Научная статья на тему 'ГРЕЧЕСКИЙ РАСПЕВ В СЕРБСКОЙ И РУССКОЙ ЦЕРКОВНЫХ ПЕВЧЕСКИХ ТРАДИЦИЯХ'

ГРЕЧЕСКИЙ РАСПЕВ В СЕРБСКОЙ И РУССКОЙ ЦЕРКОВНЫХ ПЕВЧЕСКИХ ТРАДИЦИЯХ Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
26
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРЕЧЕСКИЙ РАСПЕВ / ЦЕРКОВНАЯ ПЕВЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ / СЕРБИЯ / РОССИЯ / ИРМОС

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Рашкович Ана Драгомировна

В качестве основы для сравнения бытования греческого распева в церковной певческой традиции Сербии и России автор избирает ирмосы Великого канона. Автор анализирует лад и структуру напевов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE GREEK CHANT IN SERBIAN AND RUSSIAN CHURCH SINGING TRADITIONS

As a basis for comparison of being the Greek chant in church singing tradition of Serbia and Russia the author selects irmos of the Great canon. The author analyzes mode and structure of tunes.

Текст научной работы на тему «ГРЕЧЕСКИЙ РАСПЕВ В СЕРБСКОЙ И РУССКОЙ ЦЕРКОВНЫХ ПЕВЧЕСКИХ ТРАДИЦИЯХ»

жаясь с классической европейской музыкой, придает ей некую новизну и неповторимость. Музыкальное воплощение стихов отличается поразительным разнообразием форм, лада, гармонии, типа мелодии, хорового письма. Интересные гармонии, тембровые решения очень просты, но, в то же время, глубоки, как и смысл, который таится в японских пятистишиях.

Итак, хоровой концерт, как жанр с многовековой историей многомерен, многослоен и полифоничен. Создавая его, композитор отталкивается от громадного опыта предшествующего развития. Следуя основным направлениям современной музыки, произведение Д. Батина является синтезом нескольких жанров и представляет собой богатый материал для исследования. Обладая чертами, присущими сюите, хоровому концерту, театру, вопрос определения жанра «Песен Гагаку» остается открытым и требует дальнейшего рассмотрения.

Примечания

1 Большая Российская Энциклопедия. М.: Директ Медиа Паблишинг, 2006.

© 2009 г. А.Рашкович

ГРЕЧЕСКИЙ РАСПЕВ В СЕРБСКОЙ И РУССКОЙ ЦЕРКОВНЫХ ПЕВЧЕСКИХ ТРАДИЦИЯХ

В качестве основы для сравнения бытования греческого распева в церковной певческой традиции Сербии и России автор избирает ирмосы Великого канона. Автор анализирует лад и структуру напевов. Ключевые слова: греческий распев, церковная певческая традиция, Сербия, Россия, ирмос

В Сербии в настоящий момент бытуют три распева. Самый значительный из них -сербский распев - звучит почти во всех храмах страны. В подворье русской православной церкви в Белграде, в храме св. Живоначальной Троицы можно услышать знаменный распев и новое русское осмогласие. Греческий распев поется в пяти монастырях: Ковиль, Жича, Суково, Св. Стефана и Святой Стефан Пиперски. Греческий распев часто называют византийским, хотя первые расшифрованные рукописи датированы второй половиной XV века (уже после падения Царьграда в 1453 г.). В Сербии оба названия используются как синонимы.

Способ пения греческого распева в Сербии соответствует традициям Греции, унаследованным от Византии: пение по невмам строго одноголосно с исоном (выдержанным звуком в нижнем голосе, который сравнивают с золотым фоном на иконах). Невменная нотация принята в Греции в 1814 году в результате деятельности архимандрита Хрисанта (1770-1846). Но язык является другим: в Сербии под мелодии греческого распева подстраивается церковнославянский текст (принятие которого произошло в 1713 году). Поскольку количество слогов и ударения не совпадают, мелодии приходилось расширять или сокращать. Так начался сложный процесс приспособления византийской (греческой) мелодии к старославянскому тексту.

