Научная статья на тему 'Характер человека сквозь призму шведских устойчивых сравнений'

Характер человека сквозь призму шведских устойчивых сравнений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
480
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ / ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА / ЭТАЛОНЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ ГРУППА / ИДЕОГРАФИЧЕСКИЙ РАЗРЯД / КОНТЕКСТЫ / REGULAR COMPARISONS / HUMAN CHARACTER / ETALONS / LINGUA-CULTURAL ANALYSIS / IDEOGRAPHIC GROUP / IDEOGRAPHIC CATEGORY / CONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алёшин Алексей Сергеевич

В статье рассматриваются шведские устойчивые сравнения, описывающие характер человека, в лингвокультурологическом аспекте на фоне русского языка. Проводится анализ употребления устойчивых сравнений данного разряда на материале шведской художественной литературы и публицистики. Отмечаются сходства и различия единиц двух языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Human character in Swedish regular comparisons

The article deals with Swedish regular comparisons describing human character in the lingua-cultural aspect on the background of their Russian equivalents. The article contains the analysis of these regular comparisons in Swedish literature. The author describes similarities and differences between regular comparisons in two languages.

Текст научной работы на тему «Характер человека сквозь призму шведских устойчивых сравнений»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ COMPARATIVE STUDIES

УДК 811.11 474

А. С. Алёшин A. S. Alyoshin

Характер человека сквозь призму шведских устойчивых сравнений

Human character in Swedish regular comparisons

В статье рассматриваются шведские устойчивые сравнения, описывающие характер человека, в лингвокультурологическом аспекте на фоне русского языка. Проводится анализ употребления устойчивых сравнений данного разряда на материале шведской художественной литературы и публицистики. Отмечаются сходства и различия единиц двух языков.

The article deals with Swedish regular comparisons describing human character in the lingua-cultural aspect on the background of their Russian equivalents. The article contains the analysis of these regular comparisons in Swedish literature. The author describes similarities and differences between regular comparisons in two languages.

Ключевые слова: устойчивые сравнения, характер человека, эталоны, лингвокультурологический анализ, идеографическая группа, идеографический разряд, контексты.

Key words: regular comparisons, human character, etalons, lingua-cultural analysis, ideographic group, ideographic category, context.

Устойчивое сравнение (УС) - это устойчивое сочетание, представляющее собой образное средство языка, которое «обычно является результатом многовекового употребления» [1, с. 4-5], один из способов оценки и осмысления окружающей нас действительности, основанный «на сопоставлении двух предметов или явлений для более точного, образного описания одного из них» [5, с. 229]. В.Н. Телия называет устойчивые сравнения традиционными, т.е. воспроизводимыми из поколения в поколение, или эталонными [6,

© Алёшин А. С., 2013

с. 241-242]. Э. Шёльдберг применительно к устойчивым сравнениям использует термин «конвенциализированные сравнения», понимая под ними относительно фиксированные многословные сочетания, принятые в определенной языковой общности, которые используются для того, чтобы эксплицитно выразить сравнение между двумя областями. Сравнение между этими двумя областями осуществляется в шведском языке при помощи сравнительного союза som. Этим сравнение отличается от метафоры, где сравнение выражено имплицитно [8, с. 363].

УС исследовались в разных аспектах, эти аспекты выделены в монографии Л.А. Лебедевой [2]: в структурно-типологическом, в когнитивно-функциональном, лингвокультурологическом, этнолингвистическом, психолингвистическом, коммуникативно-прагматическом.

Целью данной статьи является лингвокультурологическое исследование идеографического разряда (ИР) шведских УС, описывающих характер человека, на фоне русского языка. Материалом для исследования послужили данные фразеологических словарей шведского языка [8, 10], результаты анкетирования носителей шведского языка, иллюстративные контексты употребления анализируемых единиц в шведской художественной литературе и публицистике [9], а также данные словарей устойчивых сравнений русского языка [3, 4].

