Научная статья на тему 'Функциональные особенности глаголов позиции в русском и английском языках (на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром»)'

Функциональные особенности глаголов позиции в русском и английском языках (на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
539
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЫ ПОЗИЦИИ / АНТРОПОЦЕНТРИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ / ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ЛОКАТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ / АССОЦИАТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ / АНТРОПОМОРФНОСТЬ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бутаева Елена Эдуардовна

Данная статья посвящена типологическому изучению ядерных и периферийных значений глаголов позиции русского языка: стоять, сидеть, лежать; и английского языка: to stand, to sit, to lie, которые представляют собой концепт «положение в пространстве». Типологический анализ функциональных особенностей глаголов позиции проведен на языковом материале романа М. Митчелл «Унесенные ветром», что способствует осмыслению значений глаголов позиции через художественный текст и рассмотрению механизмов приобретения ими типов периферийных грамматических значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функциональные особенности глаголов позиции в русском и английском языках (на примере романа М. Митчелл «Унесенные ветром»)»

УДК 81’44

ББК 81.002.1

Б 93

Бутаева Е.Э.

Функциональные особенности глаголов позиции в русском и английском языках (на примере романа М.Митчелл «Унесенные ветром»)

(Рецензирована)

Аннотация:

Данная статья посвящена типологическому изучению ядерных и периферийных значений глаголов позиции русского языка: стоять, сидеть, лежать; и английского языка: to stand, to sit, to lie, которые представляют собой концепт «положение в пространстве». Типологический анализ функциональных особенностей глаголов позиции проведен на языковом материале романа М. Митчелл «Унесенные ветром», что способствует осмыслению значений глаголов позиции через художественный текст и рассмотрению механизмов приобретения ими типов периферийных грамматических значений.

Ключевые слова:

Глаголы позиции, антропоцентричные глаголы, пространственные отношения, локативные признаки, ассоциативные признаки, антропоморфность, функциональносемантическое поле.

Пространство и время - важнейшие концепты культуры, интерпретируемые как «система координат», при помощи которых люди, принадлежащие к той или иной культуре, воспринимают мир и создают его. Пространственные отношения, отражая координацию объектов относительно друг друга, являются фундаментальными отношениями, с которыми имеет дело человек, воспринимающий реальность. По словам М. Хайдеггера, «пространство конструирует мир» [1: 49].

В данной статье рассматривается манифестация концепта «положение в пространстве» при помощи глаголов русского языка: стоять, сидеть, лежать; и английского языка: to stand, to sit, to lie. В качестве источника примеров нами использовался роман “Унесенные ветром” американской писательницы Маргарет Митчелл, как в оригинале, так и в русском переводе.

Анализ словарных дефиниций и языкового материала показывает, что глаголы to stand, to sit, to lie и стоять, сидеть, лежать - это в основном антропоцентричные глаголы, употребляющиеся, прежде всего, для описания положения человека в пространстве. Известно, что практически во всех языках человек моделирует ориентацию предметов в пространстве «по себе», и это естественно, поскольку «человеческое тело выступает как перцепционная рамка референции» [2: 492], то есть как некий «стандарт» пространственных отношений.

При употреблении глаголов позиции с именами, обозначающими человеческие объекты, в их семантике актуализируются локативные признаки. Анализ словарных дефиниций и высказываний с глаголами to stand, to sit, to lie и стоять, сидеть, лежать показал, что при категоризации пространственного положения человека соответствующим глаголом роль играет ось его ориентирования в пространстве (вертикаль, горизонталь), а также то, что выступает в качестве опоры. Если тело человека ориентировано в пространстве по вертикали и опорой являются ноги (ступни), такое пространственное положение категоризуется глаголами to stand и стоять. Глаголы to lie и лежать, в свою очередь, называют горизонтально ориентированное положение человеческого тела. В случаях, когда лишь верхняя часть тела ориентирована вертикально, а точкой опоры

являются ягодицы, такое пространственное положение определяется глаголами to sit и сидеть.

