Научная статья на тему 'ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР'

ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
речевой этикет / английская лингвокультура / французская лингвокультура / эффективное взаимодействие / обращение к собеседнику / положительная вежливость / негативная вежливость / speech etiquette / English linguoculture / French linguoculture / effective interaction / addressing interlocutor / positive politeness / negative politeness

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т.В. Сатина, И.Р. Акбердин

В статье рассматриваются особенности речевого этикета, свойственные английской и французской лингвокультурам. В формулах речевого этикета двух лингвокультур имеются как сходства, так и различия. Английскому речевому этикету свойственны короткие, малосодержательные разговоры, называемые small talk; полностью отсутствует эквивалент обращению «Вы» в русском языке. Английский речевой этикет опирается на сохранение не только негативного лица, присутствуют также элементы, направленные на поддержание позитивного лица. Наблюдается тенденция к осторожности при коммуникации. Для английской лингвокультуры также характерна тенденция по сглаживанию углов при общении, позитивная оценка может быть немного преувеличена в угоду собеседнику, а негативная, наоборот, преуменьшена. Французский речевой этикет отличается наличием обращения на «Вы» к собеседнику, что облегчает процесс коммуникации, общение на «ты» происходит только с очень близкими людьми. Используется как прямой порядок слов, применяемый в общении с хорошо знакомыми людьми, так и инверсивный, характерный для общения с малознакомым человеком. Для французского речевого этикета характерны слова, обозначающие желание или нежелание собеседника совершать те или иные действия по просьбе партнёра по коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTIC FEATURES OF THE SPEECH ETIQUETTE OF THE ENGLISH AND FRENCH LINGUISTIC CULTURES

The article examines features of speech etiquette specific to English and French linguistic cultures. There are both similarities and differences in the formulas of speech etiquette of the two linguistic cultures. English speech etiquette is characterized by short, low-content conversations called “small talk”; there is no equivalent to the address “You” in Russian. English speech etiquette is based on preserving not only a negative face, there are also elements aimed at maintaining a positive face. There is a tendency towards caution in communication. English linguoculture is also characterized by a tendency to smooth out corners when communicating, a positive assessment may be slightly exaggerated to please the interlocutor, and a negative one, on the contrary, is understated. French speech etiquette is distinguished by the presence of addressing “You” to the interlocutor, which facilitates the communication process. You-communication occurs only with very close people. It uses both the direct word order used in communication with well-known people, and the inverse, typical for communication with an unfamiliar person. French speech etiquette is characterized by words indicating the desire or unwillingness of the interlocutor to perform certain actions at the request of a communication partner.

Текст научной работы на тему «ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР»

УДК 395.6:81

Satina T.V., Cand of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: tvsatina@fa.ru

Akberdin I.R., BA student, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: 224201@edu.fa.ru

CHARACTERISTIC FEATURES OF THE SPEECH ETIQUETTE OF THE ENGLISH AND FRENCH LINGUISTIC CULTURES. The article examines features of speech etiquette specific to English and French linguistic cultures. There are both similarities and differences in the formulas of speech etiquette of the two linguistic cultures. English speech etiquette is characterized by short, low-content conversations called "small talk"; there is no equivalent to the address "You" in Russian. English speech etiquette is based on preserving not only a negative face, there are also elements aimed at maintaining a positive face. There is a tendency towards caution in communication. English linguoculture is also characterized by a tendency to smooth out corners when communicating, a positive assessment may be slightly exaggerated to please the interlocutor, and a negative one, on the contrary, is understated. French speech etiquette is distinguished by the presence of addressing "You" to the interlocutor, which facilitates the communication process. You-communication occurs only with very close people. It uses both the direct word order used in communication with well-known people, and the inverse, typical for communication with an unfamiliar person. French speech etiquette is characterized by words indicating the desire or unwillingness of the interlocutor to perform certain actions at the request of a communication partner.

