Научная статья на тему 'Характеристика потенциального словаря в технических английских и немецких текстах'

Характеристика потенциального словаря в технических английских и немецких текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
149
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочнева М.Г., Пащенко А.С.

Статья посвящена анализу лексики, имеющей общие корни во многих языках, т.е. так называемой интернациональной лексике (ИЛ) в подъязыках строительные и дорожные машины в английских и немецких текстах. В результате анализа 20000 словоупотреблений выделены ее лексические пласты, определены и охарактеризованы семантические группы. Приведены результаты эксперимента, проведенного со студентами 1-2 курсов, выявлены основные трудности понимания интернациональной лексики, составлена шкала степени ее понимания и приведена система упражнений по обучению ИЛ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTICS AND TRANSLATION OF POTENTIAL VOCABULARY IN TECHNICAL ENGLISH AND GERMAN TEXTS ON THE SPACIALITY OF “ROAD-MAKING AND CONSTRUCTION MACHINERY”

The article deals with the analysis of the vocabulary having common roots in many languages, i.e. so-called international vocabulary [IV] in the sublanguage of “Road-Making and Construction Machinery” in technical English and German texts. As a result of analyzing 20000 word-usages there have been separated out and characterized lexical and semantic groups of IV. The results of the experiment carried out in the first-and-second year-students groups are presented. Some of main difficulties of understanding IV have been revealed. A scale of IV understanding degree is compiled. A system of exercises for teaching IV is given.

Текст научной работы на тему «Характеристика потенциального словаря в технических английских и немецких текстах»

УДК 802.0+803:800.866

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет Канд. педагогич. наук, доц. кафедры иностранных языков Кочнева М.Г. ст. преподаватель каф. ин. яз. Пащенко А.С. Россия, г. Воронеж, тел. +7(4732) 7639 73

Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering

The Chair of foreign languages, candidate of pedagogical science, associate prof., Kochneva M.G. senior teacher of the chair of foreign languages, Pashchenko A.S.

Russia, Voronezh, tel. +7(4732) 7639 73

М.Г. Кочнева, А.С. Пащенко

ХАРАКТЕРИСТИКА ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ В ТЕХНИЧЕСКИХ АНГЛИЙСКИХ И НЕМЕЦКИХ ТЕКСТАХ

Статья посвящена анализу лексики, имеющей общие корни во многих языках, т.е. так называемой интернациональной лексике (ИЛ) в подъязыках строительные и дорожные машины в английских и немецких текстах. В результате анализа 20000 словоупотреблений выделены ее лексические пласты, определены и охарактеризованы семантические группы. Приведены результаты эксперимента, проведенного со студентами 1-2 курсов, выявлены основные трудности понимания интернациональной лексики, составлена шкала степени ее понимания и приведена система упражнений по обучению ИЛ.

M.G. Kochneva, A.S. Pashchenko

CHARACTERISTICS AND TRANSLATION OF POTENTIAL VOCABULARY IN TECHNICAL ENGLISH AND GERMAN TEXTS ON THE SPACIALITY OF "ROAD-MAKING AND CONSTRUCTION MACHINERY"

The article deals with the analysis of the vocabulary having common roots in many languages, i.e. so-called international vocabulary [IV] in the sublanguage of "Road-Making and Construction Machinery" in technical English and German texts. As a result of analyzing 20000 word-usages there have been separated out and characterized lexical and semantic groups of IV. The results of the experiment carried out in the first-and-second year-students groups are presented. Some of main difficulties of understanding IV have been revealed. A scale of IV understanding degree is compiled. A system of exercises for teaching IV is given.

Под потенциальным словарем мы подразумеваем слова общего корня в разных языках мира, т.е. так называемую интернациональную лексику [ИЛ]. За счет интернациональной лексики может значительно расшириться потенциальный словарный запас студентов технических вузов.

