Научная статья на тему 'Устойчивые сравнения шведского языка, описывающие эмоциональные состояния'

Устойчивые сравнения шведского языка, описывающие эмоциональные состояния Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SWEDISH LANGUAGE STABLE COMPARISONS WHICH DESCRIBE AFFECTIVE STATES

The article deals with the linguocultural analysis of Swedish stable comparisons which describe affective states of a person (against the background of Russian analogues). The author reveals national and cultural characteristics of the Swedish Language world picture on the basis of lexicographical sources, results of questionnaires filled out by native Swedish speakers and analysis of illustrative contexts cf Swedish literature.

Текст научной работы на тему «Устойчивые сравнения шведского языка, описывающие эмоциональные состояния»

А. С. Алёшин

УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ ШВЕДСКОГО ЯЗЫКА, ОПИСЫВАЮЩИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ СОСТОЯНИЯ

Анализируемое идеографическое поле устойчивых сравнений (УС) шведского языка включает 53 единицы, зафиксированные словарями, и состоит из двух идеографмческих разрядов (ИР) — «Собственно эмоциональные состояния» и «Внешнее проявление эмоционального состояния». Цель настоящей статьи — ликгвокуль-турологическое исследование первого из ИР на фоне русского языка для выявления на ц ион а л ь но - к уд ъту р пых особенностей шведских единиц, Материалом для исследования послужили данные фразеологических словарем шведского языка1, результаты анкетирования носителей шведского языка, иллюстративные контексты употребления анализируемых единиц в шведском художественной литературе2, а также данные словарей устойчивых сравнений русского языка3. Изучаемый идеографический разряд в шведском языке образуют 17 идеографически:! групп (ИГ) устойчивых сравнений. Остановимся лишь на некоторых из них.

1. Общим значением радоваться, быть счастливым объединены 4 УС, зафиксированные ф р а з е о л о г и ч е с к vi ¡\ г я словарями шведского языка.

УС ngn är glad som en lark а Vro-л. веселый как жаворонок', по

данным анкетирования, входит в активный запас носителей шведского языка. Эта единица частотна и в контекстах шведской художественной литературы, УС лцп giäder sig som ell barn 'кто-л. pa-

© А. С. Алёшин, 2011

дуется как ребенок', по результатам опроса., менее активно в речи носителем шведского языка. Всего лишь один раз око встретилось и в контекстах шведской художественной литературы. Ett barn —также эталон УС с основанием счастливый^ очень частотного в контекстах художественной литературы, но не отмеченного фразеологическими словарями шведского языка. Подавляющее большинство информантов знают, но ее употребляют УС ngn ar som en kaiv pa grdnbete "кто-л. как теленок на пастбище (свободен и счастлив)', В собранных нами материалах это УС не употребляется в словарной форме. УС ogn gar/svavar som pa moln "кто-л. ходмт/парит как в облаках' употребляет в своей речи большинство опрошенных, но контекстов употребления этого выражения нам не встретилось. УС ngn. ar lycklig som en gud "кто-л.. счастлив как Бог' абсолютно все опрошенные отнесли к разряду «не знаю, не слышал». Ни разу не встретилось это выражение к в контекстах шведском литературы. Этот факт позволяет сделать вывод о неупотребительности названного УС, зафиксированного словарями, в современном шведском языке,

Информанты указали еще одно не зафиксированное фразеологическими словарями шведского языка УС, которое можно отнести к рассматриваемом ИГ — glad som en speleman "веселый как народным музыкант5. Эталон этого УС безэквивалентен и национально специфичен относительно русского языка. Словом: speleman (или spelm.au) в шведском языке обозначается человек, играющий народную музыку на различных музыкальных инструментах (в -основном, на скрипке) на танцах, свадьбах и других празднествах. Это слово было заимствовано в шведский язык из нижненемецкого в эпоху позднего средневековья, и реалия, которую оно обозначает, известна во всей Скандинавии. В художественной литературе встретились контексты употребления такого сравнения, что подтверждает его устойчивость,

В с о о т в е т с т в у ю u \ у i о ИГ УС русского языка входят такие единицы, как радоваться как дитя, радоваться как ребенок. Следовательно, проанализированная группа УС шире представлена в шведском языке.

2. В ИГ УС с общим значением «чувствовать себя прекрасно»

входят 4 отмеченные словарями единицы.