Key words: speech etiquette, English linguoculture, French linguoculture, effective interaction, addressing interlocutor, positive politeness, negative politeness

Т.В. Сатина, канд. филол. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: tvsatina@fa.ru

И.Р. Акбердин, студент, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: 224201@edu.fa.ru

ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА АНГЛИЙСКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР

В статье рассматриваются особенности речевого этикета, свойственные английской и французской лингвокультурам. В формулах речевого этикета двух лингвокупьтур имеются как сходства, так и различия. Английскому речевому этикету свойственны короткие, малосодержательные разговоры, называемые small talk; полностью отсутствует эквивалент обращению «Вы» в русском языке. Английский речевой этикет опирается на сохранение не только негативного лица, присутствуют также элементы, направленные на поддержание позитивного лица. Наблюдается тенденция к осторожности при коммуникации. Для английской лингвокультуры также характерна тенденция по сглаживанию углов при общении, позитивная оценка может быть немного преувеличена в угоду собеседнику, а негативная, наоборот, преуменьшена. Французский речевой этикет отличается наличием обращения на «Вы» к собеседнику, что облегчает процесс коммуникации, общение на «ты» происходит только с очень близкими людьми. Используется как прямой порядок слов, применяемый в общении с хорошо знакомыми людьми, так и инверсивный, характерный для общения с малознакомым человеком. Для французского речевого этикета характерны слова, обозначающие желание или нежелание собеседника совершать те или иные действия по просьбе партнёра по коммуникации.

Ключевые слова: речевой этикет, английская лингвокультура, французская лингвокультура, эффективное взаимодействие, обращение к собеседнику, положительная вежливость, негативная вежливость

Актуальность темы исследования заключается в необходимости изучения особенностей речевого этикета для более эффективного взаимодействия с представителями двух и более культур с целью достижения определенного, практически полезного результата при общении, имеющем свои характерные отличия.

Достижение достаточной эффективности в подобного рода коммуникациях возможно лишь при хорошей осведомленности участников общения об особенностях, характерных для той или иной лингвокультуры. Одной из таких особенностей является речевой этикет.

Цель работы - выявить характерные черты речевого этикета двух лингво-культур: английской и французской.

Для достижения данной цели нами поставлены следующие задачи: 1) изучить понятие речевого этикета; 2) рассмотреть особенности английского речевого этикета; 3) рассмотреть особенности французского речевого этикета; 4) провести сравнительный анализ речевого этикета двух лингвокультур.

Объектом исследования являются две лингвистические культуры: английская и французская. Предметом исследования являются особенности формул речевого этикета и их использование в рамках данных культур. При написании работы использовались следующие методы: описательный, сопоставительный (сопоставление речевого этикета двух лингвокультур), а также метод анализа и обобщения.

Практическая значимость работы заключается в том, что изложенная в статье информация послужит хорошей почвой для формирования благоприятных и взаимовыгодных отношений между представителями разных культур, которые будет строиться на взаимном уважении к тем или иным особенностям речевой культуры собеседника.

Основополагающими исследованиями в области речевого этикета являются работы Н.И. Формановской [1], ГГ Соколовой [2], С.В. Шевцовой [3], А.А. Акишиной [4], А.А. Зубаревой [5] и др. Авторы уточняют само понятие речевого этикета, определяют границы исследования, обновляют и углубляют уже существующие знания [6; 7; 8].

Отталкиваясь от данных исследований, можно прийти к выводу что основой речевого этикета являются:

1) шаблонные или стандартизированные фразы, которые используются носителем того или иного языка (то есть это фразы, которые, как правило, постоянно воспроизводятся в готовом виде). При этом изменяются формулы речевого этикета в зависимости от некоторых факторов (возраста, времени суток, уровня образования и др.);

2) культурные особенности, которые отличают речевой этикет или лингво-культуру одного народа от другого;

3) правильность и вежливость используемых фраз, принятие той или иной модели речевого поведения в рамках конкретной лингвокультуры.

