Научная статья на тему 'Греческий плюсквамперфект, готский пассив и готская перфективация'

Греческий плюсквамперфект, готский пассив и готская перфективация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГОТСКИЙ ЯЗЫК / ГОТСКАЯ БИБЛИЯ / ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ / ГОТСКИЙ ПАССИВ / ГОТСКАЯ ПЕРФЕКТИВАЦИЯ / GOTHIC / GOTHIC BIBLE / GREEK PASSIVE PLUPERFECT / GOTHIC PASSIVE / GOTHIC PERFECTIVATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клейнер Светлана Дмитриевна

В статье рассматриваются случаи перевода греческого пассивного плюсквамперфекта на готский язык. Высказывается предположение о том, что в готском языке отсутствовали специальные перфективирующие механизмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Greek pluperfect, Gothic passive, Gothic perfectivation

The paper examines cases of Greek passive pluperfect translated into Gothic. The conclusion is that there were no specific perfectivising mechanisms in Gothic.

Текст научной работы на тему «Греческий плюсквамперфект, готский пассив и готская перфективация»

С. Д. Клейнер

ГРЕЧЕСКИЙ ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ, ГОТСКИЙ ПАССИВ И ГОТСКАЯ ПЕРФЕКТИВАЦИЯ1

В статье рассматриваются случаи перевода греческого пассивного плюсквамперфекта на готский язык. Высказывается предположение о том, что в готском языке отсутствовали специальные перфективирую-щие механизмы.

Ключевые слова: готский язык, готская Библия, древнегреческий плюсквамперфект, готский пассив, готская перфективация.

0. В готском языке пассивные конструкции образуются несколькими способами. Система индоевропейских медиопас-сивных окончаний, которая почти полностью исчезла в других германских языках (за исключением древнеангл. hatte, др.-исл heiti 'зовется'), существовала лишь в настоящем времени. Параллельно функционировали перифрастические конструкции с пассивным причастием и глаголами wisan 'быть' и wairpan 'становиться', которые использовались как в настоящем, так и в прошедшем времени.

Если взглянуть на времена греческих глаголов, которые соответствуют готским пассивным формам, можно увидеть несколько тенденций. Так, больше половины перифрастических форм с wisan (73 из 150) соответствуют греческому перфекту; практически все пассивные греческие формы будущего времени кроме одной (а их в сохранившихся частях готской Библии 82) передаются синтетической пассивной формой; почти полностью отсутствует перифрастическая форма настоящего времени с wairpan (их 4), тогда как в прошедшем времени количество таких форм сопоставимо с формами с wisan (74 против 79), и т. д. Ниже пойдет речь об одной из таких закономерностей.

1. По большей части готские пассивные формы соответствуют греческому футуруму, презенсу, аористу и перфекту. Единичные готские перифрастические формы прошедшего

1 Исследование выполнено в рамках проекта РГНФ № 17-04-00228 «Выражение перфективности в древних индоевропейских языках и проблемы праязыковой реконструкции».

времени с wisan и wairpan соответствуют также греческому имперфекту. Но есть одно греческое время, которое переводится на готский совершенно однозначным образом. Это плюсквамперфект. В пассивном залоге он соответствует исключительно готской перифрастической форме с wisan.

Таких случаев в сохранившейся части готского Евангелия всего три.

I. Мт 7:25

jah atiddja dala^ rign jah qemun ahvos jah waiwoun windos jah bistugqun bi ^amma razna jainamma, jah ni gadraus, unte gasuli^ was ana staina

каг Kaxsßn л ßP°X^ каг ^X9ov oí nomprn каг snvsuaav oí avspoi каг npoaénsaav xfl oÍKÍa sksívh, каг oük snsasv, тгВгцгХшто yap éni x^v л£тpаv

'и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне'.

II. Лк 4:29

jah usstandans uskusun imma ut us baurg jah brahtedun ina und auhmisto ^is fairgunjis ana ^ammei so baurgs ize gatimrida was, du afdrausjan ina ^a^ro

каг ^аатауте^ é^£ßаXov ат^ ё^ю тл; nóXs®;, каг лyаyov ат^ ёю; Ó9púo; tou opou; £ф' oú л nóXi; фкобоц^то айтюу, юате катакpnдvíaаl айтóv

'и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его'.

