УДК 82.0(470.621)
ББК 82.3(2=Ады)
Е 60
Емыкова Н.Х.
Научный сотрудник Центра адыговедения научно-исследовательского института комплексных проблем Адыгейского государственного университета, е-mail: nurjan-
emik@yandex.ru
Хохи-здравицы в передачах Адыгейского радио
(Рецензирована)
Аннотация:
Анализируются трансформационные процессы, происходившие с фольклорными жанрами, в частности хохами-здравицами, на разных этапах использования их в текстах СМИ. Автор приходит к выводу, что Адыгейское радио способствовало формированию нового культурного языка в текстах здравиц. При сохранении исполнительской формы произошла определенная деформация традиционного жанра хоха.
Ключевые слова:
Благопожелания, традиционные свадебные хохи, эпическая форма, текст радиопередачи, новые хохи-восхваления.
Emykova N.Kh.
Scientist of Adyghe Science Center of Research Institute of Complex Problems, Adyghe State University, е-mail: nurjan-emik@yandex.ru
Khokhi-toasts in transmissions of the Adyghean radio
Abstract:
An analysis is made of folklore genre transformations, in particular, khokhi-toasts at their different operational stages in mass-media texts. The author arrives at a conclusion that the Adyghean radio promoted formation of new cultural language in texts of toasts. With the performing form preserved, a certain deformation of a traditional khokhi genre took place.
Keywords:
Good wishes, traditional wedding khokhi toasts, the epic form, the broadcast text, new khokhi praises.
Адыгейское радио с самого начала своего существования использовало фольклор в своих передачах. Произведения традиционного и «советского» фольклора, воспевающие достижения новой жизни, звучали по радио в исполнении самих сказителей. Специальный журнал для работников радио «Говорит СССР» уделял этому вопросу пристальное внимание и отмечал, что фольклор народностей Северного Кавказа дает богатый материал для национального художественного вещания» [1: 50]. Во всех национальных регионах в 30-е годы прошлого столетия проходила акция «Ашуги у микрофона», в рамках которой по радио выступали народные песнетворцы со своими произведениями о Ленине и Сталине, о Конституции и освоении Арктики и т.п.
Народные поэты создавали свои произведения на новые темы, используя древнейшие фольклорные жанры и формы. Так, наиболее продуктивным жанром традиционного фольклора, часто использовавшимся в «советском» фольклоре был хъохъу (в русской транслитерации - хох, здравица, благопожелание), который получил свое развитие в те годы во многом благодаря радио. Из всех традиционных форм и жанров адыгского фольклора именно хъохъу чаще всего использовался в радиопередачах, откликаясь на изменения
реальности окружающего мира и изменяясь в соответствии с ним.
Использование жанра хоха-здравиц в радиопередачах с появлением магнитной записи стало более разнообразным. Наряду с народными песнями и наигрышами, корреспонденты записывали хохи в исполнении сказителей, музыкантов. В основном, это были новые здравицы, посвященные советскому правительству Они не звучали отдельно, а вплетались в ткань передачи естественным образом. Обычно это происходило так: сказитель или музыкант, рассказывая о себе, о своей семье и детях, которые учатся или получили образование, благодарил за это партию и правительство в форме традиционного хоха. Такие величания и благопожелания остались зафиксированными на пленке во многих очерках-концертах о знаменитых народных исполнителях, хранящихся в фонде Адыгейского радио. Некоторые тексты из этой серии также опубликованы в сборнике «Хъохъухэр» [2].
Работники радио не остановились на записи и использовании хохов в исполнении сказителей и джегуако. Радио стало заказывать профессиональным поэтам современные произведения в форме хоха. Так, в 1962 году по радио прозвучала песня «Хъохъубжъ» (Тост), написанная поэтом Муратом Парануком и композитором Умаром Тхабисимовым.
Бжъэмэ арыжъугъахъу,
Бжъэмэ арыжъугъахъу,
Хъярым тыфэхъуахъо,
Хъярым тыфэхъуахъо! -
Налейте в бокалы,
Налейте в бокалы,
В честь радостного события произносим тост!
В честь радостного события произносим тост!
Эти строки были припевом песни и повторялись рефреном. Далее в песне воспевались события, в честь которых произносился тост: богатый урожай, свадьба, праздники и др. Благодаря словам и мажорному настроению, песня часто звучала по радио, как аккордная точка в радиопередачах, рассказывающих об успехах тружеников в разных областях жизни.
Долгие годы в программе Адыгейского радио звучал радиоспектакль «Адыгэ джэгу» (Адыгская свадьба), который был поставлен в 1962 г. по сценарию музыковеда Шабана Шу и этнографа Мухтара Меретукова. Авторы попытались соединить древние обряды и обычаи с новыми реалиями. В итоге получилась комсомольская свадьба с этнографическими элементами. В основе сюжета конфликт между старыми отжившими обычаями, так сказать, «пережитками» и новыми обычаями. Для нас наиболее интересным является то, как в радиоспектакль «вплетается» свадебная обрядовая поэзия, и традиционная, и сочиненная по этому случаю авторами сценария. К примеру, в радиоспектакле «Адыгэ джэгу» [3] хатияко (распорядитель) открывает свадьбу не традиционным хохом, связанным в своей основе с древним аграрным хохом, а с прославления государства и партии.
