Научная статья на тему 'Характеристики языковой адаптации англицизмов во французском интернет-дискурсе с точки зрения уровневого подхода к анализу'

Характеристики языковой адаптации англицизмов во французском интернет-дискурсе с точки зрения уровневого подхода к анализу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
384
154
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС / АНГЛИЦИЗМ / УРОВНЕВАЯ МОДЕЛЬ КОММУНИКАТИВНОГО ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВА / МАКРОУРОВЕНЬ / МЕДИАУРОВЕНЬ / МИКРО-УРОВЕНЬ / АДАПТАЦИЯ ИНТЕРНЕТ-СЛОВАРЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ / СТЕПЕНЬ ТРАНСФОРМИРОВАННОСТИ / INTERNET – DISCOURSE / ANGLICISM / MACRO-LEVEL / MEDIA-LEVEL / MICRO-LEVEL / INTERNETDICTIONARY ADAPTATION OF FOREIGN ORIGIN / LEVEL MODEL OF COMMUNICATIVE INTERNET SPACE / DEGREE OF TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Дарья Александровна

Статья посвящена установлению основных характеристик языковой адаптации англицизмов во французском интернет-дискурсе и аспектов их функционирования. Англицизмы Интернет-дискурса рассматриваются в рамках уровнего подхода к моделированию коммуникативного интернет-пространства и классифицируются по тематическим группам. Устанавливаются закономерности адаптации англицизмов по критерию степени их трансформированности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Характеристики языковой адаптации англицизмов во французском интернет-дискурсе с точки зрения уровневого подхода к анализу»

30. Rosch, E. Prototype classification and logical classification: The two systems / Rosch E. // New trends in conceptual representation: Challenges to Piaget's theory? / Ed. Scholnick, E. K. Hillsdale, N.Y.: Erlbaum, 1983. - P. 73-86.

Список источников примеров

1. Президент России сыграет роль лидера журавлиной стаи [Электронный ресурс]. - URL. : http://news.rambler.ru/15391026 (дата обращения : 7.09.2012).

2. Лозунг Барака Обамы [Электронный ресурс]. - URL. : http://www.barackobama.com/ (дата обращения : 5.05.2012).

3. Протестное движение в России (2011—2012) [Электронный ресурс]. -

URL. :

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D 1 %80%D0%BE%D 1 %82%D0%B5%D 1 %81 %D 1 %82%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0% B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B2_%D0%A0%D0%BE%D1%8 1 %D 1 %81 %D0%B8%D0%B8_(2011 %E2%80%942012) (дата обращения :

15.12.2011).

4. Сайт движения «Захвати» [Электронный ресурс]. - URL : http://occupywallst.org/ (дата обращения : 3.11.2011).

5. ЛДПР-2011: Вернем России былое величие! [Электронный ресурс] : видеоролик. - 2011. - URL. : http://www.youtube.com/watch?v=DSwNquSq-rg (дата обращения : 2.10.2011).

6. Невская, А. Сторонники Михаила Прохорова в ответ на Петицию Движения сторонников Прохорова [Электронный ресурс] / А. Невская.- Сайт «Михаил Прохоров». - 2012. - URL. : http://mihail-prokhorov.ru/news/458-letter-storonnikov.html (дата обращения : 3.11.2012).

7. Великой стране - сильный лидер! [Электронный ресурс] : видеоролик. -

URL. : http://www.youtube.com/watch?v=e-ASf0bModI (дата обращения :

2.02.2012).

8. Лондон объявил девиз 0лимпиады-2012 [Электронный ресурс]. - Cайт

«РБК Спорт». - 2012. - URL. :

http://sport.rbc.ru/other/newsline/18/04/2012/352280.shtml (дата обращения :

27.04.2011).

Попова Дарья Александровна

Dasha.16.97@mail.ru

Магистрант факультета европейских языков ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия

УДК 81’42 ББК 81.001.3

ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКОВОЙ АДАПТАЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ УРОВНЕВОГО ПОДХОДА К АНАЛИЗУ

Статья посвящена установлению основных характеристик языковой адаптации англицизмов во французском интернет-дискурсе и аспектов их функционирования. Англицизмы Интернет-дискурса рассматриваются в

рамках уровнего подхода к моделированию коммуникативного интернет-пространства и классифицируются по тематическим группам. Устанавливаются закономерности адаптации англицизмов по критерию степени их трансформированности.