Данный ИР включает 50 единиц. Следует отметить незначительное количество отрицательно оценочных оснований этого разряда, что нетипично для фразеологии в целом. Так, пейоративной оценкой обладают УС с семантическими доминантами arg, ilsken, led (злой), envis (упрямый), lat (ленивый), stolt (заносчивый), hard (твердый), ihangsen (навязчивый), listig/slug (хитрый). УС с семантическими доминантами from (кроткий), snall (добрый), arg, ilsken, led (злой), blyg (скромный), oppen (‘открытый’, ‘откровенный’), sluten (замкнутый), envis (упрямый), flitig (трудолюбивый), lat (ленивый), modig (храбрый), stolt (заносчивый), tyst (тихий), hard (твердый), ihangsen (навязчивый), listig/slug (хитрый) являются мелиоративными или отличаются амбивалентной оценкой.

В идеографическую группу (ИГ) УС с общим значением ‘злой’ входят 3 отмеченные словарями единицы. УС ngn ar arg/ilsken som ett bi (кто-л. злой как пчела) известно всем опрошенным информан-

там и частотно в художественной литературе и публицистике, например: «Och nar de gatt, var hushallerskan arg som ett bi, darfor att de stannat sa lange. - И когда они ушли, хозяйка была злой как пчела из-за того, что они сидели так долго» (Benedictsson V. Den bergtagna). Данный факт, безусловно, позволяет отнести это сравнение к наиболее активно функционирующим УС в современном шведском языке. УС ngn ar ilsken som en dogg (кто-л. злой как дог) и ngn ar led som en haxa (кто-л. злой как ведьма) оказались неизвестными информантам, и в материалах сайта Sprakbanken контекстов их употребления не встретилось. Последнее сравнение можно, вероятно, отнести к устаревшим. Причиной ухода этой единицы из языка является, по всей видимости, устаревание ее основания -прилагательного led, синонимичного arg (злой). Опрошенные информанты испытывали трудности с определением значения данного слова. В отношении УС ngn ar ilsken som en dogg можно предположить, что название породы собак dogg знакомо не всем носителям шведского языка. В художественной литературе встречается еще одно не зафиксированное фразеологическими словарями шведского языка УС, которое можно отнести к рассматриваемой ИГ - ngn ar arg som en balgeting (кто-л. злой как шершень): «Froken Edith var mild alla onsdagar, men arg som en balgeting pa julaftonen. - Госпожа Эдит была доброй каждую среду, но злой как шершень рождественским вечером» (Zetterstrom M. Ensligt belagna).

В русском языке эталонами данной ИГ УС также являются зоо-нимы и мифологемы: злой как собака; злая как ведьма; злой как демон; злой как оса; злобный как хорек, злой, злобный как цепной пес. Вместо пчелы и шершня, доминирующих в сознании шведов при описании злого человека, в русском языке фигурирует другое насекомое - оса. Однако наиболее употребительным эталоном злого человека в русской речи является собака.

Достаточно объемной является ИГ УС со значением ‘упрямый’, состоящая из 5 зафиксированных фразеологическими словарями единиц. УС ngn ar envis som synden (кто-л. упрямый как грех) известно всем опрошенным информантам и очень употребительно в художественной литературе и публицистике: «Margareta, som var envis som synden, tjatade om ett svar. - Маргарета, которая была упряма как грех, требовала ответа» (Hoijer, B.-E. Det finns inga

anglar); «Jag ar envis som synden nar jag vet att jag har ratt, sager han.

