Научная статья на тему 'Речевой этикет в индийском варианте английского языка'

Речевой этикет в индийском варианте английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
494
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / ВЕЖЛИВОСТЬ / ВАРИАНТ ЯЗЫКА / ИНДИЙСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ / ИНДИЯ / SPEECH ETIQUETTE / POLITENESS / VARIETY OF THE LANGUAGE / INDIAN ENGLISH / INDIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Роговец Анастасия Сергеевна

Настоящая статья посвящена выявлению особенностей речевого этикета в индийском варианте английского языка. Актуальность темы исследования определяется ее современным звучанием в связи со все большим распространением точки зрения о вариативности английского языка. Материалом для статьи послужили примеры обращений, комплиментов и пожеланий, взятых из художественных произведений, созданных индийскими писателями-билингвами на английском языке. Несмотря на то что во всех языках существуют общие закономерности выражения вежливости, единицы речевого этикета тесно связаны с этнокультурными условиями и социальными устройством общества, что позволяет говорить об их структурно-семантической и функциональной специфике. Таким образом, целью настоящей статьи является выявление языковых особенностей индийского варианта английского языка, а также изучение национально-культурных черт индийцев. По результатам данного исследования автор приходит к выводу о том, что индийский вариант английского языка отличается узусом, частотностью и корпусом единиц речевого этикета, причем наибольшие расхождения обусловлены взаимосвязью между использованием лексических и грамматических средств вежливости и теми ценностями, традициями и представлениями, которые получили закрепление в индийской культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Speech Etiquette in Indian English

Politeness is a phenomenon which is common to all cultures. However, each language has its own culturally patterned devices for expressing politeness. This article attempts to analyze the usage of politeness forms typical of Indian English in speech acts of compliment, wish and addressing a person. The problem is researched on the material of novels written in English by authors of Indian origin. The relevance of this research topic is determined by the current spread of English as an international language and by the emergence of the World Englishes paradigm. The central aim of this article is to distinguish the linguistic characteristics of Indian English. A great deal of emphasis has been laid on explaining how politeness is connected with the national and cultural features that are unique to Indian people. According to the results of this study: 1) English and Indian speakers of English have different perceptions of what politeness is; 2) the national specific features of speech etiquette in Indian English present themselves in various types of lexical and grammatical devices of politeness, associated with the Indian traditions, values and cultural norms. Thus, it can be concluded that Indian cultural context is an important factor in politeness behavior of the Indian speakers of English.

Текст научной работы на тему «Речевой этикет в индийском варианте английского языка»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 2

А.С. Роговец

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В ИНДИЙСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Настоящая статья посвящена выявлению особенностей речевого этикета в индийском варианте английского языка. Актуальность темы исследования определяется ее современным звучанием в связи со все большим распространением точки зрения о вариативности английского языка. Материалом для статьи послужили примеры обращений, комплиментов и пожеланий, взятых из художественных произведений, созданных индийскими писателями-билингвами на английском языке. Несмотря на то что во всех языках существуют общие закономерности выражения вежливости, единицы речевого этикета тесно связаны с этнокультурными условиями и социальными устройством общества, что позволяет говорить об их структурно-семантической и функциональной специфике. Таким образом, целью настоящей статьи является выявление языковых особенностей индийского варианта английского языка, а также изучение национально-культурных черт индийцев. По результатам данного исследования автор приходит к выводу о том, что индийский вариант английского языка отличается узусом, частотностью и корпусом единиц речевого этикета, причем наибольшие расхождения обусловлены взаимосвязью между использованием лексических и грамматических средств вежливости и теми ценностями, традициями и представлениями, которые получили закрепление в индийской культуре.

Ключевые слова: речевой этикет; вежливость; вариант языка; индийский английский; Индия.

Речевой этикет (РЭ) является важным компонентом общения и традиционно привлекает к себе внимание российских и зарубежных лингвистов. Данный интерес особенно актуализировался в связи с коммуникативно-ориентированным, прагматическим подходом к языку.

Надо сказать, что в отечественном языкознании проблема речевого этикета рассматривается достаточно подробно в трудах таких лингвистов, как В.М. Алпатов, Н.И. Формановская, В.Е. Гольдин, В.И. Карасик, А.Г. Балакай, И.А. Стернин и др. Несмотря на все

Роговец Анастасия Сергеевна - аспирант кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: vandervierenn@gmail.com).