Таким образом, речевой этикет - это принципы правильного, вежливого речевого поведения, которое меняется в зависимости от контекста и лингвокульту-ры. Под речевым этикетом в дальнейшем будет пониматься такая единица речи, которая либо полностью соответствует правильному, вежливому с точки зрения той или иной лингвокультуры шаблонному высказыванию, либо сильно приближена к нему. Данная единица должна способствовать поддержанию взаимоуважения и взаимопонимания в процессе коммуникации, а значит, поддерживать положительный образ обеих сторон взаимодействия.

Характерной чертой английского речевого этикета является наличие и широкая распространенность небольших, преимущественно малосодержательных разговоров, называемых small talk. Наличие таких разговоров между малознакомыми людьми, такими как соседи, коллеги по работе или учебе, четко прослеживается в английской культуре.

При этом акцент на том, что small talk характерен для малознакомых людей, делает как Н.И. Степыкин в статье о рекомендуемых и нерекомендуемых темах к small talk [9], так и словарь английского языка Cambridge Dictionary [10]. Среди тем для подобных бесед Н.И. Степыкин выделяет рекомендованные и нереко-мендованные. Рекомендованными могут быть самые различные темы: от путешествий до увлечений, хобби и даже обычной погоды. Нерекомендованных тем лучше избегать, например, в Англии не принято говорить о королевской семье в small talk.

Нам показался интересным момент, насколько тонка грань между рекомендованной темой о работе и нерекомендованной о доходах/зарплате. Регулярно можно встретить фразу what do you do for a living? Перевести её можно примерно так: «чем вы зарабатываете себе на жизнь?» Вопрос явно относится к работе, однако в переводе семантика кажется очень близкой к вопросу о доходах и зарплате, но в англоязычной лингвокультуре данный вопрос скорее воспринимается и интерпретируется как «где вы работаете?»

Еще одной важной характерной чертой речевого этикета в английском языке является полное отсутствие эквивалента обращению «Вы» в русском языке. Данную особенность подчеркивает Н.И. Формановская в работе о русско-английских соответствиях в речевом этикете [3]. Некоторые модальные слова в английском языке имеют соответствующие более официальные и более вежливые эквиваленты. Так, например, слово can может использоваться в вопросе can you bring me some water? при разговоре с хорошо знакомыми людьми, когда не нужно подчеркивать официальность и выражать особую вежливость собеседнику. Однако в более официальной обстановке уместно будет использовать could вместо can, соответственно, вопрос будет звучать так: «Excuse me, could you bring me some water, please?»

Для английского речевого этикета, как и для речевого этикета других лингво-культур, характерно различие в формах в зависимости от ситуации, при которой

происходит речевое взаимодействие. Общение может происходить в более официальном, менее официальном, нейтральном, неформальном, непринужденном стиле. Использование различных языковых средств, таких как редукция, уместно в неформальной обстановке, а в более официальной - непринято, соответственно, при официальном, формальном разговоре артикуляция должна быть четкая, с полным произнесением всех звуков. В неформальной обстановке будет уместна следующая конструкция: «What's your favourite book?», тогда как в более официальной следует полностью произнести фразу: «What is your favourite book?»

Еще одной важной чертой английского речевого этикета является особое внимание к сохранению как положительного, так и отрицательного лица (как своего, так и собеседника). Для английского речевого этикета характерна осторожность и избегание использования категоричных высказываний, особенно если эти высказывания касаются собеседника. В некоторых ситуациях, возникающих в процессе речевой коммуникации, например при высказывании позиции, характерно использование определенных этикетных слов и фраз, таких как «I'm afraid», «If you don't mind» и т. д.

В статье об английском речевом этикете Д.Р Галибердова [11] обращает внимание еще на один важный аспект английского речевого этикета, а именно -на частотность употребления формул речевого этикета взятия вины на себя в той или иной конфликтной ситуации.