III. Лк 16:20

ф unleds sums was namin haitans Lazarus; sah atwaurpans was du daura is, banjo fulls

птюх0; Sé ti; óvópmi Xá^po; ¿ßgßXqTO npö; töv яи^^а айтой sí^Kro^évo;

'был также некоторый нищий, именем Лазарь, который был брошен у ворот его в струпьях'.

2. Плюсквамперфектные формы и их готские соответствия следует рассматривать с двух сторон. Первая сторона - формальная. Во-первых, готская глагольная система слишком бедна, чтобы удовлетворительно передавать семантику греческих времен. Семантика греческого плюсквамперфекта может быть интерпретирована по-разному: от предпрошествования до обычного прошедшего времени наряду с имперфектом (Olsen 1994: 292-293). В готском языке греческие плюсквамперфекты все без исключения передаются при помощи претеритных форм

- причем как с приставками (Ин 11:19 gaqemun = s^n^uBsioav), так и без (Ин 8:20 qam = г^п^Огг). Соответственно, в случае с пассивными формами у готского переводчика в распоряжении будет только одна из двух перифрастических конструкций. Во-вторых, конструкция с wairpan в принципе «предпочитает» переводить аористные формы: из 74 случаев употребления 66 соответствуют аористу, 5 - имперфекту и 3 - перфекту. Суммируя эти два пункта, можно сказать, что у переводчика не было особого выбора, кроме как обратиться к прошедшему времени перифрастической конструкции с wisan.

3. Тем не менее, существует и вторая сторона, содержательная. Система готского пассива выглядит избыточной и нелогичной: так, греческую аористную форму можно передать при помощи синтетического настоящего времени, перифрастического настоящего времени с wisan или wairpan, либо перифрастического прошедшего времени с wisan или wairpan, причем иногда разными способами передаются одни и те же греческие формы, ср. 1 Кор 7:18 ¿K^qOn = galapoda, но 1 Кор 7:20 8K^q0n = lapops was, 1 Кор 7:18 8K^q0n = galapoda warp, а Эф 4:1 8K^q0nx8 = atlapodai sijup. Можно утверждать, что, хотя готская глагольная грамматика беднее, чем греческая и использует меньше средств, переводчик невероятно свободен в обращении с временами.

Плюсквамперфект, как бы его ни интерпретировать, всегда подразумевает действие, которое к какому-то моменту в прошлом было завершено либо превратилось в состояние. Было бы логично ожидать, что переводчик попытается подчеркнуть этот факт и обратиться к перфективирующим способам, которые существуют в его языке. Для готского языка таким способом издавна считается приставка ga-. Три примера плюсквамперфекта как будто бы это подтверждают: два глагола имеют приставку ga-, а третий - приставку at-, что также переводит его в класс глаголов совершенного вида.

Плюсквамперфектных примеров становится больше, если учесть, что в греческом языке нет плюсквамперфектного причастия - а значит, предшествующие основному действию события выражаются только перфектным причастием. В этом случае в фокус рассмотрения попадают и следующие случаи:

Ин 12:16

^atu^~^an ni kun^edun siponjos is frumist; ak Ьфе gaswerai^s was Iesus, ^anuh gamundedun ^atei ^ata was du ^amma gameli^, jah ^ata gatawidedun imma

таита oúk syvroaav айтой oí ^aO^xaí то npÖTov, áXV öts ¿6o^áo9n ín^oti; tots s^v^aönoav öti таита ^v én' ашф ysypa^^éva raí таита éлoínöаv ашф

'Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему'. Лк 4:16

jah qam in Nazarai^, ^arei was fodi^s, jah galai^ inn bi biuhtja seinamma in daga sabbato in swnagogein jah ussto^ siggwan bokos raí ^XOsv sí; vаZаpá, oú ^v тгВраццгуо^, каí sía^XOsv ката то siroOö; ашф év Tfl %épa töv aаßßáтюv sí; t^v аиуауюу^, каí ávéaTn ávаyvюvаl

'И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать'. Мк 15:46

jah usbugjands lein jah usnimands ita biwand ^amma leina jah galagida ita in hlaiwa, ^atei was gadraban us staina, jah atwalwida stain du daura ^is hlaiwis.

raí áyopáaа; alv5óvа raöeXrov аüтöv éveí^nosv Tfl aivSóvi raí sönKsv аüтöv év ^vn^sí® ö ^v XsXaTO^n^vov éK л£тpа;, каí npoasKÚXiasv XíOov éní t^v Oúpаv тои ^vn^síou. 'Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба'.