УС ngn mär som en prins (I en bagarbod) 'кто-л. чувствует себя как принц (в лавке булочника)1 знают и употребляют подавляющее большинство опрошенных носителей шведского языка. УС má som en prins i en bagarboci Чувствовать себя как принц в лавке булочника известно с XIX в. В старые времена ароматная выпечка из лавок булочника и пекарен была для многих недоступным удовольствием4. Это УС — очень частотное в произведениях шведской художественной литературы. Применительно к лицам женского пола в качестве эталона сравнения может выступать принцесса: Hon mär som en prinsessa, tror jag, sa trädgärdsrnästaren (S. Claesson. Medan tidvattnet vände). Подавляющее большинство шведских информантов не знают УС ngn mär som pärla i guid 'кто-л. чувствует себя как жемчужина в золоте'. Не встретилось это выражение и в контекстах шведской литературы, УС ngn mar som en k.ung 'кто-л. чувствует себя как король, по данным проведенного анкетирования, относится к пассивному словарному запасу носителей шведского языка. В собранной нами картотеке примеров оно встретилось лишь однажды«, К пассивному словарному запасу следует отнести, по данным опроса, и УС ngn blomstrar som en ros "кто-л. цветет как роза. В контекстах шведской художественной литературы эта единица не встретилась.

Информанты предложили еще одно УС» активно используемое в современной шведской речи и не зафиксированное словарями, которое можно отнести к рассматриваемой группе, má som ев ра-scha 'чувствовать себя как паша. Очевидно, что эталон сравнения pascha — экзотизм для шведского языка, но относится к том же тематической гру гше слов, что король и принц. Проанализированная группа шведских УС — полностью беззквивалентная относительно русского языка,

ИГ шведских УС с общим значением «чувствовать себя свободно, непринужденно» включает 2 словарные единицы.

3. УС ngn är/känner sig/trívs som fisken i vat i en "кто-л. чувствует себя как рыба в воде' употребляется в шведском языке, когда речь идет об умении человека приспосабливаться к ситуации, чувствовать себя в своей стихии. Это значение подтверждается иллюстративным материалом. Большинство информантов знают и используют в своей речи УС ngn а г fri (sä)som fágel 'кто-л. свободен как

1.0

птица". В словарной форме выступает это УС и в контекстах художественной литературы, В русском языке соответствующая группа УС включает такие единицы» как быть, чувствовать себя как дома; чувствовать себя как. рыба в воде; бытъУ сидеть, чувствовать себя как у тещи на блинах. Выражение чувствовать себя как рыба в воде — полный эквивалент шведского УС, как синоним названного сравнения выступает чувствовать себя как дома. Национально обусловлено восходящее к традициям празднования Масленицы, а потому не имеющее эквивалента в шведском языке — русское УС быть, сидеть, чувствовать себя как у тещи на блинах.

4. «Состояние влюбленности» обозначается в шведском языке УС, образующим отдельную ИГ, — ngn är kär som en klockarkatt 'кто-л. влюблен как кот пономаря'. Информанты знают, но редко употребляют в своем речи это выражение. В художественной литературе названное УС встретилось с эллипсисом компонента: Och Julin lova ju vadsomhelst forstás, han var kär som en katt fast han var över sextio âr (К. Ekman. Springkällan). В такой форме шведское УС имеет частичный эквивалент в русском языке, где в качестве эталона сравнения выступает животное женского пола — влюблена как кошка. Русское УС употребляется только применительно к лицам женского пола.

5. ИГ УС со значением «быть в состоянии нервного возбуждения» образуют 3 единицы, зафиксированные фразеологическими словарями шведского языка.

Самое употребительное из них, судя по опросу информантов, — УС ngn sitter som pâ nâla г 'кто-л. сидит как на иголках'. Очень частотным следует признать это УС и по данным нашей картотеки иллюстративных примеров, В текстах художественной литературы это УС встречается с заменой глагольного компонента — стоять и ходить вместо сидеть: Kornetten, vüken i synnerhet tycktes stâ sompâ nâlar, gick snart ut för att tillse о m vagnens iordningsättande (F. Bremer. Familjen H***); Du är dâ den förskräckligaste sjusoverska jag sett i mitt liv, bannade han, har jag inte gâtt liar som pâ nâlar i tre timmar och längtat att du skulle komma uppí (V. Benedictsson. Fru Marianne). УС ngn sitter som pâ glödande ko! "кто-л. сидит как на раскаленных углях' оказалось малоизвестным опрошенным носителям шведского языка. Как вариант этого УС ими было предложено выражение с