В английской лингвокультуре четко прослеживается элемент индивидуализма и особого уважения к личному пространству собеседника. Результатом этого является широкое распространение в английском речевом этикете определенных правил негативной вежливости, когда необходимо сохранить дистанцию и уважать личные границы собеседника. Так, Т.В. Ларина выделяет определенные правила английской негативной вежливости, которые следует соблюдать. Среди них следующие: «выражайтесь косвенно», «задавайте вопросы, будьте уклончивы» и т.д. Так, например, вопрос по типу «what is your phone number?» лучше заменить на «could you tell me your phone number, please?» [12].

Рассмотрим данные рекомендации на конкретном примере. На платформе British Council [13] представлен диалог который помогает научиться просить собеседника об услуге. В данном диалоге хорошо прослеживаются некоторые особенности английского речевого этикета: работника просят внести некоторые изменения в проект, он указывает на то, что уже много раз переделывал его: «Seriously? I've already rewritten that copy, I don't know, like, 20 times?» Чтобы убедить работника, участник коммуникации говорит следующее: «I know. I'm so sorry. Would you be able to work on it this afternoon?» В первую очередь здесь заметно, что тот, кто уговаривает, извиняется, чем признает вторжение в личное пространство собеседника, здесь проявляется элемент негативной вежливости. Далее участник коммуникации задает вопрос, используя модальный глагол would, тем самым повышая степень косвенности в данном вопросе. В ходе разговора участник коммуникации, просящий об услуге, говорит следующее: «I'd forgotten about that. Is there any chance you could work late tonight?» В данном случае уговаривающий не совсем уверен, есть ли у его собеседника возможность внести правки в данный проект или нет. Таким образом проявляется еще один элемент английской негативной вежливости. Как видим, в двух фразах можно проследить как минимум три элемента английской негативной вежливости, что ярко демонстрирует особенности данного аспекта.

Во французской лингвокультуре речевой этикет, как и этикет в целом, занимает весомое положение. Первой и самой главной, с нашей точки зрения, особенностью французского речевого этикета является, в отличие от английского речевого этикета, наличие обращения на «Вы» к собеседнику. В то время как и в английском языке при обращении мы используем лишь личное местоимение you, во французском имеются tu и vous, которые являются обращениями на «ты» и на «вы» соответственно. Это сразу же расширяет возможности и облегчает задачу по использованию формул речевого этикета, так как обращение vous изначально считается более вежливым.

Библиографический список

Некоторые исследователи [2; 14] обращают внимание на то, что использование обращения на «вы» во французском языке является более предпочтительным в большинстве коммуникативных ситуаций. В связи с этим следует соблюдать осторожность при переходе на «ты» в контексте французского речевого этикета. Как правило, на «ты» во французской культуре принято обращаться только с близкими людьми и часто - с коллегами.

Как и для английского речевого этикета, для французского речевого этикета одним из правил будет косвенное выражение некоторых речевых актов. Так, вместо прямой просьбы следует использовать косвенную, например, вместо фразы «Dites-moi le chemin du métro» ('Подскажите дорогу до метро') следует использовать форму «Désole de vous déranger, je cherche le chemin du métro» ('Извините за беспокойство, я ищу дорогу до метро'). В данном случае просьба неслучайно начинается с местоимения je. Как указывает в своей работе «Языковые преобразования» В.П Гак, для французского языка характерна ориентация прежде всего на первое лицо [15]. Однако при выражении просьбы также стоит учитывать фактор коммуникативной ситуации, так как более косвенное её выражение будет характерно, например, для более официальной обстановки, тогда как при неформальном общении вопрос типа «tu me dis le chemin du métro?» будет вполне уместен.

Особенностью французского речевого этикета является то, что высказывание может быть оформлено как прямым, так и инверсивным порядком слов. Так, предложение с прямым порядком слов будет уместно при общении с близкими и хорошо знакомыми людьми: «Tu peux me montrer où est la banque?», а предложение с инверсией больше подойдет для общения с малознакомым человеком или с человеком, с которым необходимо поддерживать более вежливый или официальный тон разговора: «Pouvez-vous me dire où se trouve la banque?»