достижения в области изучения речевого этикета, до настоящего времени среди исследователей не сформировалось единого подхода к определению единиц речевого этикета. Напротив, существуют разные точки зрения, что выражается также и в использовании разных терминов: средства выражения вежливости, языковые средства этического общения, формулы или формы вежливости, устойчивые формулы общения, формулы речевого этикета и др. Наиболее полное определение РЭ можно найти у Н.И. Формановской: «Речевой этикет - система национально специфических, устойчиво закрепленных формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [Формановская, 1982: 9]. Из этого определения следует, что выбор между этикетными выражениями - это сложный языковой процесс, подчиненный определенным правилам. При этом «данные правила и способы их использования зависят от структуры тех обществ, в которых языки функционируют, от принятых в них моделей социального поведения» [Кузьмина, 2012: 81]. Иными словами, единицы речевого этикета обладают выраженной этнокультурной природой, что позволяет говорить об их структурно-семантической и функциональной специфике в разных языках и культурах.

Вариативность единиц речевого этикета наблюдается не только среди различных языков. О ней можно говорить и в рамках территориальных вариантов одного языка, поскольку происходящие изменения в обществе вызывают изменения в форме и узусе РЭ. Когда одним языком пользуются несколько этносов, «как правило, каждый этнос вносит в этот язык свою специфику» [Арутюнова, 1987: 46], поэтому если рассматривать другое сообщество носителей того же языка, мы непременно столкнемся с новыми вариантами единиц речевого этикета или другими «необычными» формами их употребления. В этой связи «особый интерес представляет реакция на перенос речевого этикета в другую культуру с точки зрения представителей последней» [Кронгауз, 2004: 2], т.е. изучение речевого общения билингвов с иностранцами и их взаимная реакция.

Для этих целей, на наш взгляд, как нельзя лучше подходит индийский вариант английского языка (ИндАЯ), поскольку чем более различны сравниваемые культуры, тем большие различия будут наблюдаться в узусе, частотности и корпусе единиц РЭ. Это объясняется тем, что «пишущие на английском языке могут испытывать влияние родного языка, что может проявиться на разных языковых уровнях» [Кондратенко, 2016: 155]. Именно поэтому варианты АЯ интенсивно образуют новые этикетные формулы, а уже существующие приобретают новые значения. Следовательно, «выходя из

Внутреннего круга, с помощью английского языка мы можем очень многое узнать о культурах других стран, например, Индии, Китая, Японии» [Прошина, 2017: 106].

Таким образом, новизна данной работы заключается в исследовании особенностей межвариантного варьирования формул вежливости в английском языке при обращении к языковому материалу индийского английского. В настоящей статье будут рассмотрены единицы речевого этикета, относящиеся к трем тематическим группам: обращения, комплименты, пожелания.

Обращения

Обращения являются самыми распространенными этикетными знаками, тесно связанными с социальными ролями коммуникантов. «Важными общественными функциями обращений являются установление речевого контакта и регулирование социальных и личностных взаимоотношений» [Ильина, 2005: 90].

К специфике обращений в индийском варианте английского языка относится широкое использование гибридизированных форм и заимствований из хинди. Индийцы в силу особенностей культуры более склонны к тому, чтобы подчеркивать статусные различия в асимметричных отношениях, поэтому в индийских языках существует разветвленная система видов обращений, позволяющая выражать различную степень вежливости. Для британского английского языка, с которым традиционно сравниваются другие варианты, характерен менее статусно-ориентированный стиль коммуникации; формы вежливости менее многообразны, и не всегда удается подобрать эквивалент индийским формулам на английском языке. По этой причине многие авторы прибегают к использованию слов хинди.

Суффиксальные образования являются здесь наиболее заметным примером. Они присоединяются к обращению и позволяют передать уважительное отношение говорящего. Наиболее продуктивным суффиксом, перенесенным в индийский английский из хинди, является суффикс 'jee/ji'. Он прибавляется к имени и является самой общей уважительной формой обращения к знакомым мужчинам и женщинам, эквивалентной английским 'Mr.' и 'Mrs./Ms'.