- Я упрям как грех, когда я знаю, что прав» (SVD, 1997). Популярность этого, на первый взгляд, парадоксального сравнения объясняется тем, что слово synd, означающее в шведском языке «грех», выступает здесь в качестве эвфемизма и заменяет слово satan -«дьявол». Поскольку в европейской культуре с давних времен считалось, что дьявола нельзя поминать, практически во всех европейских языках существует множество слов, заменяющих прямую номинацию. УС ngn ar envis som en gris (кто-л. упрямый как свинья) вызвало неоднозначную реакцию информантов: половине опрошенных оно оказалось неизвестно, однако остальные отметили его как активно употребляемое в собственной речи и, кроме того, предложили другой вариант этого УС с расширением компонентного состава - envis som en rod gris (упрямый как красная свинья). В литературе и публицистике данное сравнение встречается, хотя не так часто, как УС ngn ar envis som synden: «Han ar ett geni i sin genre. Och han ar envis som en gris. - Он гений своего жанра. И он упрям как свинья» (SVD, 1997). Известное всем информантам УС ngn ar envis som en asna (кто-л. упрямый как осел) ни разу не встретилось в проанализированных контекстах, как и УС ngn ar envis som en terrier (кто-л. упрямый как терьер). Большинство опрошенных носителей языка отметило, что природное упрямство терьера вполне могло послужить основой возникновения соответствующего сравнения, однако сама данная единица оказалась знакомой лишь немногим из них. УС ngn ar som karringen mot strommen (кто-л. как старуха против течения) было признано большинством информантов активно употребляемым в собственной речи, однако в литературных контекстах оно используется только для прямой номинации человека, без сравнительного союза som. Основание данного сравнения восходит к анекдоту XIII века, о том, как во время праздника жена, несмотря на возражения мужа, из упрямства передвигала свой стул все дальше от стола и все ближе к реке. Когда она упала в реку и утонула, муж стал искать ее тело вверх по течению, заявив, что она и после смерти наверняка должна была делать все по-своему.

В русском языке в качестве эталонов сравнения для обозначения упрямого человека выступают животные, использовавшиеся в крестьянском хозяйстве - осел, мул, козел, баран, бык, буйвол. Та-

ким образом, за исключением эвфемизма synd и национальноспецифичного относительно русского языка шведского эталона karringen mot strommen тематическая сфера эталонов сравнений данной группы в шведском языке совпадает с русской.

ИГ УС со значением ‘заносчивый’ представлена только одним шведским УС - ngn ar stolt som en tupp (кто-л. заносчивый как петух). Однако данное сравнение известно всем информантам и очень частотно в шведской публицистике: «Men jag tanker inte battra mig fast man blir ju stolt som en tupp. - Но я не собираюсь исправляться, хотя становлюсь гордым как петух» (GP, 1998); «Hon ar stolt som en tupp over sina former, flort ar vilt med kameran och vill bara ha en karl som kan betala hennes rakningar. - Она горда как петух своими формами, флиртует перед камерой и хочет только найти мужика, который бы оплачивал ее счета» (DN, 1998). Как видно из приведенных примеров, рассматриваемое сравнение употребляется для характеристики лиц как мужского, так и женского пола.

В русском языке существует УС, частично эквивалентное шведскому ngn ar stolt som en tupp - кто-л. надменный как индейский петух. Но более употребительным является УС кто-л. надутый как индюк, которое дает человеку сходную характеристику.

Навязчивого человека в шведском языке характеризует УС ngn ar ihangsen som en igel (кто-л. навязчивый как пиявка). Информанты указали также варианты данного сравнения efterhangsen som en igel и som en igel с опущением основания сравнения. Контекстов употребления данной единицы нам не встретилось. В русском языке нет прямого соответствия рассматриваемому сравнению. УС присосаться к кому-л. как пиявка означает ‘вести паразитическую жизнь’.

В ИГ УС со значением ‘хитрый’ входят 2 УС шведского языка. УС ngn ar listig/slug som en rav (кто-л. хитрый как лиса) используется в речи большинством информантов и встречается в контекстах сайта Sprakbanken, например: «Musikdramatiskt ar N0rgard listig som en rav. - В отношении музыкальной драматургии Нергорд хитер как лиса» (SVD, 1996). Поскольку лиса является универсальным эталоном хитрости во всех европейских языках, в русском языке также существует аналогичное сравнение. УС ngn ar listig som en orm (кто-л. хитрый как змея) оказалось неизвестным половине опрошенных, однако оно частотно в произведениях художественной литературы,

например: «Clown som jag ar och dessutom listig som en orm skulle jag naturligtvis spela en smula komedi. - Будучи клоуном, а кроме того, хитрым как змея, я конечно собирался сыграть небольшую комедию» (Bergman H. Clownen Jack). Наделение змеи хитростью восходит к библейским представлениям о змее-искусителе, и потому данное УС также присутствует во многих языках, в том числе в русском. Однако в шведском языке рассматриваемую единицу следует, вероятно, признать устаревающей. Информанты также предложили не зафиксированное словарями УС ngn ar falsk som en orm (кто-л. коварный как змея), точное соответствие которому есть и в русском языке.