Вместо традиционного свадебного хоха авторы сочинили новый с современным содержанием, который в форме народной поэзии рассказывает о новых реалиях. Предлагалось заменить традиционную свадебную церемонию на новый обряд. В этом же контексте авторы представляли новые тексты, обслуживающие свадебный обряд, как новый, более «правильный» фольклор.
В радиопостановке «Адыгэ джэгу» (Адыгская свадьба) есть эпизод, когда невесту в круге джэгу (игрища) приветствуют самые старшие в роду Цеевых мужчина и женщина. Каждый из них произносит традиционный хох, вернее, сокращенный и отредактированный его фрагмент. Примечательно, что этот текст произносят не артисты, как во всех остальных случаях. Вместо старейшины рода Цеевых в радиоспектакль включена запись голоса неизвестного сказителя, декламирующего свадебный хох, но тоже с современными поправками.
Этот вариант традиционного свадебного хоха с социалистическим содержанием в исполнении неизвестного сказителя представляет собой импровизацию, состоящую из нескольких поэтических формул. Исполнитель использовал известные клише традиционного
хоха, посвященного невесте, «джэнэк1эхъоу, шъэохъулъфэу», и хоха, посвященного новоселью, «ик1ырэм къырихьэу, къихьэрэм къыринэу», а дальше вместо традиционных слов «лъэпкъэу зыхахьэрэмк1э» (для рода, в который она входит) он вставил «колхозэу зыхахьэрэмк1э» (для колхоза, в котором они состоят) и связал счастливое будущее молодоженов с решениями партии и правительства.
Следующий хох, который произносится от имени самой старшей женщины в роду Цеевых, был сокращенным и отредактированным вариантом традиционного свадебного хоха, посвященного невесте. Его в радиоспектакле произносит актриса:
Пхъэнк1ыпхъэр дахэу зэрыпщэу,
Унагъом унашъор имыхэу,
Гуащэм угуры1оу,
Пщыкъор бгъаш1оу,
Пщыпхъур шыпхъум фэбгъадэу,
Укъызхэк1ыгъэхэми,
Укъ ызхэхьагъэхэми
Мафэ уафэхъу! -
Чтоб метлой красиво водила,
Чтоб из семьи сор не выносила,
Чтоб со свекровью ладила,
Чтоб деверя почитала,
Чтоб золовку с сестрой сравнивала,
Тем, от кого ты ушла,
И тем, к кому ты пришла,
Чтоб счастье принесла!
Завершает эту сцену приветствия невесты хатияко (распорядитель) традиционным для такого случая хохом:
Мы нэбгырэу нет къытхэхьагъэр Унагъоу къызэрык1ыгъэм Лъэпэ мафэ къырихынэу.
Унагъоу къызхэхьагъэми Лъэпэ мафэ къахищэенэу Етэ1уал1э! -Чтоб невеста, которая сегодня к нам пришла,
В семье, откуда она вышла,
Добрый след оставила,
В семью, в которую она вошла,
Счастливым носком ступила Мы желаем!
В другом месте хатияко, обращаясь к двум родам, из которых происходят жених и невеста, произносит хох:
Блэгъагъэу зэфышъуи1эр шъущымыгъупшэу,
Шъоумрэ цымрэ зэрызэпк1ырэи фэдэу,
Гуфэбэныгъэ зэфышъуи1эу бэрэ шъущэ1,
Блэгъэ мафэ шъузэфэхъу! -Родство ваше, чтоб вы не забывали,
Как мед и шерсть прилипали друг к другу,
Чтоб тепло ваших сердец соединяло вас,
Чтоб вы долго жили,
Чтоб вы были друг другу добрыми родственниками!
Далее хатияко обращается к участникам свадебного торжества с хохом-благопожеланием в их честь. В традиционной свадебной поэзии существует несколько
вариантов таких характерных благопожелательных обращений к публике. Авторы выбрали в этом случае клише из «Зек1о хъохъу» (хох, посвященный наездникам):
Хъярым шъуфак1оу,
Гъэри къышъухэмык1эу,
Гухэк1и шъуимы1эу,
Гушъхьэ 1асэу,
Гушъхьэ псаоу шъущэ1! -К счастью чтобы вы стремились,
В неволю из вас, чтоб никто не попал,
Чтобы души ваши были спокойны,
Чтоб души ваши были целы и невредимы.
Так живите!