Forgive me, Sardarji, forgive.1

Babuji, I promise to give you some of the money which the Sahib may give

me if you talk to him in Angrezi and get me the loan I want.2

1 AnandM. R. Coolie. New Delhi: Penguin Books, 1993. P. 220.

2 Anand M.R. Two Leaves and a Bud. New Delhi: Hind Pocket Books, 1937. P. 111-112.

Другим примером вежливых обращений, заимствованных из хинди, являются вокативы sahib, huzoor. Слово 'sahib' в переводе означает «господин». Оно возникло в колониальной Индии и служило для почтительного обращения покоренного населения к европейцам. В дальнейшем оно расширило свой узус и в современной Индии служит вежливым обращением к индусам или мусульманам, занимающим определенное место в обществе. Вокатив 'huzoor' также является знаком уважения к мужчине и используется для почтительного обращения к начальнику.

'Salaam Huzoor Chimta Sahib.' said Hari, bending low and taking the palm

of his hand to his forehead.

'Tum Harry,' said Jimmie Thomas. 'You come back?'

'Yes, Huzoor, mai bap,' said Hari. joining his hands.'3

Для индийского английского характерно широкое использование таких высокопарных форм обращений, как 'Your Honour' в повседневном общении. В стандартном английском узус таких вокативов ограничен рамками судебного этикета, однако в ИндАЯ они употребляются в межличностном общении в качестве сверхпочтительных форм обращения:

What honourable noun does your honour bear?4

В ИндАЯ нередко встречаются обращения, дословно переведенные с хинди:

I did not see him on the train, cherisher of the poor. I only carried out yours

orders...5

В данном примере вокатив Cherisher of the poor' является дословным переводом с хинди имени одного из самых известных суфийских учителей Индии Мойнуддина Чишти. Он был более известен под псевдонимом Гариб Наваз (Garib Nawaj), что на хинди означает «благотворитель бедных».

Особое место в индийской прозе на английском языке занимает употребление обращений в семье. Так, в Индии «для женщин неприемлемо называть своего мужа по имени» [Sailaja, 2009: 87]. Допускается использование выражения 'my husband', местоимения 'he' при прямом обращении к мужу. Данная традиция находит выражение и в ИндАЯ. Супруги не называют друг друга по именам и используют всевозможные аналоги, например конструкцию 'mother of son/daughter':

3 Anand M.R. Coolie. New Delhi: Penguin Books, 1993. P. 173.

4 Singh K. Train to Pakistan. 1st edn. 1956. Penguin, 2009. P. 105.

5 Ibid. P. 79.

Be patient, the mother of my daughter.6

And then he addressed his wife who had come to a standstill a little distance away: 'Ari, mother of Moti, sit down and rest awhile.'7

В некоторых случаях для обращения к жене используется слово 'family', являющееся дословным переводом индийского слова 'sam-saaram', которое означает и жену, и семью.

Комплименты

Распространенным типом комплимента в ИндАЯ является оценка ума, душевных качеств, достижений, навыков, действий и поведения человека. Комплименты по поводу здоровья и внешнего вида встречаются редко из-за страха индийцев перед «дурным глазом».

Другой особенностью является использование стратегии личного умаления, с помощью которой осуществляется комплимент. Данная стратегия характеризуется завышением социальной роли адресата и одновременным принижением собственной позиции. Самоунижение играет двойную роль: во-первых, выражает почтение к собеседнику; во-вторых, оно призвано убедить окружающих в скромности говорящего. Как отмечает исследователь индийского варианта английского языка Ямуна Качру, особенность национально-культурного понимания вежливости в Индии заключается прежде всего в демонстрации друг другу скромности и покорности. Простое принятие похвалы считается невежливым по индийским нормам: адресат комплимента должен проявить сомнение в том, что он достоин положительной оценки [Kachru, 1998]. Типичный пример применения данной стратегии можно найти в романе писателя Р.К. Нараяна «Мир Нагарая», где приводится следующий диалог между ученым-брахманом и главным героем:

Nagaraj...said, 'I have not had the good fortune to learn Sanskrit-only English and Tamil.'

The pundit said, 'I am not surprised. Sanskrit is not a bazaar language. It is known as "Deva Dasha". Do you know what it means?' '''Language of gods,"' translated Nagaraj promptly feeling proud of his answer...

'At least you know this much; I am glad. Are you aware Sanskrit cannot be picked up at any wayside shop? You must have performed meritorious deeds in several births to be blessed with a tongue that could spell the Sanskrit alphabet.'