ИГ УС шведского языка со значением ‘ленивый’ не имеет соответствия в русском языке. Данная группа включает в себя 3 УС: ngn ar lat som en oxe (кто-л. ленивый как вол), ngn ar lat som en ko (кто-л. ленивый как корова) и ngn ar lat som en stock (кто-л. ленивый как бревно). Однако информантам оказалось хорошо известным только одно УС группы - ngn ar lat som en oxe. Остальные УС были отнесены абсолютным большинством опрошенных в графу «Не знаю, не слышал». Контекстов употребления сравнений данной группы также не встретилось.

Доброта и кротость выражаются в шведском языке двумя УС, зафиксированными во фразеологических словарях. УС ngn ar from som ett lamm (кто-л. кроткий как ягненок) оказалось известным всем опрошенным информантам, большинство из которых активно употребляют его в собственной речи. Однако в контекстах художественной литературы и публицистики данное выражение нам не встретилось. УС с тем же эталоном snall som ett lamm (добрый как ягненок), напротив, встречается в контекстах художественной литературы: «Dock beslot han sig for att ga med och halsa da Sara forsakrade att Grallan var snall som ett lamm. - Однако же он решился и согласился поздороваться, когда Сара уверила его в том, что Гроллан был добрым как ягненок» (Claesson S. Henrietta skall du ocksa glomma). Но большинство информантов заявили о том, что не знают такого сравнения. В русском языке семантическая доминанта кроткий объединяет такие УС, как кроткий, смирный, тихий как агнец, а также как ангел, как голубь/голубка, как овца/овечка, как яг-

ненок. Следовательно, данная группа УС шире представлена в русском языке.

Трудолюбивый человек в шведском языке характеризуется двумя УС, зафиксированными фразеологическими словарями. УС ngn ar flitig som en myra (кто-л. трудолюбивый как муравей) активно употребляется носителями шведского языка и частотно в контекстах шведской художественной литературы и публицистики: «Och likval var jag flitig som en myra och hade vackra talanger. - И я также был трудолюбивым как муравей, и у меня была масса талантов» (Bergman H. Herr von Hanken); «Arne Jacobsen verkade sjalv varit flitig som en myra. - Арне Якобсен сам оказался трудолюбивым как муравей» (GP, 2004). УС ngn ar flitig som ett bi (кто-л. трудолюбивый как пчела) также оказалось известным информантам, но контекстов его употребления не встретилось. Данная группа шведских УС полностью совпадает по наполнению с аналогичной русской. Выбор в качестве эталонов сравнения одних и тех же насекомых - муравья и пчелы - для обозначения трудолюбивого человека в двух языках объясняется, по всей видимости, во многом сходной фауной Швеции и России и полученным вследствие этого аналогичным опытом наблюдения за этими животными.

Храброго человека характеризует только одно шведское УС -ngn ar modig som ett lejon (кто-л. храбрый как лев). Данное УС хорошо известно носителям шведского языка и полностью соответствует аналогичной русской единице. Однако в русском языке существует целый ряд УС, характеризующих трусливого человека, образуя таким образом ИГ «храбрость - трусость»: кто-л. трусливый, пугливый как баба; трусливый как заяц; пугливый как лань; трусливый как шакал. В шведском языке УС с основанием трусливый в ходе анализа языкового материала не выявлено.

Объемную ИГ с общим значением ‘твердый характер’ представляют 4 УС, зафиксированные шведскими фразеологическими словарями. Самым употребительным из них, по данным опроса информантов, является УС ngn ar hard som sten (кто-л. твердый как камень). Данная единица частотна и в собранной картотеке иллюстративных примеров: «Men den gamle arbetaren reser sig upp ur berget igen. Reser sig sjalv med egen kraft. Hard som sten, sonderskjuten, men lika stark annu, fastan ansiktet ar vitare an de

