*
ПОСЕЩАЯ ДИКСИ
Хелен Тейлор (Великобритания) повествует в книге о том, как в Европе понимаются различные феномены культуры южных штатов США. В центре работы рассказ о судьбе написанных в конце ХХ в. продолжений знаменитого романа американской писательницы Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».
Если оглянуться назад, в ХХ в. и спросить себя, какое произведение стало самым популярным, обрело читателей в глобальном масштабе, пишет Х.Тейлор, то ответ, по ее мнению, однозначен: это роман «Унесенные ветром», название которого в американской прессе всегда пишут сокращенно - GWTW, т.е. «Gone With the Wind» (1936).
Роман Маргарет Митчелл принадлежит к так называемой «южной плантаторской прозе», основанной на апологетической историографии белых, восхваляющей рабовладение и плантаторскую культуру. Описанный в романе М.Митчелл период, последовавший за войной Севера и Юга в 1861-1865 гг., привлекал многих литераторов, выходцев из Южных штатов, но Маргарет Митчелл первой удалось столь красочно нарисовать, говоря от имени белой южанки, ностальгию плантаторов по их 1
прошлой жизни .
Taylor H. Circling Dixie: Contemporary southern culture through a transatlantic lens. - New Brunswick (N.J.); L., 2001. - XIV, 233 p.
Дикси, или Дикси Ленд (Dixie, Dixie Land) - так называют в США Южные штаты. - Прим. реф.
1 См. об этом: Галинская И. Ключи к роману Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». - М., 1997. - 64 с.
В снятом в 1939 г. фильме «Унесенные ветром» была сохранена центральная идея романа М.Митчелл, будто хозяева и рабы - члены одной «семьи», будто между ними существует некая мистическая связь, будто властность, сила и мужество были свойственны лишь американской южной женской ментальности XIX в.
В 80-е годы ХХ в. написаны два продолжения романа М.Митчелл «Унесенные ветром». Одно из них («Скарлетт» А.Риплей) вышло в свет и было положено в основу минисериала для ТВ. Другого продолжения читающая публика так и не увидела. Книга Александры Риплей «Скарлетт. Продолжение романа “Унесенные ветром” Маргарет Митчелл» была опубликована в 1991 г., хотя по договору с издательством она должна была выйти в свет еще в 1989 или в 1990 г. Однако Митчелловский литературный фонд запретил А.Риплей публикацию первого варианта романа. В 1991 г. роман А.Риплей «Скарлетт» наконец увидел свет одновременно в 40 странах на 18 языках (в том числе, на японском и китай-ском)1 .
К 1993 г. в мире было уже продано более 20 млн. экз. этого сочинения. Один из рецензентов романа А.Риплей отмечал: «Редко случается, чтобы роман, получивший столь ужасные отзывы критики, так бы великолепно продавался» (с.35).
История публикации продолжения романа «Унесенные ветром», принадлежащего перу А.Риплей, весьма необычна. Издательский проект хранился в строжайшей тайне; дочери писательницы сами перепечатывали рукопись, дабы машинистки не могли рассказать журналистам детали сюжета; машинописный текст «Скарлетт» везли в издательство под вооруженной охраной; книжные магазины и рецензенты не получили так называемых «review copies», т.е. экземпляров, раздаваемых до начала продажи книги. День выхода «Скарлетт» в свет назвали «Днем Скар-летт», и Александра Риплей именно в этот день дала пресс-конференцию в Нью-Йорке.
Впрочем, ничто не спасло роман от саркастических отрицательных рецензий. Критики назвали замысел А.Риплей написать продолжение
1
Русский перевод: Риплей А. Скарлетт: Продолжение романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». - М., 1992. - 559 с.
романа Маргарет Митчелл «циничным и чудовищным рыночным предприятием» (с.34). Саму писательницу иронично величали «хранительницей американского мифа» (там же).
Известно, что Маргарет Митчелл категорически наотрез отказывалась писать продолжение своего романа. Она часто в шутку замечала, что в качестве продолжения «Унесенных ветром» может написать высокоморальный трактат «Возвращенные бризом», в котором все герои, включая и содержательницу публичного дома, будут выглядеть благородными, добросердечными и скучными ханжами. Маргарет Митчелл погибла в 1949 г., попав под машину, а полвека спустя Александра Риплей заработала на своем продолжении романа «Унесенные ветром» столько денег, что (как написали в одном из лондонских журналов) она может купить на Юге США любое количество старинных особняков, сохранившихся после войны 1861-1865 гг.