© Кочнева М.Г., Пащенко А. С., 2009

Умение понять ИЛ в тексте значительно ускоряет также процесс понимания читаемого. Психологами доказано, что процесс узнавания складывается из обнаружения объекта, выделения необходимых для сличения признаков в данном объекте и дальнейшего его сличения с имеющимся в памяти эталоном. Если этого эталона нет, то узнавания не происходит. А догадка осуществляется при чтении текста в опоре

на определенное совпадение графических образов слова.

Анализ методической литературы по данному вопросу позволяет сделать вывод о том, что проблемы потенциального словаря привлекали внимание ученых и практиков еще в 70-80 годы прошлого столетия [1, 2, 3]. Но данные работы не затрагивали характеристику профессиональной интернациональной лексики и не касались ее особенностей в определенных подъязыках

Попытка дать подробный анализ ин-тернационализмов в технических текстах по специальности «Строительные и дорожные машины» и «Архитектура» была предпринята во ВГАСУ [4].

Цель данной статьи сравнить особенности употребления и перевода ИЛ в технических английских и немецких текстах по специальности «Строительные и дорожные машины» (СДМ).

С этой целью были проанализированы 20000 словоупотреблений, входящих в 100 отрывков по 100 словоупотреблений каждый, заимствованных из английских журналов Construction Methods and Equipment, и Constructional Industry International и немецких Bauzeitung и Die Straße. При этом артикли и предлоги, не несущие семантической нагрузки, не учитывались.

Анализ показал, что в среднем на каждый текст по специальности СДМ в английском языке приходится 9 - 15% ИЛ, учитывая повторяющиеся, а в немецком языке процент ИЛ составил 14 - 18%. Из этого материала отобрано 300 единиц ИЛ. Данный минимум был проанализирован с точки зрения лексических пластов, а именно: терминологического, общенаучного и общеупотребительного [5].

Оказалось, что 35% интернациональной лексики пришлось на терминологию, 29% составила общенаучная ИЛ и 36% общеупотребительная интернациональная лексика. В основном это однокомпонент-ные слова. Двухкомпонентные словоупотребления встретились в проанализированном английском материале 24 раза и 27 раз в немецком.

Рассмотрим каждый лексический пласт отдельно.

I. К терминологической ИЛ были отнесены собственно термины, характерные только для данной специальности, такие как scraper/Schrapper - скрепер, grader-грейдер, hydraulic excavator/hydraulischer Bagger - гидравлический экскаватор, bulldozer/Bulldozer - бульдозер а также термины, которые могут использоваться в других специальностях, но входят в состав терминологической лексики по специальности СДМ как неотъемлемая составная часть сложных терминов, а также наиболее часто используемая в данной специальности. Например: conical (hopper)/Trichter -конический (бункер), elektromechani-cal(drive) /elektromechanisch (-er Antrieb)-электромеханическая (передача), telescopic boom/teleskopischer Ausleger - телескопическая стрела. Обращает на себя внимание ассимиляция понятия бункер из английского языка в немецкий и русский. При наличии в немецком языке английского заимствования bunker для понятия «конический бункер» в немецком языке утвердился термин Trichter (воронка). В эту же группу вошла лексика со спортивным значением, зная которую, студенты могут легко догадаться о других, уже не спортивных значениях этих слов, применяя их к данному подъязыку. Следует особо подчеркнуть, что в подъязыке СДМ некоторые из таких слов приобрели терминологическое значение - самостоятельное или в составе двухкомпонентного термина, например, start/Starten/starten, - запуск (двигателя), запускать (двигатель), starter/Starter -стартер (пусковое устройство). Что касается немецкого языка, то для немецкого языка в отличие от английского использование «спортивной» терминологии нехарактерно, поэтому незначительность словарной базы не дает основания для обсуждения и сравнения данного лексического массива.

II. К общенаучной интернациональной лексике отнесены слова, которые широко используются в других специальностях, но также часто употребляются в подъязыке СДМ. Например, abrasive material/abrasives Material - абразивный материал, asphalt/Asphalt - асфальт, automatic control/automatische Kontrolle (Überwa-

chung/Steuerung) - автоматическое управление, configuration/Konfiguration - конфигурация, corrosive material/korrosives Material - корродирующий материал, elas-tic/elastisch - эластичный, упругий. В эту же группу вошли глаголы, употребляемые в научном языке, и образованные от них терминологические существительные. Например, generate - generator/ generieren -Generator (генерировать - генератор), indicate - indicator/indizieren - Indikator (индицировать - индикатор), operate - operator/operieren - Operateur (работать - работник в разн. значениях), а также меры объема, длины, веса tonne, litre и их производные.