Еще одним общим элементом с английской лингвокультурой будет наличие элемента индивидуализма и уважения к личному пространству собеседника, а следовательно, можно говорить о том, что в контексте речевого этикета и вежливости французской лингвокультуры вместе с позитивной весомую роль играет негативная вежливость. Как уже было сказано выше, для французской культуры характерна ориентация на первое лицо, к этому также можно добавить, что для французского высказывания характерны слова, обозначающие желание или нежелание собеседника совершать те или иные действия по просьбе партнёра по коммуникации. Так, просьба открыть окно может звучать так: «Voulez-vous ourir la fenêtre?», что дословно будет переводиться как «Не хотите ли вы открыть окно?» По нашим наблюдениям, такой элемент характерен только для французской лингвокультуры и не прослеживается в английской, где вопрос будет звучать как «Could you open the window?» то есть «Можете открыть окно?» Данное различие дает понять, что, несмотря на кажущееся сходство в особенностях речевого этикета и вежливость в двух лингвокультурах, в них присутствуют серьезные различия, влияющие на формулы речевого этикета.

Таким образом, общими элементами речевого этикета английской и французской лингвокультур являются косвенное выражение речевых актов, более характерное для официальной ситуации; наличие элемента индивидуализма и уважения к личному пространству собеседника; большое значение имеет как положительная, так и негативная вежливость; наличие редукции в неформальной обстановке и четкой артикуляции - в формальном разговоре.

Вместе с тем для английской лингвокультуры характерны следующие черты: небольшие, малосодержательные разговоры; полное отсутствие эквивалента обращению «Вы» в русском языке; характерна осторожность и избегание использования категоричных высказываний, особенно если эти высказывания касаются собеседника; взятия вины на себя в той или иной конфликтной ситуации. Речевой этикет французской лингвокультуры отличается наличием обращения на «Вы» к собеседнику; ориентацией на первое лицо; возможностью оформления мысли как в прямом, так и инверсивном порядке слов в зависимости от степени официальности ситуации.

1. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. Москва: Высшая школа, 1989.

2. Формановская Н.И., Соколова Г.Г Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Москва: Высшая школа, 1992.

3. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. Москва: Высшая школа, 1992.

4. Формановская Н.И., Акишина А.А. Русский речевой этикет: учебное пособие для студентов-иностранцев. Москва: Русский язык, 1975.

5. Зубарева А.А. Формулы русского речевого этикета: социолингвистическое исследование. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Пермь, 2007.

6. Дроздова Е.А. Речевой этикет: понятие, сравнение границ явления в английском и русском языках. Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2020; № 6: 25-32.

7. Санаева И.В., Прихожая Л.И. Речевой этикет в аспекте межкультурной коммуникации. Интерактивная наука. 2018; № 4: 73-75.

8. Фомина О.А., Потанина О.Ю. Речевой этикет как часть лингвокультурологии. экологический подход. Балтийский гуманитарный журнал. 2020; № 3: 337-340.

9. Степыкин Н.И. Small talk: рекомендуемые и конвенционально запрещенные темы (на материале английского языка). Известия юго-западного государственного университета. Серия: лингвистика и педагогика. 2014; № 4: 25-28.

10. Cambridge dctionary. Small talk. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0% B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/small-talk

11. Галибердова Д.Р Английский речевой этикет. Russian Journal of Education and Psychology. 2019; № 5: 19-24.

12. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Москва: Рукописные памятники Древней Руси, 2009.

13. British Council. Asking a favour. Available at: https://learnenglish.britishcouncil.org/skills/speaking/b1-speaking/asking-favour

14. Григорьева Е.Я., Рыжова Л.П. Французский этикет: норма и узус. Преподаватель XXIвек. 2019; № 2: 211-219.