Ключевые слова: интернет-дискурс; англицизм; уровневая модель

коммуникативного интернет-пространства; макроуровень; медиауровень; микро-уровень; адаптация интернет-словаря иноязычного происхождения; степень трансформированности.

THE CHARACTERISTICS OF ANGLICISM LANGUAGE ADAPTATION IN THE FRENCH INTERNET DISCOURSE IN TERMS OF LEVEL APPROACH TO THE ANALYSIS

This article deals with the basic characteristics of Anglicisms language adaptation in french Internet - discourse and the features of their use. The Anglicism considered under the level approach to modeling Internet communicative space and classified by thematic groups. The regularity of adaptation Anglicisms are established by their degree of transformation.

Key words: Internet - discourse; Anglicism; macro-level; media-level; microlevel; Internet- dictionary adaptation of foreign origin; level model of communicative Internet space; degree of transformation.

В настоящее время Интернет стал неотъемлемой частью жизни человека и общества, одной из базовых характеристик которого является представление его как «информационного общества». В связи с этим его понимание как одного из средств массовой коммуникации является недостаточным с точки зрения определения его сущности, поскольку спектр деятельности человека в Интернете во многом оказывается равно положенным естественной жизни человека и общества.

В последнее время Интернет становится предметом интенсивных исследований семиотиков и лингвистов с точки зрения его коммуникативных и дискурсивных особенностей. Установлены такие характерные особенности коммуникативного интернет-пространства, как опосредованность, анонимность, гипертекстовость, мультимедийность [Горошко, 2006], открытость и желательность контактов [Ахренова, 2009]. Принимая во внимание параметры данного, особого, технологически организованного пространства, при котором общение опосредовано компьютером и, соответственно, технологическим каналом связи, актуальной становится задача разработки как общих положений, касающихся моделирования как самого коммуникативного пространства Интернета, так и особенностей «Интернет-языка», оформившегося в особый тип дискурса. В нашем анализе мы опираемся на следущее определение интернет-дискурса: интернет-дискурс представляет собой «когнитивно-сетевое коммуникативное пространство, в котором посредством электронного канала передачи данных и гипертекстуального механизма их структурации и маршрутизации с помощью (пара)вербальных средств, осуществляется языковой контакт и коммуникативное взаимодействие

как пользователя друг с другом, так и пользователей с текстами и сообщениями любого типа, представленными в данном пространстве» [Горбунова, 2011, с.7].

Следует отметить тот факт, что в настоящее время не существует единой общей модели Интернета как особого пространства, которая могла бы раскрыть его феноменологию. В этой связи предпринимаются усилия для выявления сущностных параметров коммуникативного интернет-пространства посредством его моделирования. Одним из теоретических подходов к созданию адекватной модели Интернета в параметрах пространства является обоснованный Е.Ф. Серебренниковой уровневый векторный подход, направленный на установление его феноменологии [Серебренникова, 2011; Серебренникова, 2012]. В рамках уровневого векторного подхода к моделированию Интернета как особого коммуникативного пространства значимыми являются следующие положения и характеристики. «Изначально Интернет представляет собой автономное (дуальное: включаемое/ выключаемое и вновь готовое к включению/выключению), но открытое другим системам и средам, сетевое коммуникативное пространство локального и глобального действия» [Серебренникова, 2012, с. 21]. Данное пространство организовано интенсивными информационными потоками и представляет собой место осуществления межличностного общения, управленческой деятельности, купли-продажи, рекламы, работы, образования и т.д., охватывая практически все предметные сферы жизненного мира человека и общества. Во многом происходит некий перенос человеческой деятельности в иную, технологически организованную среду. Интернет становится пространством воплощенного действия, различного рода практик, прежде всего, дискурсивных. Поэтому не совсем обоснованной является его общая характеристика как пространства «виртуального». В целом Интернет характеризуется в параметрах пространственно-временной интерактивной технологической модели коммуникации, разворачивающейся по векторной схеме. Вектор показывает направление движения коммуникативного процесса от момента «до^-» к моменту «^внутри» и далее к моменту «послед» и позволяет увидеть целостность феномена с точки зрения его пространственно-временного порождения в его изначальной дуальной феноменологии.

