Научная статья на тему 'ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ КОРНЕВЫЕ ФОРМАНТЫ В СФЕРЕ РУССКО-КАЗАХСКОГО ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ)'

ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ КОРНЕВЫЕ ФОРМАНТЫ В СФЕРЕ РУССКО-КАЗАХСКОГО ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
медицинская терминология / корневые форманты / греко-латинские словообразовательные элементы / этимология / medical terminology / root formants / Greek-Latin word-forming elements / etymology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сандыбаева Н.А., Мезенцева Е.С.

В статье рассматривается способ усвоения медицинской терминологической базы студентами нефилологических медицинских специальностей в ходе обучения профессиональному русскому языку. Представлен фрагмент сопоставительного языкового анализа (словообразовательно-этимологический) разноязычных элементов современной медицинской терминологии, с целью выявления сходств и различий в сопоставляемых языках (греческий, латинский, русский, английский с перспективой прослеживания пути их перевода на казахский язык).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GREEK -LATIN AND ENGLISH ROOT FORMANTS IN THE SPHERE OF RUSSIAN-KAZAKH TERM FORMATION (MEDICAL TERMS EXAMPLES)

The article discusses the method of mastering the medical terminological stock by the students of non-philological medical specialties in the course of the professional Russian training. A fragment of comparative language analysis (word formation and etymology) of multilingual elements of modern medical terminology is presented aiming to identify similarities and differences in the compared languages (Greek, Latin, Russian, English) and to further translate them into the Kazakh language.

Текст научной работы на тему «ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ КОРНЕВЫЕ ФОРМАНТЫ В СФЕРЕ РУССКО-КАЗАХСКОГО ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ)»

ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ КОРНЕВЫЕ ФОРМАНТЫ В СФЕРЕ РУССКО-КАЗАХСКОГО ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА ПРИМЕРЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ)

Сандыбаева Н.А.,

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы Южно-Казахстанский педагогический университет имени О. Жанибекова

Шымкент, Казахстан Мезенцева Е.С.

кандидат филологических наук, ст. преподаватель кафедры русского языка и литературы Южно-Казахстанский педагогический университет имени О. Жанибекова

Шымкент, Казахстан

Аннотация. В статье рассматривается способ усвоения медицинской терминологической базы студентами нефилологических медицинских специальностей в ходе обучения профессиональному русскому языку. Представлен фрагмент сопоставительного языкового анализа (словообразовательно-этимологический) разноязычных элементов современной медицинской терминологии, с целью выявления сходств и различий в сопоставляемых языках (греческий, латинский, русский, английский с перспективой прослеживания пути их перевода на казахский язык).

Ключевые слова: медицинская терминология, корневые форманты, греко-латинские словообразовательные элементы, этимология

GREEK -LATIN AND ENGLISH ROOT FORMANTS IN THE SPHERE OF RUSSIAN-KAZAKH TERM FORMATION (MEDICAL TERMS EXAMPLES)

Nurjamal A. Sandybaeva, PhD Philology, аssociate Professor, Department of Russian Language and Literature South Kazakhstan Pedagogical University named after O. Zhanibekov Shymkent, Kazakhstan Elena S. Mezentseva

PhD Philology, Senior lecturer at the Department of Russian Language and Literature South Kazakhstan Pedagogical University named after O. Zhanibekov Shymkent, Kazakhstan

Abstract. The article discusses the method of mastering the medical terminological stock by the students of non-philological medical specialties in the course of the professional Russian training. A fragment of comparative language analysis (word formation and etymology) of multilingual elements of modern medical terminology is presented aiming to identify similarities and differences in the compared languages (Greek, Latin, Russian, English) and to further translate them into the Kazakh language.

Keywords: medical terminology, root formants, Greek-Latin word-forming elements, etymology

Терминология как особый раздел лингвистики традиционно во все времена заслуживала к себе особого внимания, но c бурным развитием и интеграцией наук в ХХ - XXI веках терминологический исследовательский интерес многократно усилился. Это объясняется отчасти расширением научных сфер, их взаимопроникновением и переосмыслением

терминов одной отрасли наук в контексте их заимствования другой отраслью. Так стала формироваться нежелательная в науке многозначность терминологии, что потребовало создания терминологических отраслевых словарей и уточнения значений многозначных терминов и терминов-омонимов.

Темой данной статьи стало исследование медицинской терминологической концептосферы, с описанием ее происхождения, этимологическими пояснениями, сопоставлением греко-латинских, английских и русских языковых графических и переводческих традиций и способов их перевода на казахский язык.

Актуальность темы обусловлена широкой востребованностью знаний медицинской терминологии не только в кругах узких специалистов, но и среди широких масс потребителей медицинской продукции.

Термины являются инструментом познания, поскольку дают возможность обогащать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Бесконечный процесс познания мира, возникновение новых и модернизация уже имеющихся понятий, открытие и создание все новых и новых объектов реальной действительности требуют от языка обеспечить говорящий на данном языке коллектив необходимым количеством слов для их номинации.

Медицинская терминология - узкоспециальная лексика, язык, на котором общаются медицинский персонал различных специальностей, - совокупность слов и словосочетаний, используемых для обозначения научных понятий в области медицины и здравоохранения (терминология названия заболеваний, состава медицинских препаратов).