Наряду с локативными признаками, в семантику исследуемых глаголов входят и нелокативные, а именно, признаки пассивности и активности. Они ассоциируются с деятельностью и состоянием человека, характерными для него в каждом из указанных пространственных положений. Поскольку для человека в положении ‘стоя’ прототипической ассоциативной характеристикой является активность, а в положении ‘лежа’ - пассивность, в значении глаголов to stand и стоять наряду с локативным признаком актуализируется нелокативный признак активности, а в значении глаголов to lie и лежать - признак пассивности человека.

1. As she stood hanging to the sill, a deafening explosion burst on her ears, louder than any cannon she had ever heard [5: 405].

Она стояла, вцепившись в подоконник, и вдруг услышала страшный взрыв, более оглушительный, чем все орудийные залпы [6: 470].

2. After a long time, she lay weakly on her face, the earth as soft and comfortable as a feather pillow, and her mind wandered feebly here and there [5: 483].

Она долго лежала так, ослабев, уткнувшись лицом в землю, как в мягкую, ласковую подушку, а мысли блуждали вразброд [6: 531].

В первом примере речь идет о героине романа «Унесенные ветром» Скарлетт О’Хара, оказавшейся в горящем городе, которая, несмотря на практически безвыходное положение и страх, пытается сохранить вертикальное положение, а именно, стоять, так как данное положение является наиболее безопасным для нее.

Второй пример - это описание состояния той же героини, измученной долгим поиском пищи. С одной стороны, она находится на земле, следовательно, ее пространственное положение может быть категоризовано как «лёжа», «полулёжа» или «сидя». Однако в данном примере актуализируется не только и не столько значение «находиться в горизонтальном положении», сколько - «быть пассивным».

Следует, однако, отметить, что возможность актуализации признака пассивности в значении глаголов to stand и стоять и признака активности в значении глагола to lie и лежать также не исключается, что подтверждается языковым материалом:

3. Thunderstruck, she stood as if paralyzed while he made his way through the crowd [5: 191].

Она стояла оцепенев и смотрела, как он пробирался к ней сквозь толпу [6: 239].

4. And I managed to get into the bushes and hide and I lay there and saw our house burn and I saw the Indians scalp my brothers and sisters [5: 498].

Мне удалось заползти в кусты и спрятаться: я лежала там и видела, как горел наш дом и как индейцы снимали скальпы с моих братьев и сестер [6: 562].

В примере (3) и подобных, употребляя глаголы to stand и стоять, говорящий стремится, прежде всего, сообщить не о пространственном положении, занимаемом объектом, а о его пассивности. В.Л.Ибрагимова называет это «ассоциативным признаком с отрицательно-характеризующей социальной оценкой» [7: 86]. В таких случаях происходит нейтрализация локативного признака в значении глагола to stand и проявляется признак пассивности.

Пример (4) - рассказ соседки Скарлетт О’Хара, которой довелось пережить бунт индейцев. Казалось бы, “лежании” передает пассивность субъекта действия по сравнению с какими-нибудь другими действиями. Однако это совсем не так, ведь в данном примере героиня не просто лежит, но наблюдает за происходящими событиями.

Для человека в положении “сидя” свойственна как активная деятельность, так и пассивность, поэтому глаголы to sit и сидеть являются “промежуточными”:

5. There, Ellen sat before her tall secretary each morning, keeping the accounts of the plantation and listening to the reports of Jonas Wilkerson, the overseer [5: 68].

Здесь Эллин каждое утро сидела за высоким секретером, проверяя счета и выслушивая доклады Джонаса Уилкерсона, управляющего имением [6: 96].

6. Impossible to do anything but sit with hammering heart and wait for Rhett [5: 415].

Оставалось только сидеть и ждать появления Ретта, слыша, как отчаянно

колотится сердце [6: 473].

В примере (5) посредством глагола to sit актуализируется признак активности человека, выполняющего свою работу, а в примере (6) - признак пассивности персонажа, который в силу определенных причин не может активно воздействовать на события.

Итак, при описании положения человека в пространстве на первый план выходят локативные признаки, а признаки активности и пассивности проявляются как периферийные, необлигаторные. В тех случаях, когда речь идет о деятельности человека, исследуемые глаголы употребляются с целью подчеркнуть его активность или пассивность.