«Я настоящая южанка, настоящая южная леди», - говорила А.Риплей интервьюировавшим ее журналистам и добавляла, что Юг США -это не просто географическое понятие, а «особый образ жизни и образ мыслей» (с.37). И еще она рассказала, что, готовясь сочинять продолжение «Унесенных ветром», она переписала от руки более двухсот страниц романа Маргарет Митчелл, дабы освоить стиль писательницы и суметь верно передать все нюансы характеров ее героев. Кроме этого, А.Риплей сообщила, что правоверные католики наследники М.Митчелл потребовали, чтобы в продолжении «Унесенных ветром» не было ни одной сексуальной сцены, ни одного намека на гомосексуализм и смешанные браки между белыми и неграми.
Что же касается темы возвращения Скарлетт О’Хара на родину своего отца в Ирландию и описания деятельности националистического ирландского движения братства фениан, то британские рецензенты в один голос твердили, что А.Риплей недопоняла всей сложности политической жизни в Великобритании и Ирландии.
В декабре 1994 г. британское телевидение впервые показало восьмичасовой минисериал «Скарлетт», главные роли в котором сыграли английские актеры. Рецензируя сериал, английская пресса отмечала, что в
фильме чувствуется конфликт между голливудскими продюсерами и английскими актерами. В сериале преобладают любовные истории, большое количество скандалов и насилия, чего нет и в помине в романе А.Рип-лей «Скарлетт». Словом, о телевизионном сериале британские телекритики также отзывались отрицательно, несмотря на то, что во всем мире (да и в России) этот сериал то и дело выходит на телевизионные экраны. Достаточно привести несколько названий рецензий на сериал «Скарлетт», чтобы понять, как его оценивали критики: «Южный попкорн», «Не стоит ни гроша», «Бесцветная Скарлетт» и т.д.
Нельзя не согласиться с тем, что и творение А.Риплей, и минисериал «Скарлетт», заключает автор реферируемой книги Х.Тейлор, не имеют ничего общего с эпической героикой, романтическим величием и стилистическим многоообразием оригинала, т.е. с романом Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» (с.50).
Прекрасно заработав на книге А.Риплей и телесериале «Скарлетт», Митчелловский литературный фонд предложил писательнице сочинить «продолжение продолжения» «Унесенных ветром», на что она ответила категорическим отказом. Тогда юристы фонда начали искать автора по другую сторону океана, в Европе. Фонд обратился к английской писательнице Антонии Фрейзер, которая еще в 1976 г. опубликовала свое продолжение известного романа Дафни дю Морье «Ребекка». А.Фрей-зер от предложенного ей договора отказалась, но порекомендовала в качестве автора «продолжения продолжения» романистку Эмму Теннант, написавшую ряд продолжений романов Томаса Гарди и Джейн Остин. В конце 1995 г. Э.Теннант представила в издательство рукопись размером в 575 страниц под названием «Тара». Митчелловский литературный фонд рукопись Э.Теннант забраковал, и она была упрятана в сейф. Это уже был второй роман под названием «Тара», спрятанный в сейфы фонда. Под тем же названием продолжение «Унесенных ветром» написала в 1978 г. критикесса Энн Эдвардс, ее рукопись также хранится в сейфе
фонда. Книга Э.Эдвардс «Дорога в Тару: Жизнь Маргарет Митчелл»,
1
однако, была одобрена фондом и вышла в свет в 1983 г.
В конце ХХ в., в 1998 г., Митчелловский литературный фонд предложил романисту Пэту Конрою написать роман «Правила гордости: Автобиография Ретта Батлера», в котором рассказывалось бы о смерти Скарлетт О’Хара. Таким образом фонд собирался положить конец продолжениям романа «Унесенные ветром». Пэт Конрой пообещал, что в его произведении будет описана «самая памятная смерть литературной героини после смерти Анны Карениной» (с.61), но и в 2001 г., в год выхода в свет реферируемой работы Х.Тейлор, роман П.Конроя так и не появился на полках американских книжных магазинов.
ИЛГалинская
1 Edwards A. The road to Tara: The life of Margaret Mitchell. - L. etc., 1983. - XII, 369 p.