blodflackiga trasorna han har om huvudet. - Но старый рабочий выходит из горы вновь. Выходит сам, собственными силами. Твердый как камень, раненый, но все такой же сильный, хотя лицо бледнее, чем запятнанные кровью бинты на его голове» (Koch M. Arbetare); «Och sa Knox. Hard som sten med sina sedliga krav, och sin forfarliga norska kristendom - И Кнокс. Твердый как камень со своими моральными требованиями и своим ужасным норвежским христианством» (Strindberg A. Tjanstekvinnans son). Менее употребительным и неизвестным половине информантов является УС ngn ar som ett berg (кто-л. как гора). Зафиксированные словарями УС ngn ar hard som koppar (кто-л. твердый как медь) и ngn ar hard som metall (кто-л. твердый как металл) оказались неизвестными большинству носителей языка и не встречаются в проанализированных контекстах. Данная ИГ не имеет соответствия в русском языке. К ней примыкает и УС, характеризующее человека как цельную личность - ngn ar som skuren ur ett enda block (кто-л. как вырезанный из одного куска), относящаяся, по данным анкетирования, к пассивному запасу носителей языка.

ИГ с общим значением ‘застенчивый, скромный’ представляют 3 словарные единицы. УС ngn ar blyg som en viol (кто-л. скромный как фиалка) большинство опрошенных отметили как известное, но указали на поэтический характер данного сравнения. Информанты также привели другой вариант данной единицы - som en blyg viol (как скромная фиалка). УС ngn ar blyg som en skolflicka (кто-л. скромный как школьница) оказалось неизвестным половине опрошенных и не встретилось в контекстах. УС ngn ar blyg som en konfirmand (кто-л. стеснительный как конфирмант) большинство респондентов также отнесли к категории «Не знаю, не слышал». В литературе встречаются лишь единичные случаи его употребления: «Georg maste fora ocksa Emilie de Mathieu i dansen, Harriet racka handen at Sven Lejon, nitton ar och blyg som en konfirmand. - Георг должен был вести в танце Эмили де Матье, а Харриет протянуть руку Свену Лейону, девятнадцати лет и стеснительному как конфирмант» (Rydsjo E. Kvinnorna pa Stensvik). Эталон этого УС является безэквивалентным и национально специфичным относительно русского языка. Словом konfirmand (конфирмант) в шведском языке обозначается лицо, прошедшее обряд конфирмации - сознательного исповедания ве-

ры, который свидетельствует о том, что человек осознанно делается частью церкви. Конфирмацию в лютеранских странах обычно проходят в подростковом возрасте (13-14 лет), из-за чего конфирмант и наделяется в сознании людей таким присущим подросткам качеством, как стеснительность. Однако в последние десятилетия влияние церкви на шведское общество заметно уменьшилось, и в настоящее время лишь немногие участвуют в проведении церковных обрядов, и в частности конфирмации, чем, вероятно, и следует объяснять имеющий место постепенный уход из языка сравнения blyg som en konfirmand.

Довольно частотным в художественной литературе является не зафиксированное словарями сравнение ngn ar blyg som en pojke (кто-л. стеснительный как мальчик), с возможным расширением компонентного состава ngn ar blyg som en liten pojke (кто-л. стеснительный как маленький мальчик): «Varfor talar han inte ut med mej om det som plagar honom? tankte hon. Han ar ju blyg som en pojke! - Почему он не поговорит со мной начистоту о том, что его мучает? -подумала она. - Он стеснителен как мальчик!» (Lagerlof S. Charlotte Lowenskold), «Han sag lite glad ut, lite blyg, som en liten pojke. - Он выглядел не очень веселым, немного стеснительным, как маленький мальчик (Dahlbeck E. I vara tomma rum).

Существенным отличием шведского представления о застенчивости от русского является тот факт, что в русских УС с основанием «застенчивый» присутствует ярко выраженный гендерный фактор: эталонами застенчивости выступают только лица женского пола -застенчивый как барышня, как девочка/девчонка, как девушка, как красная девица, тогда как в шведских УС эталонами застенчивости могут являться лица обоих полов.

