Научная статья на тему 'Греко-латинские заимствования в английской терминологии телевидения на его начальном этапе развития'

Греко-латинские заимствования в английской терминологии телевидения на его начальном этапе развития Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
943
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Греко-латинские заимствования в английской терминологии телевидения на его начальном этапе развития»

УДК 811.111:621.397.13

О.А. Гурьянова

Омский государственный технический университет, г. Омск

ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТЕЛЕВИДЕНИЯ НА ЕГО НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ

Исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка - слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой - явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

Большую роль в развитии словарного состава английского языка сыграли заимствования из латинского и французского языков.

Заимствование латинской лексики связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), принятием христианства в Англии (VI-VII вв.) и культурным всплеском в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.).

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определенное значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный или письменный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В случае заимствования устным путем слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

146

В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди ученых, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц ученых трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком. Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника. Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов). Среди основных способов заимствования лексики - транскрипция, транслитерация, калькирование и семантическое заимствование.

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова football, trailer, jeans sport, labour, travel, people, castle, fortress и другие. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и множество других. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (Washington), Техас (Texas), Лондон (London). В английском языке много слов

греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное «самоубийство» — калька латинского suicide (sui - себя, cide - убийство); английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание».

Семантическое заимствование - это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латыни, представляют собой так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления - литературной

147

формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.

Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

При изучении терминологии телевидения на начальном этапе его развития было отмечено, что основной ее пласт составляют заимствования из греческого языка.

Многие ученые при изобретении новых устройств вводили термины для их обозначения, обращаясь к латинскому и греческому языкам как к признанным языкам науки и техники.

Рассмотрим несколько примеров таких заимствований.

В 1824 г. был изобретен Thaumatrope (др.-греч. ^алка - «чудо» и x^vns - «вращение») аппарат для просмотра рисунков, нанесенных на круг, который быстро вращали. Позднее были изобретены Stereopsis (греч. GTS^evo - «объемный» и vyno - «взгляд»), Phenakistoscope (греч. иеХац - «обманщик» и oGvnsro - «смотрю»), Stroboscope (греч. ox^vßvo - «кружение» и oGvnsro - «смотрю»). Все эти устройства работали по принципу вращения картинок, что создавало иллюзию движения. Впоследствии термин Zoetrope (др.-греч. 5юб - «жизнь» и x^vns - «вращение»; zoetrope - «колесо жизни») объединил все вышеперечисленные названия.

В 1860 г. был создан аппарат, создававший иллюзию объемности плоского изображения. Ему дали название Stereoscope (греч. oxs^svo - «объемный» и oGvnsro - «смотрю»).

Грандиозным шагом в развитии кино и телевидения стало изобретение в 1895 году «синематографа», универсального аппарата, предназначенного для съемки, копирования и проецирования последовательностей изображений. Название устройства образовано от греч. 0П^вка - «движение» и у^аию - «изображать».

Русский инженер К. Д. Перский в 1900г. ввел термин «television» (греч. Т818 - «далеко» и лат. video - «вижу»).

Большую роль в развитии телевидения сыграло изобретение в 1931 г. В. К. Зворыкиным иконоскопа (греч. 8П0юХ - «изображение» и о0^8ю - «смотрю») - первой передающей электронно-лучевой трубки. Позднее в 1943 г. он же создал еще одну передающую трубку -

Orthicon (греч. v^Zvo - «прямой», «правильный»). На ее основе были сконструированы Vidicon (лат. video - «вижу»), Plumbicon, Saticon. Последние получили свои названия из-за применяемых материалов. В «плюмбиконе» использовался оксид свинца (лат. plumbum -«свинец»), а в «сатиконе» - селен, мышьяк и теллур (SAT - акроним от Se, As, Te).

При рассмотрении терминов телевидения можно увидеть, что заимствование осуществляется, в основном, из греческого и латинского языков.

В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов.

Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя все ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития все случайное, наносное.

Библиографический список

1. Рудова, А.И. Латинский язык и основы терминологии: Учебное пособие / А.И. Рудо-ва. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2003. - 128 с.

2. Television Invention Timeline [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.history-timelines.org.uk/events-timelines/08-television-invention-timeline.htm/ [Загл. с экрана].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.