Выявляя основные характеристики интернет-дискурса, мы исходим, вслед за Е.Ф. Серебренниковой, из положения о том, что векторно функционирующие и открывающие последовательно уровни реализации, коммуникативное Интернет-пространство предполагает изучение «интернет-языка» в соответствии с данными феноменологическими уровнями: до, внутри, после. Данное положение, очевидно, применимо и к лексической стороне дискурса, вербально опредмечивающей процессы смыслообразования посредством знаков. С этой точки зрения выделяются следующие уровни и соответствующие им феноменологии дискурса и его лексического воплощения: уровень

подготовки Интернета к функционированию (макроуровень); уровень подключения пользователя к интерфейсам (медиауровень) и уровень межличностного общения внутри Интернета в различных формах, определяющих жанры общения (микроуровень). [Серебренникова, 2012].

Одной из основных тенденций интернет-дискурса на всех трех уровнях является активное формирование интернет-словаря в основном на базе английских слов, что позволяет говорить о лексической центрированности интернет-пространства, в том числе в параметрах французского интернет-пространства. Отметим, что причиной появления лексических заимствований в языке является необходимость обозначать новые понятия, изобретения в различных сферах жизнедеятельности человека. Применительно к интернет-дискурсу речь идет о заимствованиях из английского языка в его американском варианте, поскольку именно Соединенные Штаты Америки являются доминирующей страной в области становления и развития Интернета и именно оттуда приходят большинство инноваций. Лексические системы «живых языков», и в частности, французского языка, характеризуются открытостью и подвижностью, поэтому в условиях выше отмеченной тенденции в большей или меньшей степени принимают и адаптируют англицизмы сферы Интернета. Вопрос о роли англицизмов в интернет-дискурсе уже становился предметом анализа в работе Н.А. Ахреновой «Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление» [Ахренова, 2009], И.В. Горбуновой «Функцильнально-стратегический потенциал англицизмов в Интернет-дискурсе» [Горбунова, 2011], Е.Н. Галичкиной «Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках» [Галичкина, 2001].

Наряду с уже имеющимися результатами не в полной мере разработанной остается проблема употребления англицизмов именно с точки зрения феноменологии интернет-пространства и его уровневого и векторного структурирования, в частности, в формате национального интернет-пространства. Как следствие, возникает необходимость анализа интернет-словаря в рамках уровневой модели в различных национальных доменах в связи с фактом преобладания англицизмов в процессах коммуникации, в дискуре. Таким образом, в рамках данной модели мы ставим перед собой задачу проанализировать закономерности употребления англицизмов во французском интернет-пространстве с учетом его уровневой феноменологии и с точки зрения степени их трансформированности и способности образовывать новые лексемы по продуктивным моделям французского языка. Эмпирическим материалом послужили текстовые сообщения жанровых разновидностей интернет-дискурса французского домена.

Вектор «до——» показывает момент создания электронных ресурсов с целью дальнейшего подключения к нему пользователя. Этому моменту соответствует макроуровень, где осуществляется коммуникация программистов/информатиков между собой на языке «высоких технологий». Лексические единицы, относящиеся к данному уровню и составляющие Веб-словарь специалистов, были классифицированы нами по тематическим группам в каждой из которых присутствуют англицизмы:

• лексемы общего назначения: wiki, web, script, proxy, domain, adblock, wizard, web2.0, cookie, cloaking, clustering,streaming ,pixel,widget, hotspot, remot-ing,browser и т. д.;

• лексические единицы, относящиеся устройству самого компьютера (CD-Rom, DVD-Rom, modem, driver,display, processor, hotkey, firewall, webcam, framework, interface,windows и т. д.);

• жаргонизмы bump newbie, noob,hacker lamer, drag and drop, mod, mobo,looser, spyware,spoofing и т. д.;

• операции, выполняемые как в сети, так и на самом компьютере (to scan, to debug,to list, to rip, ,to print, to boot, to download и т. д.).