15. Гак В.Г Языковые преобразования. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1998.

References

1. Formanovskaya N.I. Rechevoj 'etiket i kultura obscheniya. Moskva: Vysshaya shkola, 1989.

2. Formanovskaya N.I., Sokolova G.G. Rechevoj 'etiket. Russko-francuzskie sootvetstviya. Moskva: Vysshaya shkola, 1992.

3. Formanovskaya N.I., Shevcova S.V. Rechevoj 'etiket. Russko-anglijskie sootvetstviya. Moskva: Vysshaya shkola, 1992.

4. Formanovskaya N.I., Akishina A.A. Russkijrechevoj 'etiket: uchebnoe posobie dlya studentov-inostrancev. Moskva: Russkij yazyk, 1975.

5. Zubareva A.A. Formuly russkogo rechevogo 'etiketa: sociolingvisticheskoe issledovanie. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Perm', 2007.

6. Drozdova E.A. Rechevoj 'etiket: ponyatie, sravnenie granic yavleniya v anglijskom i russkom yazykah. Nauchnyj rezul'tat. Voprosy teoreticheskoj i prikladnoj lingvistiki. 2020; № 6: 25-32.

7. Sanaeva I.V., Prihozhaya L.I. Rechevoj 'etiket v aspekte mezhkul'turnoj kommunikacii. Interaktivnaya nauka. 2018; № 4: 73-75.

8. Fomina O.A., Potanina O.Yu. Rechevoj 'etiket kak chast lingvokul'turologii. ekologicheskij podhod. Baltijskijgumanitarnyjzhurnal. 2020; № 3: 337-340.

9. Stepykin N.I. Small talk: rekomenduemye i konvencional'no zapreschennye temy (na materiale anglijskogo yazyka). Izvestiya yugo-zapadnogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: lingvistika i pedagogika. 2014; № 4: 25-28.

10. Cambridge dictionary. Small talk. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0% B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/small-talk

11. Galiberdova D.R. Anglijskij rechevoj 'etiket. Russian Journal of Education and Psychology. 2019; № 5: 19-24.

12. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikacii: Sopostavlenie anglijskih i russkih lingvokul'turnyh tradicij. Moskva: Rukopisnye pamyatniki Drevnej Rusi, 2009.

13. British Council. Asking a favour. Available at: https://learnenglish.britishcouncil.org/skills/speaking/b1-speaking/asking-favour

14. Grigor'eva E.Ya., Ryzhova L.P. Francuzskij 'etiket: norma i uzus. Prepodavatel'XXI vek. 2019; № 2: 211-219.

15. Gak V.G. Yazykovyepreobrazovaniya. Moskva: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1998.

Статья поступила в редакцию 12.02.24

УДК 811.11

Sibirykova S.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: sibirykova80@mail.ru

Pyanzina I.V., senior lecturer, Altai State University (Barnaul, Russia), E-mail: piv_irina2004@mail.ru

ON THE SPECIFICS OF MINOR SENTENCE MEMBERS' WORD ORDER IN THE GERMAN LANGUAGE. Word order is a mutual arrangement of sentence members, which has syntactic, semantic and stylistic meaning. Word order is multifunctional and is one of the most important means of sentence and speech structure, building grammatical and semantic relations, conveying target, communicative and emotional messages. The German language is characterized by a fixed word order in a sentence. It concerns first of all the main members of the sentence: the subject and the predicate. As for minor sentence members, the rules of their arrangement in a German sentence are rather recommendatory. However, knowledge and observance of these rules is necessary, because it contributes to the fact that the speech of German language learners begins to sound more natural, becomes closer to the speech of native German speakers. The article considers the specifics of the minor sentence members' word order in the structure of the German sentence.