В радиоспектакле, вместо традиционной церемонии «пленения невесты» и ее выкупа, авторы предложили новый обряд публичного преподнесения подарков молодым, но сопроводили его традиционным хохом-благопожеланием, соответствующим этому случаю: Мы лаузэр къызхэк1ыгъэр Лэбэ мыжуак1эу,
Къ ышъуфэнагъэм Ихъяр шъулъэгъоу,
Шъорк1и насыпэу,
Шъугук1э шъузэхъуапсэрэм Шъу1э лъэ1эсэу,
Насып шъуи1эу,
Хъярк1э шъузэхахьэу,
Гуш1уагъор шъуи1эу,
Хъохъук1э шъузэхэк1ыжьэу,
Коммунизмэ щы1ак1эм шъущытхъоу Шъущы1энэу есэ1уал1э! -Богатство это взято из Г алек с берегов Лабы,
Оставшееся добро,
Пусть принесет вам счастья,
Что сердце ваше пожелает,
Чтоб вы могли достать руками,
Чтоб вы по хорошему поводу,
Встречались
А с хохами (благопожеланиями),
Расходились
Чтоб вы жили в радости,
Чтоб, прославляя коммунизм, жили,
Я вам желаю!
Как уже отмечалось, все приведенные тексты традиционных свадебных хохов в радиоспектакле «Адыгэ джэгу» отредактированы и изменены, приспособлены к новым реалиям. Авторы, таким образом, показали, как можно адаптировать традиционный свадебный фольклор к современной жизни, что можно взять из старого, «отжившего» наследия, а что можно к нему добавить, чтоб он отвечал требованиям времени. После звучания по радио, текст сценария «Адыгэ джэгу» (Адыгская свадьба) рекомендовался учреждениям культуры для внедрения в массы. Один экземпляр такого сценария нам удалось обнаружить в архивах радио. Он специально сокращен и доработан для постановки на сцене, а также текст хоха-здравицы, открывающий свадьбу, немного изменен.
Впоследствии работники радио полностью отказались от использования в радиопередачах и радиоспектаклях традиционных фольклорных текстов хохов, как в
исполнении сказителей, так и актеров. Хохи для радио сочинялись профессиональными поэтами, которые брали традиционную форму хоха и создавали стихотворение, восхваляющее «наши достижения». Заказчиком таких злободневных «агиток» чаще всего выступало радио, т.к. именно языку радиопередач для большей убедительности и образности не доставало более тесных связей с устным творчеством адыгов. Поэты, сотрудничающие с радио, к каждому радиовечеру, проходившему в аулах, сочиняли стихи, восхваляющие лучших колхозников, передовиков производства. Назывались они «Хъохъу» или «Хъупхъэхэм яорэд» (Песня передовиков) и произносились авторами во время радиовечера. Впоследствии эти произведения звучали в записи в эфире, а затем печатались в газете «Социалистическая Адыгея» или литературном альманахе «Зэкъошныгъ» (Дружба).
Подобные хохи-восхваления, написанные поэтами к тому или иному актуальному случаю, долгие годы были наиболее часто используемой формой в деятельности Адыгейского радио. Они, кроме радиовечеров, использовались в передачах из циклов «Рабочэ 1апшъэхэм щытхъур адэжь» (Слава рабочим рукам) и «Радиом ищытхъу пхъэмбгъу» (Радиодоска почета) и др. Удачно найденная форма, сочетающая в себе народные традиции устного слова с профессиональным исполнением, надолго вытеснила из деятельности радио сами традиционные хохи, которые уже не записывались корреспондентами как фольклор и никогда не звучали в радиопередачах. Радио, взяв на себя во многом функции хранения и распространения фольклора, выполняемые ранее институтом джегуако и хачещем, во многом способствовало тому, что к 80-м годам прошлого столетия традиционный хъохъу как жанр был почти полностью исключен из общественной жизни адыгов. К этому времени уже ушли старики, которые помнили и произносили их по случаю, а новое поколение не знало древних текстов, и в лучшем случае кто-то из них мог сымпровизировать в духе «славословий», звучавших по радио и опубликованных в газетах тех лет.
Таким образом, рассмотрев специфику функционирования жанра хоха в передачах Адыгейского радио, мы пришли к выводу, что в сложных синкретических явлениях фольклорной культуры текст и контекст взаимообусловлены. В этой ситуации, как отмечают Р.Б. Унарокова и М.М. Паштова, «контекст выступает как структурирующий фактор» [4: 64].
Примечания:
1. Говорит СССР. 1935. № 11-12. 92 с.
2. Хъохъухэр (Здравицы) / сост. Н.Х. Емыкова. Майкоп, 2011. 138 с.
3. Фонд записей Адыгейского радио. № 26.
4. Унарокова Р.Б., Паштова М.М. Перспективы изучения адыгского фольклора // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2011. Вып. 3 (82). С. 63-70.
References:
The USSR speaks. 1935. No. 11-12. 92 pp.
Хъохъухэр (Toasts) / comp. by N.Kh. Emykova. Maikop, 2011. 138 pp.
Fund of the Adyghe radio records. No. 26.
Unarokova R.B., Pashtova M.M. Prospects of the Adyghe folklore study // The Bulletin of the
Adyghe State University. Series Philology and the Arts. Maikop, 2011. Issue 3 (82). P. 63-70.