6 AnandM.R. Two Leaves and a Bud. New Delhi: Hind Pocket Books, 1937. P. 53.

7 AnandM.R. Coolie. New Delhi: Penguin Books, 1993. P. 159.

'Ah, what wisdom, perhaps one's ears too must be blessed to hear the Sanskrit sound,' added Nagaraj much to the delight of the pundit. More wrinkles appeared on his face as his smile broadened. Nagaraj added to the pleasure of this dialogue by saying, 'God creates a scholar like your good self to kindle the flame of knowledge in an ignoramus like me.' 'Ah, do not degrade yourself,' said the pundit. 'You talk like a poet, no wonder you want to engage yourself in kavya."8

Пожелания

Наряду с комплиментами, формулы выражения пожеланий различаются от языка к языку, отражая те нормы и ценности, которые доминируют в данной культуре. Так, в индийской культуре доминируют представления о том, что важно иметь детей и быть родителями. Если в Западной культуре рождение детей считается важной, хотя и не обязательной частью жизни женщины, то в Индии, напротив, материнство рассматривается прежде всего как долг. Как указывает К. Нубил, после вступления в брак женщина обязательно должна родить ребенка ("marriage must be necessarily followed by motherhood") [Nubile, 2003: 24]. В связи с этим типичными являются пожелания, связанные с материнством и фертильностью, отражающие значимость деторождения в контексте индийских культурных норм. Примеры:

May you have eight sons.9 May you have many sons.10

Как правило, пожелания о рождении детей адресованы женщинам и связаны именно с появлением на свет мальчиков, в которых видят помощников и кормильцев. Положение девочек в индийском обществе более низкое - их воспринимают как обузу родителям и братьям. Следовательно, женщины, которые рожают только дочерей в социальной иерархии стоят на ступень ниже тех, кто «умеет» рожать сыновей. Однако по-настоящему тяжело приходится бездетным и незамужним женщинам, которые рассматриваются как серьезное отклонение от социальной нормы. По этой причине довольно типичны следующие пожелания:

May you always wear red and live to see your great grandsons.11 Binniji... God bless you. May you always wear red. May gold always shine on your hands.12

8 Narayan R.K. The World of Nagaraj. L.: Heinemann. 1990. P. 123.

9 Mehta R. Inside the Haveli. New Delhi: Penguin Books, 1977. P. 34.

10 Ibid. P. 34.

11 Ibid. P. 72.

12 Ibid. P. 208.

Чтобы правильно интерпретировать выражение 'wear red', необходимо знать, что в индийской культуре красный цвет является символом замужества: в свадебной церемонии традиционным цветом костюма невесты является красный; бинди (точка, наносящаяся между бровей) красного цвета может носить только замужняя женщина; наконец, замужние женщины наносят красный синдур (традиционный порошок красного цвета) на свои прически для обозначения замужнего статуса.

В связи с тяжелым положением вдов в индийском обществе любая женщина мечтает умереть раньше своего супруга. Таким образом выражение 'always wear red' может рассматриваться как пожелание не овдоветь.

Итак, результаты проведенного анализа показывают, что представители разных культур, пользующиеся одним и тем же языком, зачастую по-разному используют единицы речевого этикета в одинаковых ситуациях общения. Рассмотренные примеры показывают, что взаимовлияние двух языков (индийского и английского) приводит к появлению уникальных, типичных только для ИндАЯ этикетных формул. Английские единицы речевого этикета, преломляясь через культурную призму индийских традиций, становятся связанными с представлениями, ценностями, традициями и нормами, принятыми в индийской культуре, а, следовательно, служат средством выражения национальной специфики и сохранения национальной идентичности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 46-51.

2. Ильина С.С. Обращение в сингапурском варианте английского языка: Дисс. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2005.

3. Кондратенко Е.П. Использование фразовых глаголов в разных вариантах и разных стилях английского языка (на материале англоязычных газетных и художественных текстов) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 1. С. 148-158.

4. Кронгауз М.А. Речевой этикет: внешняя и внутренняя типология // Доклады международной конференции «Диалог 2004» [Электронный ресурс]. URL: http://www.dialog-21.ru/media/2538/krongauz.pdf (дата обращения: 12.10.2018).