заменой компонента — gâ som pa giödaiide koî 'кто-я. идет как по раскаленным углям'', В картотеке примеров это УС встречается как синонимичное в одном контексте с УС ngn sitter soin pâ nâîar, что служит усилению экспрессии: «Jag började nu наг шаге se iiiig от-krieg; men att jag ej satte rnig, härilöt mmdre av blyghet än av ovana alt sitta sä dar liksom pâ nälar och glödande hol» (E, Carlén. Rosen pä Tis-telön). УС ngn är spänd som ев ijäder 'кто-л. натянутый как пружина' больше половины информантов знают, но не употребляют в своем речи. В художественном литературе оно встретилось нам один раз,

В соответствующую группу УС русского языка входят такие единицы, как быть, делать что-л. как в бреду; быть, ходить как в горячке; быть, ходить как во хмелю; быть, ходить как в угаре/в чаду; сидеть как на гвоздях; быть, сидеть, чувствовать себя как на горячих углях/угольях; сидеть как на иголках. Таким образом» шведские УС ngn sitter som pâ nâîar и ngn sitter som pâ glödande kol имеют полные эквиваленты в русском языке. Близок по своей образности к сидеть как на иголках синонимичный фразеологизм сидеть как на гвоздях, который можно отнести к частичным эквивалентам шведским УС» Шведское УС ngn sitter som pâ oiJar допускает вариативность глагольного компонента, что несвойственно русскому эквиваленту. Не имеют аналогов в шведском языке русские УС, в основе образности которых лежит описание патологического, болезненного физиологического состояния — бреда, горячки, хмеля, угара.

6. В ИГ шведских УС со значением «быть в состоянии ярости, раздражения» входят 3 единицы.

УС ngn är/blir eitrig som en terrier 'кто-л. разъяренный как терьер' знакомо всем опрошенным, половина из них употребляет его в своей речи. Что касается УС ngn är som ett djur 'кто-л. как зверь (когда потерял самообладание)", то большинство информантов поместили его в графу «не знаю, не слышал», только один человек отметил эту единицу как употребляемую им в речи. Иллюстративных контекстов с этими единицами не встретилось. УС ngn är sur som ättika 'кто-л. кислый как уксус' обозначает состояние человека, которым раздражен, разозлен, находится в агрессивно плохом настроении. Это УС известно всем информантам, двое из них употребляют его в собственной речи. Оно встретилось и в контексте художественной литературы. В собранной картотеке примеров было выделено еще

одно УС, которое можно отнести к интересующей нас группе — iign är arg som eíí Ы кто-л. разъяренный (злом) как пчела.

К ИГ> обозначающей временное нахождение человека в состоянии ярости, в русском языке можно отнести такие УС, как злой как собака, злой как дьявол, злой как черт, злой как (цепной) пёс, злая как мегера, злам как фурия м как с цепи сорвался. Таким образом, в качестве эталонов сравнений человека, находящегося в состоянии ярости, и в шведском, и б русском языке используются зоонимы. В обоих языках задействован образ собаки, но в шведском языке эталоном служит конкретная порода — терьер, а в русском собака вообще, как мужского, так и женского пола, а также широко используется образ собаки, сидящей на цепи и сорвавшейся с нее. Безэквивалентен относительно русского языка такой эталон шведского сравнения, как уксус. Беззквивалентные относительно шведского языка эталоны мифологемы русских УС.

Обидим значением «чувствовать себя уверенно, спокойно» объединены 2 шведских УС: iign är lugn som en íilbunke 'кто-л. спокойный как ряженка', ngn är lugn som en ко 'кто-л. спокойный как корова. Антонимичны УС ngn är som eít со för vinden "кто-л, как тростинка на ветру' или вариант этого УС ngn vajar/svajar som ett rö for vinden "кто-л. колеблется как тростинка на ветру'. УС ngn är lugn som en fiihunke информанты отмечают как знакомое и употребляемое ими в речи, менее употребительно ngn är som ett rö för vinden (ngn vajar/svajar som ett rö för vinden), а УС ngn är lugn som en ко никто из информантов в собственной речи не употребляет, большинству из опрошенных это выражение оказалось совсем незнакомым. Иллюстративные контексты подтверждают частотность использования в произведениях шведской художественной литературы УС ngn är lugn som en íilbunke. О распространенности и общеизвестности этого УС свидетельствует возможность опущения основания сравнения: Frida sa: Мог skulle inte jaga upp sig. Hon svarade: Jaga upp mig! lag är som en íilbunke (H. Bergman. Farmor och vár Иегге). Контекстов употребления УС ngn är som ett rö for vinden (ngn vajar/svajar som ett rö för vinden) нам не встретилось.