Лк 8:2

jah qinons ^ozei wesun galeikinodos ahmane ubilaize jah sauhte, jah Marja sei haitana was Magdalene, us ^izaiei usiddjedun unhul^ons sibun

raí уцуагкес; tivs; аг ^ааv TsBspansu^svai ало nveupmrov novnpöv каí aaöeveiöv, pяpíа ^ raXoupivn ряубаХ^'л, аф' 5аlдóvlа елта é^sAnMOsi

'и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов'.

Эти четыре случая можно было бы назвать калькированием, но готские перифрастические формы относительно редко соответствуют греческим причастиям с глаголом 'быть' (для прошедшего времени - 17 форм из 77, для настоящего - 25 из 137, причем 12 из них - чуть меньше трети - не имеют в греческом глагола-связки, а в готском - имеют), и наоборот: греческие причастия в 12 случаях переводятся на готский при

помощи синтетической формы2. Таким образом, в случаях Лк 8:2, Мк 15:46, Лк 4:16 и Ин 12:16 мы имеем дело не с калькированием, а с фактом: в пассивном залоге действие, завершенное к моменту повествования в прошлом, по-готски передается при помощи перифразы с wisan в прошедшем времени.

Три готских причастия имеют приставку ga-, но в Лк 4:16 видим was fodips. Впрочем, глагол fodjan в готском корпусе нигде не используется с приставкой ga-; у него есть лишь одно приставочное образование - существительное usfodeins "пропитание", которое встречается лишь в 1 Тим 6:8. Это редкий для Евангелия глагол: в готском Новом завете он встречается всего 4 раза, и употребляется как в перфективном, так и в имперфективном значениях (ср. Эф 5:29 ni auk manna hvanhun sein leik fijaida, ak fodeip ita jah warmeip 'Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее'). Не исключено, что вариант с ga- существовал, но не попал в дошедший до нас корпус.

Если рассмотреть все прочие случаи предпрошествования с участием глаголов в пассивном залоге, картина несколько усложняется - как для греческого языка, так и для готского: Лк 2:20

jah gawandidedun sik ^ai hairdjos mikiljandans jah hazjandans gu^ in allaize ^izeei gahausidedun jah gasehvun swaswe rodi^ was du im.

каг únéaxpsyav oí noipivsc; 5o^áZovxs; Kai aívoüvxs; xov Osov éni naaiv oí; ^Kouaav Kai síSov каОю; ¿ХаХлЭл про; arnoú;. 'И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было'. Лк 2:17

gasaihvandans ^an gakannidedun bi ^ata waurd ^atei rodi^ was du im bi ^ata barn.

íSóvxs; 5s éyvrópioav nspi xoü p^pmo; xoü Xa^n0£VToq arnoi; nspi xoü nai5íou xornou.

'Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем'. Лк 17:9

iba ^ank ^u fairhaitis skalka jainamma, unte gatawida ^atei anabudan was?

^ sxei xápiv хф 5о'6Хф öxi énoínosv xa öiaxa/BevTa;

2

Из статистики исключены случаи, когда в греческом языке стоит прилагательное или существительное.

'Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание?' Мк 16:4

jah insaihvandeins gaumidedun ^ammei afwalwi^s ist sa stains; was auk mikils abraba.

каг avaßXsyaaai Osropoùaiv öxi йяокгкиХштш о XiOoç, ^v yàp ^éyaç афобра.

'И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик'. Гал 2:7

ak ^ata wi^rawair^o, gasaihvandans ^atei gatrauaida was mis aiwaggeljo faurafilljis, swaswe Paitrau bimaitis aXXa xoùvavxiov iSôvxsç öxi nsnioTSU^ai xo sùayyéXiov x^ç aKpoßuaxiaq KaOrôç néxpoç xflç nspixo^ç

'Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных'.