План содержания медицинской терминологии очень разнообразен. В ходе обучения профессиональному русскому языку студентов нефилологических и медицинских специальностей традиционно изучаются профессионально ориентированные научные тексты с целью формирования соответствующей терминологической базы, в частности, медицинской терминологии. Особенностью изучения медицинской терминологии является расширение кругозора студентов и их общекультурной информации от античных времен (греко-латинские словообразовательные элементы и форманты) до актуальных достижений современных цивилизационных процессов (терминология цифровых технологий). В любой терминологической системе отражается результат познавательного процесса в данной области знания. По мнению С.Н. Гореликовой, «... международный фонд научной терминологии в основном составляют греческие или латинские термины или их элементы. Такие термины имеют почти одинаковые написания и значения в нескольких языках - это интернационализмы. Они встречаются во всех отраслях науки в математике (differential, Integral), в физике (proton), в геологии, биологии, но особенно много международных терминов латинского происхождения в химической и медицинской сфере» [Гореликова 2002:134].

Обилие терминов затрудняет их запоминание, однако «подогнанные» под какое-либо широко известное и часто употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а затем закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения дает возможность легко сохранить их в памяти.

В процессе усвоения медицинской терминологической базы одним из эффективных способов оказалась проектная работа студентов, дифференцированная по разным медицинским отраслям (анатомия, физиология и др.) и направленная на сопоставительный языковой анализ, в том числе словообразовательно-этимологический, с целью выявления сходств и различий в сопоставляемых языках (греческий, латинский, русский, английский с перспективой прослеживания пути их перевода на казахский язык).

Исследуя этимологию разноязычных элементов современной медицинской терминологии, студенты анализируют их потенциальные переводческие возможности и

Сандыбаева Н.А., Мезенцева Е.С.

приходят следующим выводам: медицинская терминология складывалась на протяжении всей истории медицины и продолжает развиваться вместе с медицинской наукой; основу медицинской терминологии составляют заимствованные греко-латинские термины или термины, созданные искусственно из греко-латинских терминоэлементов; казахский язык наряду с заимствованием широко использует словообразовательные резервы собственного языка (см. Табл. 1).

Таблица 1. Термины по теме «Пищеварительная система»

Английский Латинский Русский Казахский

abdomen abdomen брюшная полость корсак куысы

pharynx pharynx глотка кешртек

esophagus esophagus пищевод енеш

pancreas pancreas поджелудочная железа ^йкы безi

duodenum duodenum двенадцатиперстная кишка он еш елi шек

appendix appendix аппендикс косымша шек

a cavity cavitas полость куыс

a diagnosis diagnosis диагноз диагноз

aninjection injectio инъекция егу

a symptom symptoma симптом ауру белгiлерi

a tumor tumor опухоль гак

anulcer ulcus язва жара

Представляется интересным, что в Электронном русско-казахском словаре медицинских терминов почти 50% терминов не переводится или дается и русский , и казахский вариант [Исамбаев, Сарсенова 1982]

Отличительной чертой медицинского перевода является высокий уровень терминологичности. Среди особенностей перевода медицинских текстов можно отметить наиболее трудные поджанры медицинских переводов, например, перевод медицинских анализов (масса сокращений, где каждая аббревиатура и цифра существенно значима); перевод текстов по новому медицинскому оборудованию, перевод стоматологических текстов и др.

Терминологические словосочетания могут быть устойчивыми и сохранять свою самостоятельность понятийного содержания каждого из входящих в словосочетание слов-терминов (например, pancreatic necrosis, nеvеimpulse) и несвободные сочетания слов, в составе которых один из компонентов может и не быть термином (например, entry of infection water оп the brain). Неразложимые - термины-фразеологизмы (Bluebag - мастит; Owl's еуе се11 - цитомегаловирусное поражение клетки) [Ажигитов 1988].

В медицинской терминологии содержится большое количество аббревиатур и сокращений в латино-греческом и английском вариантах, в то время как в русском языке их гораздо меньше: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру: левая почка - LK (left kidney); жидкий азот - LN (liquidnitrogen) [Советская энциклопедия 1985: 24].

Медицинский перевод в устной и письменной форме сильно отличается. Устный перевод представлен профессиональным, полупрофессиональным и наивным языками общения; а письменный перевод подразделяется на перевод медицинской документации (история болезни, медицинская справка и т.д.) и перевод научных исследований (статьи, рецензии, описания исследований).

Проанализировав происхождение медицинских терминов и современное состояние подъязыка медицины, можно прийти к заключению, что источниками формирования и способами образования терминов для терминологии медицины являются:

• Использованные готовые лексические средства собственного национального языка;

• Использованные готовые лексические средства других национальных языков (заимствования);

Медицинская терминология - это язык, на котором общаются врачи различных специальностей, но этот язык должен быть ясным и для «пользователей» широкого круга. Наиболее приемлемыми для существования в медицинской терминологии следует считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и отражают суть явления или предмета [Самойлов 2006: 76]. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано в словаре точным термином, не допускающим различных толкований.

Литература

1. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ, №6, - Оренбург, 2002. - С. 129-136.

2. Исамбаев М., Сарсенова Ш. Русско-казахский словарь медицинских терминов. - Алма-Ата,1982, - 407с.

3. Ажигитов Г.Н. и др. Англо-русский медицинский словарь. - М.: Русский язык, 1988. -240 с.

4. БМЭ: [в 30-ти т. АМН СССР ] Гл.ред. Б.В. Петровский. - 3-е изд. - М.: Советская энциклопедия. - Т. 25. 1985. - С. 24.

5. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. - М.: Практика. 2006. - 360 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.