III. В группу общеупотребительной ИЛ отнесены нейтральные в стилистическом плане слова, употребляющиеся в любом стиле письменной и устной речи, такие как class/Serie/класс(серия), centre Zentrum/центр, comfort/Komfort/комфорт, industry/Industrie, model/Modell/модель, group/Gruppe/группа, active/aktiv/ активный и другие.

Кроме анализа по лексическим пластам, весь отобранный минимум ИЛ был проанализирован по семантическим группам. Выделено семь обширных семантических групп.

1. Названия орудий труда, машин, механизмов, исполнителей: computer/ Computer / компьютер, vibrator / Vibrator / вибратор, designer / Konsrukteur / конструктор и др. Здесь необходимо отметить, что в немецком языке лишь относительно недавно понятие design стало употребляться в значении «конструкция». Понятие «designer» в значении «конструктор» в немецком языке нами не обнаружено.

2. Названия действий и процессов. Например, excavate/ausbaggern -excavation/Ausbaggerung, genera-te/generieren/производить(генерировать) -generation/Generierung - произво-дить(генерировать) - создание (генерирование). Опыт работы показывает, что это самая трудная для понимания лексическая группа как в английском, так и в немецком языке, так как, несмотря на общее и в целом легко воспринимаемое лексическое содержание компонентов понятия исполь-

зование словосочетания в каждом конкретном языке имеет свои особенности, вызванные проблемой сочетаемости, содержания самого понятия источника заимствования. Например, в немецком языке понятие «Generation» соответствует русскому «поколение», а для обозначения понятия использована латинская основа и немецкий суффикс -ung. Все это свидетельствует об очень сложном характере взаимодействия языков. Так что создание более или менее универсального переводного алгоритма практически невозможно. Для того, чтобы перевести данные глаголы, студенты должны вспомнить существительные (орудия труда) и соотнести их с выполняемыми данными орудиями труда функциями, а именно, excavator, elevator, generator, или Generator, Vibrator, Rotor.

3. Названия технических характеристик, стандартов, мер объема, веса и т.д. Например, standard, diameter, radius, yard. В этом случае также имеются проблемы, не поддающиеся формализованному решению, потому что в России и в Германии в научной литературе используются только общепринятые международные единицы измерений системы СИ.

4. Названия признаков и качеств машин, которые выделяют их из числа других, например, mobile/ mobil, effective/ effektiv/эффективный, portable/ transportabel/ транспортабельный. К этой же группе отнесены образованные от прилагательных существительные, которые также относятся к названию качества, например, stability/ Stabilität/стабильность, mobility/Mobilität / мобильность, portability / Transportfähigkeit/ транспортабельность. В данной группе мы имеем полное соответствие, как в английском, так и в немецком языках.

5. Названия, связанные с местом расположения частей машины представлены в основном наречиями и прилагательными. Например, vertically - вертикальный (вертикально), horizontally/horizontal) - горизонтальный, (горизонтально) central/zentral - центральный, (по центру), profile/ прич. profiliert - профильный, (в профиль).

6. Названия для обозначения особенностей устройства машин и механизмов. Например, telescopic/teleskopisch - теле-

скопический, planetary/Planeten~ - планетарный, для передачи данного термина в немецком языке существительное, образованное по типу словосложения. Tandem/Tandem - тандем.

7. Названия источников питания, материалов, из которых сделаны машины и их компоненты, например, gasoline/Benzin - бензин, concrete/Beton - бетон, bitumen/Bitumen - , битум, steel/Stahl - сталь, aluminium/Aluminium - алюминий и т.д. В этой группе наблюдается полное совпадение, как в английском, так и в немецком языке.