В векторе «^внутри», которому соответствует медиа-уровнень, происходит включение пользователей в предварительно созданную систему. Интернавты вступают в интеракцию с создателями того или иного ресурса. На данном уровне формируется совместный язык, без знаний которого интеракция невозможна. Здесь можно выделить следующие группы:

• языковые единицы, маркирующие нахождение в сети, а также регистрацию на интернет-ресурсах: web, e-mail login, pop-up, moderateur,cookies, thread, interface, timeline и т. д.

• языковые единицы, относящиеся к действиям, совершаемым в Интернете: to crosspost, to scroll, to spool, to download, to upload и т. д.

• языковые единицы, называющие социальные сети, ресурсы и файлооб-менники, где осуществляется общение, а также обмен файлами и информацией: chat, messenger, blog, twitter ,newsgroup,torrent, facebook, google, youtube, yahoo, msn, skype, picasa, и т. д.

Вектор «^внутри» также маркирует существование интернет-пространства на микро-уровне. Здесь пользователи Интернета производят персональный дискурс, осуществляя коммуникацию между собой. На первое место выходит язык таких жанров, как чат, блог, электронное письмо, форум, система мгновенных сообщений и т. д. Особенностью англицизмов данного уровня является скорей не само их наличие, а появление целой «цепочки» производных от них лексем, образовывающихся по продуктивным моделям французского словообразования.

В первую группу слов нами были отнесены англицизмы и их производные, обозначающие интернетпользователей, занимающихся распространением вредоносной информации или коммуницирующих с нарушением этики сетевого взаимодействия: spam-spammer-smammeur, flood-flooder-floodeur-floodeuse, troll-troller-trolleur-trolleuse-trollage и т.д. Во вторую группу входят слова, характеризующие самих пользователей Интернета: geek, lamer, hacker,

mousepotato, lurker, kikoolol loser, noob и т. д. В данной группе наблюдаются лексемы, перешедшие из профессионального жаргона программистов (lamer, loser, hacker, noob). Еще одну группу составляют слова и их производные, непосредственно относящиеся к процессу коммуникации в сети: twitter -twitter (здесь глагол) - twitteur- twitteuse, blog- blogguer, bloggeur, bloggeuse, bloggage, chat- tchatcher, tchatcheur и. т. д

Рассмотрим особенности употребления англицизмов на каждом из уровней. На макроуровне приведенные выше лексемы являются примером англицизмов, вошедших во французский язык без изменений. Их употребление

может быть проиллюстрировано на примере сообщений из форумов для программистов:

air-dex: Opera possede deja un systeme de widgets, tout du moins sur PC. Pourquoi ne le mettent-ils pas en valeur ? Avec quelques bons add-on, il pourrait aller enterrer Firefox sur son propre terrain. Rien qu'un equivalent de Download Helper boosterai le navigateur...[http://www.developpez.com/actu/29082/Opera-11-integre-le-support-de-l-acceleration-materielle-3D-basee-sur-WebGL-une-nouvelle-version-test-du-navigateur-est-disponible/].

FraktaL: Bonjour a tous, J'ai developpe un service windows auquel on accede par remoting. J'expose done une interface contenant mes methodes. J'ai ensuite une couche graphique (GUI) en winform qui doit communiquer avec ce service [http://www.developpez.net/forums/d1263818/dotnet/langages/csharp/best-practice-winform-service/].

Проанализировав корпус примеров, приходим к выводу о том, что значительная часть англицизмов проходит морфологическую и фонетическую адаптацию. Так, английские глаголы принимают наиболее характерные черты французских путем прибавления к ним распространенного глагольного окончания -er:

- to debug < deboguer;

- to scan > scanner;

- to list > lister;

- to rip > riper;

- to print > printer;

- to zip > zipper.

Суффикс английского происхождения - ing заменяется на суффикс -age:

- routing > routage;

- brasing > brasage;

- multiplexing > multiplexage;

- debugging >debogage.

Суффикс -or заменяется французским -eur:

- moderator > moderateur;

- processor > processeur;

- editor > editeur.

Употребление данных форм можно проследить на следующих примерах:

Jeweller: je crois malheureusement que le xmlservice "WSDL" est debogue, le bindingstyle document ne fonctionne pas/plus [http://xmlrad.developpez.com/faq/?pa ge=XMLService].