Оппозицию открытый - закрытый в отношении характера человека представляют шведские УС ngn ar som en oppen bok (кто-л. как открытая книга) и ngn ar som en sluten bok (кто-л. как закрытая книга), а также УС ngn ar sluten som en mussla (кто-л. закрытый как мидия). Если первое из названных УС оказалось известным почти всем опрошенным информантам и активно употребляется в контекстах художественной литературы и публицистики: «Och ni far veta allt. Vi ar som en oppen bok. - И вы все узнаете. Мы как открытая книга» (GP 2002), то второе УС более половины информантов никогда не слышали, и в контекстах употребления оно нам не встрети-

110

лось. Напротив, УС ngn ar sluten som en mussla (кто-л. закрытый как мидия) очень активно используется как в речи носителей языка, так и в художественной литературе, например: «Jag har forsokt snacka med honom, utan att verka for nyfiken. Men det gar inte. Han ar sluten som en mussla, vander allt som en bumerang mot sig sjalv. - Я пытался поговорить с ним, так, чтобы не казаться слишком любопытным. Но не получилось. Он закрытый как мидия, все оборачивает в свой адрес, как бумеранг» (Ostregren, C. Gentleman). Данное УС имеет также вариант instangd som en mussla с аналогичным значением: «Genom Goteborg och Estrellas Infantiles andrades min sons liv, innan var han radd och instangd som en mussla och vagade inte saga ett ord.

- Гетеборг и участие в ”Estrellos Infantiles” изменили жизнь моего сына, раньше он был боязливым и закрытым как мидия, и слова сказать не осмеливался» (GP 2001). ИГ УС «открытый - закрытый» является полностью безэквивалентной относительно русского языка.

УС ngn ar tyst som en mus (кто-л. тихий как мышь) используется в шведском языке для характеристики человека, не желающего выделяться и не склонного к каким-либо активным действиям. Данное УС употребляется подавляющим большинством опрошенных информантов и встречается в контекстах художественной литературы и публицистики: «Jag var inte heller alltid tyst som en mus eller satt stilla som ett ljus nar jag gick i 8 A. - Я не всегда был тихим как мышь и не всегда сидел спокойно как свеча, когда ходил в 8 А» (GP, 1996). В русском языке ему соответствует аналогичное сравнение кто-л. тихий как мышь.

Таким образом, проведенный анализ ИР «Черты характера человека» показывает, что, несмотря на наличие некоторого количества полностью эквивалентных УС в шведском и русском языках, большинство оснований и эталонов шведских УС не находят соответствия в русском языке, что является выражением национальнокультурных особенностей шведской картины мира. Совпадающие УС в двух языках имеют библейское происхождение (например, ngn ar from som ett lamm - кроткий как агнец/овца, ngn ar listig som en orm - кто-л. хитрый как змея) или являются результатом одинакового многовекового опыта наблюдения за животными, обитающими в обеих странах (например, ngn ar flitig som ett bi - трудолюбивый как пчела, ngn ar flitig som en myra - кто-л. трудолюбивый как муравей). Частично эквивалентными можно признать такие единицы,

как пдп аг агд/Ивкеп som еН Ы (кто-л. злой как пчела) - злой как оса, пдп аг stolt som еп Шрр (кто-л. гордый как петух) - надутый, надменный как индейский петух. Безэквивалентными относительно русского языка являются такие объемные ИГ шведских УС, как ИГ со значени-

I V V I г V I г и ■ /Ъ '

ем открытый - замкнутый, ленивый, твердый характером. Обращает на себя внимание и отсутствие в шведском языке русских ИГ УС со значением ‘скупой’, ‘молчаливый’, ‘нелюдимый’, ‘мрачный’. Можно предположить, что это так называемое «значимое отсутствие», связанное с отмечаемым исследователями индивидуализмом шведов и склонностью к одиночеству. Поскольку наличие у человека таких качеств, как молчаливость и мрачность являлось нормальным для шведского сознания, устойчивых сравнений с такими основаниями не возникло. Напротив, такое качество, как лень, вызывало удивление у шведов, которые, по данным проведенных этнографами исследований самосознания [7], являются очень трудолюбивым народом, и это нашло отражение в языке, в частности, в существующих УС с основанием ленивый.

Результаты анализа ИР УС «Черты характера человека» можно наглядно представить в следующей таблице.