Когда студенты встречают интернациональное слово, они опознают его через идентифицирование английско-

го/немецкого и русского вариантов в случае полного сходства, или посредством языковой догадки.

Для того чтобы выявить, во-первых, опоры графической формы слов, которые характеризуют степень их опознавания при чтении, и, во-вторых, определить трудности восприятия и понимания данных слов в контексте, нами был проведен в 2006/2007г. во ВГАСУ эксперимент.

Для решения первой задачи к эксперименту были привлечены в начале учебного года до чтения литературы по специальности студенты первого курса в количестве 33 человек, (из них 23 человека, изучающих английский язык и 10 - немецкий). Студенты второго курса 40 человек, (из них 28 студентов, изучающих английский язык и 12 - немецкий) решали вторую задачу.

Эксперимент состоял в следующем.

На первом курсе студентам было предложено перевести в отрыве от контекста 100 изолированных интернациональных слов. Таких как cycle/Zyklus, grader/Grader, adequately/adequat, abra-sive/abrasiv, planetary/planetarisch, reduc-tor/Reduktor , concentrate/Konzentrat, start/starten, system/System, method/Methode etc. Перед выполнением задания студенты были предупреждены, что окончания -te/en - признак глагола, суффиксы -tion/-tion, -ture/tur - признаки существительных, -ic/-, ive/iv, able/ab(e)l -суффиксы прилагательных.

На втором курсе студенты получили индивидуальные тексты объемом 120-130 словоупотреблений. Этот текст они должны были прочитать, понять содержание и выписать все, по их мнению, интернациональные слова, включая повторяющиеся, с их контекстуальным значением, для понимания которых им не потребовалось словаря.

Проанализировав работы, мы пришли к следующим выводам.

1. Без специальной подготовки студенты в своем большинстве не имеют навыков узнавания интернациональных слов. Это обусловлено самыми различными факторами, а именно: способностью студента сконцентрироваться на слове, найти в нем общие с русским языком характеристики, его общей эрудицией, прошлым опытом, знанием предмета. Затруднения вызвали такие слова как scraper/Schrapper, grader/Grader, designer/Designer, хотя при прочтении их вслух преподавателем студенты догадались о значении данной лексики. Следовательно, звуковой образ слова помогает иногда понять интернациональное слово. И те студенты, которые смогли правильно прочитать эти слова, перевели их адекватно. С другой стороны для некоторых оказались непонятными следующие слова: cycle/Zyklus, type/Typ, cylinder/Zylinder, которые при правильном чтении еще больше усложнили их понимание. Поэтому в данном случае пришлось переключиться на чтение латинскими буквами (на уровне внутренней речи), что сразу же помогло студентам распознать их значения.

При чтении текстов студенты, изучающие английский язык не смогли понять слова front, bolt (в сочетании "bolt into position"), typical, select. Студенты, изучающие немецкий язык, испытывали трудности при переводе терминов, образованных по типу словосложения, например, Frontantrieb. Практически непреодолимой преградой для языковой догадки при узнавании немецкого слова является свойство сложных слов разлагаться на составляющие с другими категориальными признаками. Например, при визуальном анализе слова Frontantrieb студент изначально должен

знать, что в данном случае первая часть сложного понятия является определением, однако морфологических признаков определения не имеет. Ограниченный словарный запас в русском языке явился причиной непонимания таких слов как tandem/Tandem, Montage, Stufe (ступень). Отсутствием внимания, по-видимому, следует объяснить непонимание и отнесение студентами 2 курса в разряд интернациональных слов, таких как traction, соотнесенный ими с термином трактор и переведенный как «тракторный», optional перепутали с optimal и перевели как оптимальный, manufacture перевели как мануфактура и т. д.