Key words: German language, minor sentence members, adverbial modifier of time, adverbial modifier of reason, adverbial modifier of manner, adverbial modifier of place, object

С.Н. Сибирякова, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: sibirykova80@mail.ru

И.В. Пьянзина, доц., Алтайский государственный университет, г. Барнаул, E-mail: piv_irina2004@mail.ru

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПОРЯДКА СЛОВ ВТОРОСТЕПЕННЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Порядок слов - это взаимное расположение членов предложения, имеющее синтаксическое, смысловое и стилистическое значения. Порядок слов многофункционален и является одним из важнейших средств оформления предложения и речи, выстраивая грамматические и смысловые отношения, передавая целевую, коммуникативную и эмоциональную установки. Для немецкого языка характерен фиксированный порядок слов. Эта характеристика относится, прежде всего, к главным членам предложения - подлежащему и сказуемому. Что касается второстепенных членов, то правила их расположения в немецком предложении носят, скорее, рекомендательный характер. Однако знание и соблюдение этих правил необходимо, т. к. способствует тому, что речь изучающих немецкий язык начинает звучать более естественно, становится максимально приближенной к речи носителей немецкого языка. В настоящей статье мы рассмотрим основные функции словопорядка, а также обратимся к особенностям порядка слов второстепенных членов в структуре немецкого предложения.

Ключевые слова: немецкий язык, порядок слов в предложении, функции порядка слов, второстепенные члены предложения, обстоятельство времени, обстоятельство причины, обстоятельство образа действия, обстоятельство места, дополнение

"Word order, being one of the attributes of a sentence as an autonomous, wholly formed, sign unit, actively participates in the creation of not only its formal, but also its semantic plan and is characterized by a dynamic nature, responsive to changes in the semantics of the sentence" [1, p. 6]. Word order in a sentence refers to complex, controversial, not fully studied and causing undoubted interest of researchers phenomena that are at the intersection of many scientific disciplines, such as linguistics, psycholinguistics, pragmalinguistics, teaching methods, rhetoric and some others. The topic relevance of the present study, thus, is determined by the multidimensionality of the problem of word order in general, as well as the word order of minor sentence members in German, in particular. The issue of word order in a sentence, which is of great theoretical and practical importance, is given special attention in linguistics and in the teaching methodology of both native and foreign languages.

The aim of this article is to describe systematically word order of minor sentence members in German sentence structure.

Achieving this goal involves the solution of a number of theoretical, practical and educational tasks:

1. to analyze the functional possibilities of word order in a sentence;

2. to consider the sequence of different types of adverbal modifiers in a German sentence;

3. to consider the arrangement patterns of direct and indirect objects;

4. to identify the interaction specifics of adverbal modifiers and objects in German simple sentence structure.

The scientific novelty of the paper is the attempt of a comprehensive approach to the problem of word order of minor members in German. This article analyzes the

possibilities of minor sentence member arrangement in the structure of a simple German sentence with the aim of deeper understanding of the language as a system, on the one hand, and practical application of the results obtained in German language teaching, on the other hand.

The theoretical significance of the present study lies in the fact that the knowledge of the regularities of word order in a sentence contributes to a deeper and more complete mastery of the language system as a whole.

The practical significance of the article is determined by the fact that the materials of the study can be of considerable help in teaching German language in the framework of practical grammar, and they can also find application in classes on theoretical grammar, in special courses on German language, as well as in the research work of undergraduate, graduate and postgraduate students.

Word order in a sentence is multifunctional. As for the number and designation of word order functions, most authors, somehow touching upon this topic in their research, follow the concept of V.G. Admoni, in which the author distinguishes four main functions: logico-grammatical, structural-grammatical, emotional and communicative-cognitive [2, pp. 292-295]. The logico-grammatical function is to identify the grammatical character and syntactic function of a word or the syntactic unity to which the word belongs by means of word order. Structural-grammatical function of word order allows to structure the sentence, to give the means of word order integrity and compartmentalization of the sentence and word combinations. Emotional function is to reveal the increased emotional content of syntactic unities by means of word order. Communicative-psychological function is to express the way of development of the speaker's thought by means of language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.