Полностью совпадающие УС Частично совпадающие УС Безэквивалентные шведские УС Безэквивалентные русские УС

ngn ar from som ett lamm -кроткий как агнец/овца ngn ar envis som en asna -кто-л. упрямый как осел ngn ar flitig som ett bi - кто-л. трудолюбивый как пчела, ngn ar flitig som en myra - кто-л. трудолюбивый как муравей, ngn ar modig пдп аг агд/Ивкеп вот ей Ы (кто-л. злой как пчела) - злой как оса, пдп аг вШ вот еп ирр (кто-л. гордый как петух) -надутый, надменный как индейский петух ngn ar blyg som en viol (кто-л. скромный как фиалка), ngn ar blyg som en konfirmand (кто-л. стеснительный как конфирмант), ngn ar som en oppen bok (кто-л. как открытая книга), ngn ar sluten som en mussla (кто-л. закрытый как мидия), ngn ar som en sluten bok (кто-л. как закрытая книга), ngn ar envis som кроткий, смирный, тихий как как ангел, как голубь/голубка, злой как собака, злой как демон, злобный как хорек, злой, злобный как цепной пес, застенчивый как барышня, застенчивый как девушка, застенчивый как красная девица, упрямый как баран (как буйвол, как бык, как козел, как

вот еП 1е}оп -кто-л. храбрый как лев, пдп аг tyвt вот еп тив - кто-л. тихий как мышь, пдп аг вд/вШд вот еп ^ - кто-л. хитрый как лиса, пдп аг Нв^д вот еп огт - кто-л. хитрый как змея

synden (кто-л. упрямый как грех), ngn ar envis som en gris (кто-л. упрямый как свинья), ngn ar/blir envis som en terrier (кто-л. упрямый как терьер), ngn ar som kar-ringen mot strommen (кто-л. как старуха против течения), ngn ar lat som en oxe (кто-л. ленивый как вол), ngn ar lat som en ko (кто-л. ленивый как корова), ngn ar lat som en stock (кто-л. ленивый как бревно), ngn ar hard som sten (кто-л. твердый как камень), ngn ar som ett berg (fast, orubblig) (кто-л. как гора (твердый,

непреклонный)), ngn ar hard som koppar (кто-л. твердый как медь), ngn ar hard som metall (кто-л. твердый как металл), ngn ar som skuren ur ett enda block (кто-л. как вырезанный из одного куска), ngn ar ihangsen som en igel (кто-л. навязчивый как пиявка)

мул), трусливый, пугливый как баба; трусливый как заяц; пугливый как лань; тихий как мышь/мышка, трусливый как шакал, скупой как Ко-щей/Кащей, скупой как Плюшкин, молчаливый, немой как могила, немой как рыба, молчаливый как сфинкс, горячий как огонь, горячий как кипяток, задиристый, драчливый как петух, коварный как демон, ласковый как теленок, нелюдимый как бирюк, мрачный как ворон, мрачный, хмурый как туча, мрачный как демон, ревнивый как мавр/как Отелло, норовистый как конь

Список литературы

1. Лебедева Л.А. Введение // Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь. - Краснодар, 2003. - С. 3-11.

2. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. - Краснодар: Кубанский ун-т, 1999. - 196 с.

3. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. - СПб., 2003. - 608 с.

4. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. - М., 2001. - 800 с.

5. Русова Н.Ю. От аллегории до ямба: терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. - М., 2004. - 304 с.

6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Изд-во «Школа. Языки русской культуры», 1996. - 230 с.

7. Laurin C.G. Folklynnet. - Stockholm, 1915.

8. Skoldberg E. Bland notkarnor, fyrbakar och skallade rattor. Om konventionaliserade liknelser i svenskan // Meijerbergs arkiv for svensk ordforskning. Festskrift till Bo Ralph. - Goteborg, 2010. - S. 363-371.

9. Sprakbanken [Электронный ресурс] - URL: http://spraakbanken.gu.se.

10. Svensk handordbok. Konstruktioner och fraseologi. - 1966.

11. Svenskt sprakbruk. Ordbok over konstruktioner och fraser. - Stockholm,

2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.