Рассмотрим греческий распев в сербской традиции на примере ирмосов Великого канона св. Андрея Критского. Невменная запись этих ирмосов напечатана в сборнике «Псалтикийна утрена» - учебном пособии для семинарий в Софии и Пловдиве. Эту запись (общую для всех балканских православных народов) мы сравнивали с греческой записью из Ирмология Петра Византийского. Выяснилось, что выбор и порядок невм значительно различается в началах и серединах ирмосов, но достаточно схож в их окончаниях (сербская версия более сложна ритмически и содержит новую завершающую интонацию - нисходящий ход на терцию). Деление на строки не совпадает, не совпадают и мелодические акценты (что связано с различными текстовыми ударениями в греческом и старославян-

ском языках, влияющих на строение мелодии). По невмам ирмосы нам спел Милош Ни-колич в Белграде (звукозапись переведена нами в современную нотацию).

Канон распевается 6 гласом, для которого в Сербии, как и в Греции, характерен твердый хроматический лад. Он состоит из двух тетрахордов, одинаковых по интервальному строению:

В ирмосах канона (сербской и греческой версий) напев движется по звукам верхнего тетрахорда и верхней части нижнего. При этом он только один раз достигает верхнего «ре» (во второй песни).

Формальную конструкцию ирмосов греческого распева, поющихся в Сербии, можно определить как строчную и рамочную, так как в началах строк и в их концовках звучат типовые мелодические формулы. Начальные и серединные формулы мы обозначим буквами А, В, С, D, а две типовые концовки - К1 и К2. Обороты А и D мелодически отличается друг от друга только по окончанию (в образце D содержатся все интонации А). Поэтому первые строки всех ирмосов (кроме второго) между собой сходны: они начинаются формулами А или D (то, что данные две формулы являются разными, подтверждает их невменная запись, не имеющая совпадения знаков; это обусловило и их ритмические различия).

Концовки тоже типовые. Они связанны с финалисами: 1-7 ирмосы завершаются К1 с финалисом «фа-диез», К2 завершает 8-9 ирмосы на звуке «ля». Смена завершающего оборота связана с интересными явлениями. К1 неожиданно появляется в первой строке 6 ирмоса, в последней строке которого К1 тоже присутствует, но с ритмическими изменениями. Затем К1 встречается в третьей строке 7-го и во второй строке 8 ирмоса, который впервые завершается К2. Это единственный случай, когда обе концовки звучат в одном ирмосе: здесь К1 как бы «передает» К2 функцию завершения.

В ирмосах типовые обороты следуют друг за другом, а их интонационную близость обогащает вариантность, которая является результатом импровизации и создает разнообразие напева. Типичными способами создания вариантности являются: введение «читка», мелодическое расширение или сокращение, а также ритмическое изменение. Но особое внимание привлекает необычный способ - синтезирование типовых формул. Оно встречается в каждом ирмосе. Например, третья строка 2 (чт) ирмоса соединяет В/А/С, четвертая строка - А/С/К1. В последнем ирмосе все строки синтезирующие, что выделяет его из других ирмосов.

Сравнивая греческий распев ирмосов, бытующий в Сербии, с его первоисточником, звучащим в Греции, мы можем отметить высокую степень их близости - совпадение лада, финалисов и реперкусс, распевов слогов в совпадающих по смыслу словах, аналогичность завершающих строк. Но при этом мелодические различия (связанные с переводом на другой язык) позволяют сказать, что перед нами особая новая версия греческого распева.

Рассмотрим одну из самых ранних и наиболее часто исполняемых обработок ирмосов Великого канона в России, выполненную Д.С.Бортнянским (1751-1825). В Х1Х-ХХ веках ее пели и в Сербии: в городе Сремски Карловцы в архиве Сербской Академии Наук мы нашли список этих ирмосов. Это - рукопись отдельных партий, без указания вида распева и фамилии автора гармонизации (вероятно, это было хорошо известно).