Рассматривая употребление глаголов пространственной ориентации с именами материальных нечеловеческих объектов, необходимо отметить, что локативные признаки здесь также являются основными. Описывая пространственное положение таких объектов, человек исходит из того, насколько расположение категоризуемого им объекта схоже с расположением самого человека в пространстве. Это обусловлено антропоцентричностью и антропоморфностью, характерными для когнитивных процессов концептуализации и категоризации. Так, если объект воспринимается как вертикальноориентированный и имеющий четко выраженную опору, то в этом случае его пространственное положение обозначается при помощи глаголов to stand и стоять:

7. Opposite the winding stair stood a walnut sideboard, too large for use in the dining room, bearing on its wide top several lamps and a long row of candles in candlesticks [5:82].

Там, напротив полукружия лестницы, стоял огромный, не поместившийся в столовой буфет орехового дерева, а на его широкой доске вытянулись в ряд несколько ламп и с десяток свечей в подсвечниках [6: 105].

Если объект воспринимается как ориентированный горизонтально, употребляются глаголы to lie и лежать:

8. Behind him lay the smoking ruins of Atlanta to which the torch had been set as the blue army tramped out [5: 512].

Позади лежали дымящиеся руины Атланты: покидая город, синие мундиры предали его огню[6: 574].

Локативные признаки в значении глаголов to sit и сидеть актуализируются при описании пространственного положения только одушевленных нечеловеческих объектов, которые физиологически способны «сидеть», опираясь на естественно предназначенную для этого часть тела.

Следует отметить, что специфика употребления глаголов to stand, to sit, to lie и стоять, сидеть, лежать для категоризации пространственного положения одушевленных нечеловеческих объектов зависит и от размера воспринимаемого объекта. При обозначении пространственного положения крупных объектов предпочтение отдается глаголам to stand и стоять:

9. The brick house of the Elsings still stood, with a new roof and a new second floor [3: 608].

А вот кирпичный дом Элсингов продолжал стоять — под новой крышей и с новым вторым этажом [8: 51].

Глаголы to lie и лежать употребляются с именами, обозначающими любые одушевленные нечеловеческие объекты, при этом они выражают значение горизонтальной ориентированности тела в пространстве независимо от наличия или отсутствия у него опоры. Другими словами, если наблюдателю кажется, что воспринимаемый им объект (живое существо) большей площадью поверхности своего тела соприкасается с поверхностью, на которой находится, то при описании

пространственного положения объекта этот наблюдатель, скорее всего, употребит глаголы to lie и лежать:

10. A little aloof, as became an aristocrat, lay a black-spotted carriage dog, muzzle on paws, patiently waiting for the boys to go home to supper [5: 18].

В некотором отдалении, как оно и подобает аристократу, возлежал, опустив морду на лапы, пятнистый далматский дог и терпеливо ждал, когда молодые люди отправятся домой ужинать [5: 22].

Функционально-семантическое поле пространственности в английском и русском языках при выражении пространственных отношений охватывает разноуровневые взаимодействующие средства языка и представляет собой языковую интерпретацию мыслительной категории пространства, обладающей объединенной системой значений.

Примечания:

1. Хайдеггер М. Искусство и пространство // Время и Бытие. М.: Республика, 1993. 296 с.

2. The New Encyclopaedia Britannica. Vol. 12. Chicago, 1992. 984 p.

3. Mitchell M. Gone with the Wind. Pan Books, 2007. 1011p.

4. Митчелл М. Унесенные ветром. Т. 1 / пер. с англ. Т. Озерской. Кишинев: Литература артистикэ, 1990. 640 с.

5. Митчелл М. Унесенные ветром. Т. 2 / пер. с англ. Т. Озерской. Кишинев: Литература артистикэ, 1990. 607 с.

6. Ибрагимова В.Л. Семантика глаголов пространственной локализации в современном русском языке / под общ. ред. Л.М. Васильева. Уфа: Изд-во Башкир. ун-та, 1992. 172 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.