HappyEdit: nous propose un remake de l'editeur qu'on ne presente plus, developpe en HTML5.Jaloux des fonctionnalites des nouveaux editeurs de ses collegues comme SublimeText [ http://web.developpez.com/actu/48252/HappyEdit-un-bon-remake-de-l-editeur-Vim-developpe-en-HTML5/].

Рассматривая англицизмы макроуровня отметим тот факт, что французский язык активно борется с появлением таких лексических единиц. Однако представители профессиональной группы (программисты, системные администра-

торы, разработчики интернет-ресурсов) тем не менее, предпочитают именно англицизм. Это происходит потому, что английские термины появляются гораздо быстрее, чем их эквиваленты, которые в большинстве случаев являются менее емкими (например, driver - pilote de peripherique). Можно говорить о том, что использование англицизмов мотивировано с одной стороны лакунами во французской лексической системе, с другой стороны, унификацией данного типа дискурса, позволяющего облегчить коммуникацию, избегая двойственности.

Следует отметить, что большую часть англицизмов макроуровня составляет пласт узкоспециальных терминов, понятных лишь определенной профессиональной группе.

Рассмотрим особенности употребления некоторых лексем медиауровня, на примере инструкции по регистрации в социальных сетях:

En cliquant sur Inscription, vous acceptez nos Conditions et reconnaissez avoir lu et comprendre notre Politique d’utilisation des donnees, y compris Utilisation des cookies [ http://fr-fr.facebook.com/r.php]

Creer son compte twitter n’a jamais ete aussi facile, puisque l’interface est disponible depuis quelques jours en franfais.Et malgre le fait que l’utilisation en anglais n’est pas ete un vrai obstacle en soit, on peut remarquer que depuis sa traduction, twitter rencontre un vrai succes [http://www.twoutils.com/debuter-twitter].

Количественный анализ примеров показал, что на медиауровне употребление большей части англицизмов происходит без морфологических изменений. Однако стоит отметить присутствие некоторых фонетических изменений (например, google [gu:-gsl], interface /s.tsB.fas/). На медиауровне можем также наблюдать активное использование узкоспециальных терминов-англицизмов, имеющих наиболее широкую сферу применения (driver,display, processor, inter-face,windows, и т.д.). Таким образом, говоря об англицизмах на медиауровне мы можем встретить лексемы макроуровня.

Проанализируем характеристики языковой адаптации англицизмов на микроуровне. Приведем некоторые примеры из французских блогов, содержащие данные лексемы:

Faites des phrases, twitter n’est pas une plate-forme d’echange de liens, ecrivez ce qui vous passe par la tete, ce que vous aimez/detestez, ReTwitter mais twittez ! [http://1-minute.fr/creer-compte-twitter-francais/ ].

littlemonkeyPersonnellement: je suis assez mitige avec ces outils : certains spameurs crees un carnet d'adresse a partir d'adresses generees de fa?on aleatoire. Ils "valident" ces adresses comme etant active en reperant celles dont il obtiennent des reponses (quelle que soit la reponse, reponse par email, reponse automatique d'absence du bureau ...). Donc ces outils peuvent conduire a l'effet oppose a celui recherche : augmenter le flux de spam [http://forums.cnetfrance.fr/topic/1174060-signaler-comme-spam-dans-gmail/].

Как отмечалось выше, для данного случая характерно употребление большого количества лексем, образованных от англицизмов, а также употребление последних без какой-либо трансформации. Следует также отметить, что на

микроуровне присутствует большое количество английских языковых единиц, не являющихся узкоспециальными или общеупотребительными терминами. Рассмотрим их употребление на примерах, отобранных из микроблоггов:

@marcthebault : 1 Sunday morning RT c'est un peu comme se faire apporter le cafe croissant au lit, c'est jamais desagreable ! :-) Thanks!

@Seb_ProdOnLine: Je t'avoue que ma grippe m'a bien aide! Regarde American Horror Story aussi

@mreverso: moi j'ai fait Break et apres je m'attaquerai a un autre monument 10 ans apres...

@mledouaran : Le prochain qui complete son statut par "5a n'a pas de prix" je le defollow sur le champ

@Audrey_PULVAR: en faisant un filet mignon a la moutarde c pas cool 5a? @r_bachelot :Merci ! Good de lire un si gentil message juste avant l'enregistrement! [https://twitter.com/search?q=%40marcthebault%20&src=typd] Англицизмы используются здесь для того, чтобы привлечь внимание пользователей и выполняют фатическую функцию.