Происхождение распева, который Бортнянский гармонизовал, до сих пор вызывает споры. В одних сборниках указание на первоисточник отсутствует, в других данное произведение считается обработкой греческого распева. На первый взгляд, кажется, что греческий распев и обработка Бортнянского абсолютно различны. Если же внимательно сравнить ее с греческим вариантом, поющимся в Сербии, замечается удивительное сходство. Прежде всего оно касается совпадающего деления на строки, которое обусловлено

общим церковнославянским текстом. У Бортнянского конец строки всегда выделяется паузой, поэтому тактовое деление, поставленное им в напеве, не влияет на его членение.

Гармонический ре-минор в обработке Бортнянского и твердый хроматический лад в ирмосах греческого распева имеют общий устой «ре» и полностью совпадающий верхний тетрахорд. Однако, мелодия греческого распева расположена, в основном, в верхнем тетрахорде, а у Бортнянского - только в нижнем, захватывая также и нижний вводный тон. Такое разное положение напева в ладу обусловило разные опоры и финалисы, а также разный колорит напева (диатонический у Бортнянского и хроматический, с опеванием увеличенной секунды в греческим распеве).

Сравнивая первый ирмос, нельзя не увидеть совпадения направления движения мелодии практически во всех строках, кроме последней (у Бортнянского завершение представляет собой простое разрешение вводного звука в тонику).

В ирмосах 2, 3, 4, 6, 7 Бортнянский повторяет мелодию 1 ирмоса - все они как бы поются по его образцу. Поэтому они значительно отличны от соответствующих греческих ирмосов. Но сходство полностью не исчезает. Вторые ирмосы (звучащие в четверг) в обеих версиях начинаются на терцию выше начал остальных ирмосов («ми» - у Бортнян-ского, «до-диез» - в греческом). В 8 и 9 ирмосах на терцию выше других ирмосов оказывается финалис: «фа» - у Бортнянского, «ля» - в греческом распеве. В 4 и 5 ирмосах совпадает местоположение «читка» и завершающей его мелодический фигуры. В 4 ирмосе достигается впервые высший звук напева; в 9 ирмосе этот высший звук достигается трижды. В 8 ирмосе на одном слоге появляется альтерация, и при этом достигается самый нижний звук амбитуса («до-бекар» - у Бортнянского, «ми-диез» - в греческом распеве).

Все эти моменты сходства говорят о том, что связь с греческим распевом есть, но она слишком слаба, чтобы ее можно было определить на слух (четырехголосное изложение и классическая гармонизация Бортнянского эту связь делают практически неуловимой). Столь же мало точек соприкосновения у ирмосов Бортнянского и с песнопениями греческого распева, находящимися в синодальных русских книгах Праздники и Триодь (а эти напевы, в свою очередь, так же мало похожи на греческий распев, звучащий и в Сербии, и в Греции). Есть в ирмосах Бортнянского небольшое мелодическое сходство и с 6 гласом «нового осмогласия», и с ирмосами московского распева. Поэтому, как нам кажется, эти ирмосы являются синтезом многих источников, в которых есть и греческие «гены». Это - свойство придворного распева, возникшего в связи с деятельностью Придворной певческой Капеллы, директором которой много лет был Бортнянский. Ориентация Капеллы на итальянскую музыку не позволила ярко проявиться не только греческим напевам, но даже и русским.

В отличие от этого, в Сербии связь с греческой музыкой всегда была сильной. Возникнув на территории Византии, Сербия уже географически была к этому предрасположена. Первые духовные песнопения сербских композиторов XV века (Кир Стефан Србин, Кир Никола Србин, Кир Исаия Србин) записаны греческими невмами на двух языках -греческом и старославянском сербской редакции. Особое значение имеют службы сербским святителям, находящиеся в Греции - в афонском монастыре Хиландар, который во времена 500-летнего турецкого ига был национальным символом сербского народа и оплотом веры. С конца средних веков начинается формирование особой версии греческого распева, которая представлена и в ирмосах Канона св.Андрея Критского. Параллельно происходило формирование нового сербского распева, бытовавшего сначала устно, но в XIX веке записанного (впитавшего византийские, сербские народные и русские певческие традиции). Оба распева сосуществуют сейчас в Сербии показывая, что все православные литургические традиции влияют друг на друга постоянно, на протяжении всей истории, что не случайно, ведь литургичность (от греч. ^виоируга) - это общение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.