Многие ошибки объяснялись незнанием значений суффиксов и префиксов, например, stability - вместо «устойчивость», «стабильность» переводили «стабильный», controlled - вместо «управляемый», «контролируемый» перевели «контроль»; operations - вместо «работы», «операции» перевели «оператор». Самая распространенная ошибка при переводе с немецкого языка - неразличение причастия-обстоятельства, причастия-сказуемого и причастия-определения. Так как причастия в роли обстоятельства в технической литературе используются мало, то самой актуальной проблемой перевода являются определения. В подавляющем большинстве случаев студенты переводят их как сказуемые. У этого явления несколько объективных причин, одна из которых отсутствие однозначных морфологических признаков (влияние родного языка, в котором категории определения и сказуемого совпадают) и, следовательно, эффективных систем упражнений, адаптированных для технических вузов.

Это усугубилось недостаточной общей эрудицией студентов и явилось причиной неправильного понимания таких слов как integrate - перевели «разделение» вместо «объединять», «интегрировать», совсем не перевели слова constant, audiovisual, maneuverable и т.д. В немецком языке проблема неправильного понимания существует также, однако в переводе она не так проявляется, как в английском языке, например, не представляет сложности

идентификация существительного, другие части речи в большинстве случаев имеют собственные морфологические признаки. Поэтому контроль со стороны преподавателя возможен лишь там, где в русском языке отсутствует соответствующая интернациональная лексическая единица. Например, в русском языке имеется глагол «интегрировать». И если студент употребил именно его, а не «объединять», то понимание прочитанного выходит из-под контроля.

В список на узнавание интернациональных слов были включены пары слов на языковую догадку последнего, т.е. необходимо было вывести из одного значения другое, например generator - generate/ Generator - generieren; minimum - minimizes/Minimum - minimieren; combination - combine/ Kombination - kombinieren; reductor -reduce/Reduktor - reduzieren.

Очень немногие студенты справились с этим заданием.

Анализ и обсуждение выявленных ошибок и недочетов позволили определить основные трудности понимания ИЛ при чтении.

В английском языке трудности вызвали:

1. Сочетание "ph" - asphalt, diaphragm.

2. Сочетание "ch" - chassis.

3. Сочетание "ou" - group, round.

4. Сочетание "qu", "ck" - adequately,

track

5. Сочетание "tion" - function, position.

6. Ассоциированные буквы "y" "c" cycle перевели «кукла».

7. Буква "c" - cylinder перевели «календарь».

8. Графическое несовпадение окончаний слов: operate, guarantee.

9. Отсутствие четко выраженных морфологических признаков.

В немецком языке наибольшие трудности при чтении и соответственно переводе вызывают сочетания букв „ph" и „qu", а также ассоциированная буква „у". Менее актуальна для немецкого языка также проблема четко выраженных морфологиче-

ских признаков, о чем уже ранее говорилось.

Исходя из данных анализа, удалось построить шкалу степени трудности понимания интернациональных слов. Выделено 5 групп.

К первой группе отнесены слова, имеющие полное сходство с русскими и немецкими и не вызывающие никаких трудностей, например, tractor/Traktor, bulldozer/Bulldozer, reductor/Reduktor и т.д.

Вторую группу составили слова, имеющие определенное сходство согласных букв, но различающиеся по гласным буквам, например, scraper, grader, system и т.д. В немецком языке к этой группе можно отнести слова Typ/тип, Serie/серия, System/система, Hydraulik/гидравлика и т.д.

В третью группу вошли слова, имеющие сходство гласных букв, но различающиеся по согласным, например, asphalt, chassis и т.д. В немецком языке в качестве примеров можно привести

Asphalt/асфальт, Stufe/ступень,

Benzin/бензин

В четвертую группу включены слова, отличающиеся по согласным и гласным буквам, например, cycle/Zyklus, cylin-der/Zylinder, Autobahn/автобан и т.д.

В пятую группу вошли слова, которые расходятся по окончаниям, например, manuoeuvrability, position/Position,

elektromechanisher и т.д.

К особой группе были отнесены интернациональные слова, которые в подъязыке СДМ в составе словосочетаний изменяют или утрачивают свое интернациональное значение, например, final - конечный (сравните в сложном термине final drive - главная передача); universal/универсальный (сравните universal-joint shaft - карданный вал); control -контроль (сравните speed control unit -спидометр) и т. д. В немецком языке к этой относительно небольшой группе можно отнести такие понятия как spezifisch - no-minal/рабочий - Datei/массив данных и т.д.