По результатом проведенного анализа устанавливается типология англицизмов по степени их трансформированности. К первому типу будут относиться англицизмы, употребляемые без фонетических и морфологических изменений в качестве терминов на макроуровне (web, script, proxy,^^). Ко второму типу нами были отнесены лексемы, прошедшие морфологическую или фонетическую адаптацию и вошли в активный словарь как программистов, так и интернет-пользователей на медиа- и макроуровнях (zipper, google, interface и. т.д.) К третьему типу мы отнесли англицизмы, от которых ведется образование новых слов по французским моделям словообразования на микро-уровне (blog, twitter,spam, и т. д.). Четвертый тип составляют английские языковые единицы, употребляющиеся без какой-либо трансформации и служащие для привлечения внимания собеседника (hello, thanks, good и т. д.).

Таким образом, нами были установлены некоторые основные закономерности употребления англицизмов во французском Интернет-пространстве в рамках уровневого подхода и векторного анализа. На макро- уровне значительная часть англицизмов проходит морфологическую и фонетическую адаптацию. Использование большого количества англицизмов на данном уровне мотивировано отсутствием эквивалента во французской лексической системе, а также унификацией интернет-дискурса. На медиа-уровне употребление большей части англицизмов происходит без морфологических изменений, однако отмечается присутствие некоторых фонетических изменений. На микроуровне характерным является употребление большого количества лексем, образованных от англицизмов по французским моделям словообразования, а также употребление последних без какой-либо трансформации. Следует также отметить, присутствие английских языковых единиц, используемых в рамках контактоустанавливающей функции языка. На основе полученных данных может быть создана типология англицизмов по степени их адаптированности и способности к образованию новых языковых единиц по существующим в языке способам. В целом, следует отметить значительное присутствие англицизмов на каждом из

уровней интернет-дискурса, особенно они частотны на макро- и микроуровнях. Проведенный анализ ставит вопрос изучения веб-словаря также и в векторе «послед», что может стать предметом специального анализа.

Библиографический список

1. Ахренова, Н. А. Интернет дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление [Электронный ресурс] / Н. А. Ахренова. - 2009. -Режим

доступа :http://vak.ed.gov.ru/common/img/uploaded/files/vak/announcements/filolog /2009/24-08/Akhrenova_NA.doc (дата обращения: 28.10.2012).

2. Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на русском и английском языках (на материале жанра компьютерных конференций) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Е. Н. Галичкина. - Астрахань, 2001. - 36 с.

3. Горбунова, И. В. Функционально- стратегический потенциал англицизмов в Интернет-дискурсе [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / И. В. Горбунова. - Иркутск, 2011. - 22 с.

4. Горошко, Е. И. Лингвистика интернета: формирование дисциплинарной парадигмы [Электронный ресурс] / Е. И. Горошко. - 2008. - Режим доступа : http://www.textology.ru/article.aspx?aId=76 (дата обращения: 05.11.2012).

5.Серебренникова, Е. Ф. Интернет - дискурс : к проблеме семиометрии значимых параметров лингвистического анализа // Magister Dixit: электронный научно-педагогический журнал Восточной Сибири. 2011. - №2. -URL : http://md.islu.ru/sites/md.islu.ru/files/rar/statya_serebrennikova_ef_0.pdf (дата обращения: 05.11.2012).

6. Серебренникова, Е. Ф. Основания уровневого подхода и векторного анализа в семиотическом моделировании интернета [Текст] / Е. Ф. Серебренникова // Вестник ИГЛУ - 2012. - № 1 (17). - С. 20-27.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Список источников примеров и принятых сокращений

1. Club des professionels d’informatique http://www.developpez.net/forums/ [Электронный ресурс].

2. Une minute dans le web http://1-minute.fr/ [Электронный ресурс].

3. Facebook http://www.facebook.com [Электронный ресурс].

4. Twoutils http://www.twoutils.com [Электронный ресурс].

5. Twitter https://twitter.com/twitter_fr [Электронный ресурс].

6. Cnetfrance http://forums.cnetfrance.fr [Электронный ресурс].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.