. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studie, 2023. P. 132-160.

17. Latomus J. De trium linguarum et studii theoiogici ratione dialogus. Antuerpiae: per Michaelem Hillenium, 1519. 75 p.

18. Maleux M. Hebrew as 'lingua simplicissima": complexity in orations on the Hebrew language at the sixteenth-century Louvain Collegium Trilingue II. Simplicité et complexité des langues dans l'histoire des théories linguistiques I Ed. par Ch. Laplantine etc. Paris : SHESL, 2023. P. 137-152.

19. Wakefield R. Oratio de laudibus & utilitate trium linguarum Arabice Chaldaicae & Hebraice atque idiomatibus hebraicis quae in utroque testamento inueniuntur. London: apuaWinandum de Vorde, 1524. 127 p.

20. Wakefield R. On the Three Languages (1524) I Ed. and trans. by G. Lloyd Jones. Binghamton (NY): The Renaissance Society of America, 1989. 259 p.

21. Wakefield R. Kotser Codicis, quo prœterecclesiœ sacrosanctœ decretum, probatur coniugium cum fratria carnaliter cognita illicitum omnino. London: Berthelet,1528. 132 р.

22. Hebrew Bible / Old Testament: The History of its Interpretation. Vol. 2: From the Renaissance to the Enlightment I Ed. Magne Saebo etc. Berlin: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996. 1248 p.

© «Клио», 2024 © Софронова Л.В., Сазонова М.Б., 2024

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.