Из всего сказанного о трудностях понимания ИЛ можно сделать следующий вывод. Для того чтобы научить студентов распознавать и правильно понимать ИЛ, необходима систематическая, целенаправ-

ленная работа над данной категорией слов. При активизации ИЛ мы используем упражнения на уровне слов, предложений и целого текста.

Основная цель упражнений на уровне слов - выработать у студентов навыки и умения видеть в английских/немецких словах их русские аналоги на основе элементов сходства.

Предлагаются такие задания

1. Прочитайте следующие слова и скажите, какие русские аналоги они вам напоминают. Например, cabin/Kabine, vision/Vision, rotary/rotierend и т.д.

2. Из нижеприведенных слов выделите интернациональные и подберите их русские эквиваленты.

3. Прочитайте следующие слова, выделите знакомые части и соотнесите с их значением. Например, motorcy-cle/Motorzyklus, hydrotech-nical/hydrotechnisch и т.д.

4. (Для студентов, изучающих английский язык). Прочитайте следующие слова по-латински и выведите их значения путем преломления понятий для специальности СДМ, например forward, starter, round, outside и т.д.

5. Прочитайте следующие слова и выделите их значения, вспомнив, какую функцию выполняют орудия труда, выраженные существительными, образованными от данных слов, например, reduction (reductor)/Reduzierung (Reduktor).

Подобного рода упражнения предполагают выведение значения интернационального слова на основе умозаключений.

Упражнения на уровне предложений предполагают научить студентов выделять и правильно понимать интернациональные слова в контексте.

Предлагаются такие задания.

1. Прочитайте следующие предложения и переведите сначала все подчеркнутые интернациональные слова, а затем постарайтесь понять содержание всего предложения. Например, All machines produced by the company are of their own design./Alle

von dieser Firma produzierten Maschinen haben eigene Konstruktion

2. Прочитайте следующие предложения, подсчитайте, сколько в каждом из них интернациональных слов, проверьте, сможете ли вы понять смысл предложений без словаря. Например, The most populär export model is mini-hydraulic excavator with a 0.2 cubic metre capacity./Das meistgefragte Exportmodell ist der minihydraulischer Bagger mit dem Löffelvolumen von 0,2 m3

3. Выделите из следующих предложений все интернациональные слова, переведите их и постарайтесь понять содержание предложений. Например, Benati also offer a range of specialized machines for waste compaction and industrial use./Die Firma Benati bietet auch eine Reihe von speziellen Maschinen für die Verdichtung der Abfälle und die industrielle Anwendung

4. Прочитайте следующие предложения и используйте интернациональные слова в качестве ключевых для их понимания. Например, This standard class of plate compactors is completed by a group of reversible vibratory compactors./Diese Standardklasse von bodenverdichtenden Plattenmaschinen schließt die Gruppe von bodenverdichtenden Vibromaschinen mit dem Rückgang ab.

Подобные виды заданий помогают концентрировать внимание студентов на ИЛ, вырабатывают уверенность в умении понять иностранный текст, повышают интерес к чтению литературы на иностранном языке.

Такого же вида задания используются и на уровне текста.

При работе над интернациональной лексикой внимание студентов заостряется также на словах, которые при полном совпадении графических образов в различных языках имеют разные значения. Такие слова обычно называют «ложными друзьями переводчика». Например extra -(русск./нем.) дополнительный, специальный, но не высшего качества, materially -(русск.) существенно, но не материально, concrete - бетон, но не (русск./нем.) конкретный, (нем.) spezifisch - удельный, но не специфический, (нем.) Maschine - машина, механизм, но не автомобиль.

Данные слова, а их не так уж и много в каждой специальности, необходимо давать студентам для заучивания в готовом виде, в том значении, в каком они встречаются в конкретном подъязыке.