Перевод Мк 16:4 интересен с нескольких точек зрения. С одной стороны, греческому перфекту действительно, как правило, соответствует перифрастичская форма настоящего времени с глаголом wisan. С другой стороны, BeropoÙGiv -настоящее время, а gaumidedun - прошедшее. В этом готский вариант схож с латинским, где видим viderunt - но в латинском тексте следующее за глаголом придаточное передано как revolutum lapidum. Готская версия сохраняет и придаточное предложение, и настоящее время, которое уже не является предшествующим действием относительно глагола.

В rodip was отсутствует приставка ga-, но, судя по корпусу, этот глагол в принципе употребляется только с приставками bi-и mip-, которые придают глаголу новую семантику.

Но отдельный интерес представляет перевод лглштги^ш, как gatrauaida was в Гал 2:7. Решение переводить перфект прошедшим временем идет вразрез с обычной для готской Библии практикой и может быть обусловлено следующим далее, в Гал 2:9, сказуемым atgebun 'подали', которое стоит в прошедшем времени. Не очень понятно, впрочем, почему это переводческое решение отличается от аналогичного в Мк 16:4.

Стоит рассмотреть все случаи, когда греческий перфект в личной форме переведен не настоящим, а прошедшим временем. Их 4:

Гал 4:23

akei ^an sa us ^iujai bi leika gabaurans was, ф sa us frijai bi gahaita

áXX' ó psv sk тл; naiSíaKn; ката aápKa ysyévvnTai, ó Ss sk тл; éXsuOépa; Si' énayysXía;

'Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию'. Мк 9:42

jah sahvazuh saei gamarzjai ainana ^ize leitilane ^ize galaubjandane du mis, go^ ist imma mais ei galagjaidau asiluqairnus ana halsaggan is jah frawaurpans wesi in marein

\ Г\ Г\ C> r\ r tr ~ ~ r fx Г Г 5

Kai o; av GKavSamafl sva T®v piKprov Tornrov t®v niaTSuovTrov [si; épé], KaXov éaTiv am® paXXov si nspíKsirni púXo; oviko; nspi tov TpáxnXov arnoti Kai ßsß^nxai si; T^v OáXaaaav 'А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море'. Мк 10:40

ф ^ata du sitan af taihswon meinai ai^au af hleidumein nist mein du giban, alja ^aimei manwi^ was

то Ss KaOíaai sk Ss^iöv pou ц é£, súrovóprov oúk saTiv épov Souvai, áXX' oí; ^xoí^aoxai

'а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит, но кому уготовано'. Мк 15:47

ф Marja so Magdalene jah Marja Iosezis sehvun hvar galagi^s wesi ^ Ss papía ^ paySaX^v^ Kai papía ^ iroaflTo; éOsrópouv nou TéBsixai

'Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали'.

В случае с Гал 4:23 такой перевод может объясняться контекстом: речь идет об очень древних временах и детях Авраама, поэтому использование в готском языке прошедшего времени ожидаемо. В Мк 15:47 можно увидеть либо попытку передать два параллельных действия, одно из которых выражено греческим имперфектом éOeápouv, согласование времен, либо попытку разделить два разных греческих времени, как в Мк 9:42, где в оригинале видим презенс и перфект. Но Мк 10:40, точно так же, как Гал 2:7, объяснить сложнее. Вероятно, их стоит отнести за счет неочевидного нам переводческого решения. Стоит также отметить отсутствие ga- при глаголе manwjan при том, что форма с ga- является достаточно частотной (15 случаев в корпусе).

Суммируя этот пункт, можно предположить, что видовре-менные свойства готского глагола не только не сводятся к наличию или отсутствию у них приставки ga- (или других приставок), но и в пассивном залоге определяются неявными закономерностями.