5. Кузьмина Е.В. Способы выражения семантико-прагматической категории «вежливость» в текстах электронной коммуникации (на материале испанского языка) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1. С. 79-88.

6. Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка. Проблемы теории. М., 2017.

7. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. М., 1982.

8. Kachru Y. Context, creativity, style: Strategies in Raja Rao's novels // Word as mantra: The art of Raja Rao / Robert L. Hardgrave (ed.). New Delhi: Katha, 1998. P. 88-107.

9. Nubile C. The Danger of Gender. Caste, Class and Gender in Contemporary Indian Women's Writing. New Delhi: Sarup & Sons, 2003.

10. Sailaja P. Indian English. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2009.

Anastasiya S. Rogovets

SPEECH ETIQUETTE IN INDIAN ENGLISH

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

Politeness is a phenomenon which is common to all cultures. However, each language has its own culturally patterned devices for expressing politeness. This article attempts to analyze the usage of politeness forms typical of Indian English in speech acts of compliment, wish and addressing a person. The problem is researched on the material of novels written in English by authors of Indian origin. The relevance of this research topic is determined by the current spread of English as an international language and by the emergence of the World Englishes paradigm. The central aim of this article is to distinguish the linguistic characteristics of Indian English. A great deal of emphasis has been laid on explaining how politeness is connected with the national and cultural features that are unique to Indian people. According to the results of this study: 1) English and Indian speakers of English have different perceptions of what politeness is; 2) the national specific features of speech etiquette in Indian English present themselves in various types of lexical and grammatical devices of politeness, associated with the Indian traditions, values and cultural norms. Thus, it can be concluded that Indian cultural context is an important factor in politeness behavior of the Indian speakers of English.

Key words: speech etiquette; politeness; variety of the language; Indian English; India.

About the author: Anastasiya S. Rogovets - postgraduate student of the Department of Theory of Foreign Language Teaching, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: vandervierenn@gmail.com).

REFERENCES

1. Arutyunova N.D. 1987. Anomalii i yazyk (k probleme yazykovoj" «kartiny mira») [Anomalies and language (on language 'world view')]. Voprosyyazykoznaniya, no. 3, pp. 46-51. (In Russ.)

2. Il'yina S.S. 2005. Obrashchenie v singapurskom variante anglijskogo yazyka [Addressing in Singapore English]: Diss. ... kand. filol. nauk. Vladivostok. (In Russ.)

3. Kondratenko E.P. 2016. Ispol'zovanie frazovyh glagolov v raznyh variantah i raznyh stilyah anglij skogo yazyka (na materiale angloyazychnyh gazetnyh i hudozhestvennyh tekstov) [Phrasal verbs use in various Englishes and styles]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 148-158. (In Russ.)

4. Krongauz M.A. 2004. Rechevoj ehtiket: vneshnyaya i vnutrennyaya tipologiya [Speech etiquette: outer and inner typology]. Proceedings of the 'Dialog 2004' International Conference. URL: http://www.dialog-21.ru/media/2538/krongauz.pdf (accessed: 12.10.2018). (In Russ.)

5. Kuz'mina E.V. 2012. Sposoby vyrazheniya semantiko-pragmaticheskoj kategorii "vezhlivost'" v tekstah ehlektronnoj kommunikacii (na materiale ispanskogo yazyka) [Ways of expressing the semantic and pragmatic category of politeness in electronic communication]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 79-88. (In Russ.)

6. Proshina Z.G. 2017. Kontaktnaya variantologiya anglijskogoyazyka. Problemy teorii. [World Englishes Paradigm. Problems of Theory]. Moscow, Flinta: Nauka. (In Russ.)

7. Formanovskaya N.I. 1982. Russkij rechevoj ehtiket: Lingvisticheskij i metodicheskij aspekty [Russian speech etiquette: Linguistic and pedagogical aspects]. Moscow, Russkij yazyk. (In Russ.)

8. Kachru Y. 1998. Context, creativity, style: Strategies in Raja Rao's novels. In Robert L. Hardgrave (ed.) Word as mantra: The art of Raja Rao. New Delhi, Katha, pp. 88107.

9. Nubile C. 2003. The Danger of Gender. Caste, Class and Gender in Contemporary Indian Women's Writing. New Delhi, Sarup & Sons.

10. Sailaja P. 2009. Indian English. Edinburgh, Edinburgh University Press.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.