В русском языке существует УС спокойный как мамонту неуверенность же обозначают такие единицы» как чувствовать себя как корова на льду и быть как в темном лесу. Таким образом, между

шведскими и русскими единицами этой группы не наблюдается отношений ни полной., ни даже частичной эквивалентности. Образы-эталоны различны в каждом из языков,

8. Изменение эмоционального состояния обозначается двумя шведскими УС.

УС ngn ar som en omvand hand 'кто -л. как повернутая рука (из-менившийся)' знают практически все опрошенные носители швед™ ского языка, но только половина из них употребляет это сравнение в речи. Это УС частотно в контекстах художественной литературы. Образ-эталон шведского УС основан на соматическом коде культуры. Второе УС этой группы ngn blir mjuk som ett vax 'кто-л. становится мягкий как воск' более половины респондентов отметили как незнакомое, ни один из опрошенных не употребляет это сравнение в собственной речи. Не встретилось и примеров употребления его в художественной литературе.

9. Лакунарны для шведского языка ИГ русских УС со значением «ждать, надеяться на кого-, что-л.»: хвататься как <утопающий> за соломинку; ждать как манны небесной; ждать как праздника,

Таким образом, национально-культурные особенности проанализированных шведских УС проявляются, во-первых, в несовпадении ИТ УС в шведском и русском языках, т. е. несовпадении объектов сравнения, сравниваемых фрагментов языковой картины мира. Безэквивалентны относительно русского языка такие ИГ шведских УС, как «чувствовать себя прекрасно», «испытывать чувство стыда», «уйти в себя», «чувствовать себя испуганным», «находиться в подавленном эмоциональном состоянии», «чувствовать себя не таким как все, ненужным», «чувствовать себя в глупом положении», «изменение эмоционального состояния», «чувствовать себя в растерянности», «внешнее проявление растерянности», «проявление возбужденного эмоционального состояния». Этот факт позволяет сделать вывод о том, что проанализированный ИР шире представлен в шведском языке, что свидетельствует вопреки бытующему в научной литературе мнению5, о внимании шведов к человеку, его психологии. Можно предположить, что лакунарная в шведском языке ИГ русских УС «ждать, надеяться на кого-, что-л.» — это так называемое значимое отсутствие в связи с отмечаемым исследователями6 индивидуализмом' шведов. Во-вторых, национально-куль-

турные особенности проявляются в выборе эталона сравнения. Полными эквивалентами следует признать такие эталоны проанализированного ИР шведских и русских УС, как рыба в воде, иголки.

Частичными эквивалентами выступают glodande kol 'раскаленные угли' и горячие угли. Тендерные различия наблюдаются между котом пономаря (en klockarkatt) и влюбленной русской кошкой. Подавляющее большинство эталонов шведских УС безэквивалентно относительно русского языка. Национально специфичными, культурно обусловленными относительно русского языка выступают такие эталоны шведских УС, как en prins (i en bagarbod) "принц (в лавке булочника)" и en speleman "народный музыкант9. Обращает на себя внимание, в свою очередь, отсутствие в шведском языке таких эталонов сравнения, в большом количестве представленных в русском, как обозначение болезненного состояния бред, горячка, хмель, угар.

1 Svenskt sprakbruk: Ordbok over konstruktioner och fraser, Stockholm, 2003; Svensfc handordbok: Konstruktioner oc.h fraseologi. 1966.

2 http://spraakbanken.gu.se — Spi&kbanken.

3 Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка: Краткий тематический словарь. Краснодар, 2003; Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского .языка.. СПб., 2003; Огольиев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М„ 2001.

4 Hellsing В., HellquisiMHaiiengren A. Beviogat Stockholm, 2005. S. 29.

5 См.: Sundbarg G. Det svenska foikiyimet. Stockholm, 1915. S. 34.

6 См.: Laurin С G. Foikiynnet. Stockholm., 1915.

Aleksey Alyoshin

SWEDISH LANGUAGE STABLE COMPARISONS WHICH DESCRIBE AFFECTIVE STATES

The article deals with the linguocultural analysis of Swedish stable comparisons which describe affective states of a person (against the background of Russian analogues). The author reveals national and cultural characteristics of the Swedish Language world picture on the basis of lexicographical sources, results of questionnaires filled out by native Swedish speakers and analysis of illustrative contexts сf Swedish literature.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.