Обучение иностранному языку представляет собой процесс познания другой культуры с вытекающими последствиями для родного языка. Терминология с коммуникативной точки зрения представляет собой одно из связующих звеньев в сфере профессионального общения, а с методической - важную ориентировочную основу (П.Я.Гальперин) для выработки речевых навыков, во всех видах речевой деятельности. Все исследователи подчеркивают связь методики и лингвистики. Однако не все области лингвистики дидактизи-рованы в достаточной мере. Не в последнюю очередь это относится к методическому осмыслению терминологической иностранной лексики. Из-за кажущейся простоты этой проблемы достаточного внимания ей не уделяется. Интересный вывод, касающийся обучения научному языку вообще делает М.Ф. Косилова: «обучая студента пониманию литературы по специальности, мы должны выполнить не одну, а две задачи - обеспечить знание специфических особенностей языка науки и выработать способность к рефлексии, иначе говоря, способность осмысления выданного варианта понимания текста»[6]. Обучение пониманию общеязыковых терминов как одному из условий понимания всего текста представляет собой широкую область методических исследований, которые требуют большого фактического материала и сравнительного анализа в разных языках, так как имеется ряд грамматических и стилистических особенностей использования терминов в каждом.

Многолетний опыт работы в неязыковом вузе показал, что систематические задания по усвоению интернациональной лексики под руководством преподавателя формируют у студентов особый тип мыслительных навыков, которые необходимы не только для работы с текстами. Эти навыки понимания иностранных слов очень важны в процессе устного общения с иностранцами. Они развивают мышление,

способствуют интернационализации сло- облегчают процесс самостоятельного изу-

варного запаса, в значительной степени чения иностранного языка.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Библиографический список

1. Бычкова Н.И. Догадка о значении неизученных «интернациональных» слов при аудировании. // Иностранные языки в высшей школе. - 1976. - Вып. II. - С.25-32.

2. Слободкина Н.Я. О потенциальной лексике английского языка в техническом вузе. // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. -Владивосток, 1977. -Вып. IV. - С. 32 - 34.

3. Берловская В. Д. Интернациональная лексика - помощник или тормоз при переводе. // Теория и практика научно-технического перевода. Научно-практический семинар. - Воронеж, 1986. - С. 65.

4. Кочнева М.Г., Беляев Н.Н. Изучение интернационализмов в архитектурно-строительном вузе // Гуманизация обучения и актуальные проблемы лингвистики. Межвузовский сборник научных трудов. - Воронеж, 2001. - С. 85-90

5. Кочнева М.Г., Слободкина Н.Я. К вопросу об отборе и характеристике лексики подъязыков «Дороги» и «Строительные и дорожные машины» // Обучение видам речевой деятельности в неязыковом вузе. - Краснодар, 1980. - С. 120 - 126.

6. Косилова М.Ф. Вероятностный мир, грамматическая омонимия и проблемы обучения чтению научной литературы. // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Москва, 1/2007. - С. 185.

References

1. Bychkova N.I. Conjecture on the meaning of unknown "international" words when listening // Foreign Languages in Higher school. - 1976. - Issue II. - P. 25 - 32.

2. Slobodkina N. Ya. On potential vocabulary of the English language in technical higher institution // Word building and its place in the course of teaching a foreign language. - Vladivostok.

- Issue IV. - P. 32 - 34.

3. Berlovskaya V.D. International vocabulary - a helper or a brake in translating // Theory and practice of scientific-and-technical translation // Scientific-and-practical seminar. - Voronezh, 1986. - P. 65.

4. Kochneva M.G., Belyaev N.N. Studying in international words at Architecture and Engineering Higher Institution // Humanization of teaching and urgent problems of linguistics. - Voronezh. - 2001. - P. 85 - 90.

5. Kochneva M.G., Slobodkina N. Ya. On the problem of selecting and characterizing vocabulary of the sublanguage "Roads and Road-making and construction machines. // Teaching kinds of speech activities in technical higher Institution.- Krasnodar, 1980. - P. 120 - 126.

6. Kosilova M.F. Probable world, grammatical homonymy and the problems of teaching reading scientific literature // Bulletin of MSU. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication.

- Moscow, 1/2007. - P.185.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.