4. Двусмысленность готской перифрастической формы прошедшего времени с wisan издавна является предметом обсуждения: нерегулярность и двойственность заметил и описал еще В. Шредер (Schröder 1957). Недостаточность готской грамматики по сравнению с арсеналом глагольных форм греческого языка и вовсе обсуждается с XIX века. Однако почему-то готский переводчик не использует для разграничения форм, допустим, плюсквамперфекта и имперфекта никаких явно различимых средств: имперфектные формы переводятся как с приставкой ga- (Лк 6:18 gahailidai waurpun = eBepaneuovxo), так и без нее (Лк 8:29 bundans was = eSeG^euexo), так же, как и приведенные выше формы плюсквамперфекта.

Однако такая ситуация выглядит двусмысленной только если рассматривать готский текст как кальку с греческого. Но у готского текста есть собственные закономерности, которым он следует без оглядки на греческий источник. Так, в Новом завете часты предложения, зависящие от 'сказано' и 'написано'. По-

6 9 f 4 ?

гречески написано - всегда yeypanxai, а сказано - почти всегда грргВп. Несмотря на то, что одно из этих слов - перфект, а другое - аорист, оба они на готский переводятся при помощи одинаковых конструкций: gamelip ist и qipan ist соответственно3. Для готского переводчика нет принципиальной разницы между 'осталось в записи' и 'было произнесено', поэтому он в обоих случаях использует настоящее время.

Не стоит также забывать и о том, что перифрастические готские формы не являются грамматикализованными в полной мере (Abraham 1992: 4) и сохраняют свою двухчастную структуру. Соответственно, и глагол-связка, и причастие играют в этих конструкциях полноправную роль.

3

В отсутствии приставки ga- нет ничего показательного: слово gaqфan в готском языке встречается 1 раз (Ин 9:22) и означает 'соглашаться'.

Как мы видели выше, предпрошествование и связанная с ним перфективность может обозначаться при помощи перифразы с wisan не только в прошедшем, но и в настоящем времени. При этом попытки строго разнести по функции перифразы с wisan и wairpan наталкиваются на очевидные проблемы: так, например, глагол hrainjan 'очищать' встречается и в форме gahrainidai waurpun (Лк 17:14), и в форме gahrainids was (Лк 4:27); при этом в греческом оригинале им соответствует одинаковая форма (пассивный аорист), а контексты очень похожи 4 . Кроме этого, если сравнивать готский пассив с формально похожим на него немецким (в котором наблюдаем те же воспомогательные глаголы, но качественно иной уровень их грамматикализации) в ситуациях, которые мы, исходя из немецкой парадигмы, ожидали бы видеть wairpan, регулярно встречается именно wisan - например, Мк 1:9 qam Iesus fram Nazarai^ Galeilaias jah daupi^s was fram Iohanne in Iaurdane, где daupids was - не только изменение состояния, но и имеет агента этого действия - fram Iohanne, что окончательно не позволяет считать этот пассив пассивом состояния.

5. Похожие явления наблюдаются и в других индоевропейских языках. Так, по-итальянски можно сказать и Quando gli accennai al possibile guadagno, Maria fu cortese e disponibile 'Когда я намекнул на возможную прибыль, Мария стала вежливой и отзывчивой', и Non fu possibile ottenere il prestito. Maria fu cortese ma inflessibile 'Получить займ было невозможно. Мария была вежливой, но непреклонной'5. В страдательном залоге такое наблюдается и в английском язы^ (As soon as I broke the vase, I was seen by my mother / He was seen all day yesterday at work), хотя там, за неимением глагола werden, функцию описания меняющегося состояния всё больше берет на себя глагол get (He got arrested / He was arrested).

Не исключено, что в готском языке наблюдалась схожая ситуация: перифрастическая форма с wisan была первичной (что следует из наличия аналогичных конструкций в других

4 Лк 4:27 jah managai ^rutsfillai wesun uf Haileisaiu praufetau in Israela, jah ni ainshun ize gahrainids was; Лк 17:14 jah war^, mi^anei gali^un,

gahrainidai waur^un. Примеры взяты из Bertinetto 2GG1.

индоевропейских языках), а форма с wairpan существовала как фраза с полной семантикой, а затем начала брать на себя функции грамматического пассива. Это предположение косвенно подтверждается практически полным отсутствием этих форм в настоящем времени - всего 4 примера при 74 в прошедшем времени. В этом случае готские формы с wisan несли двойную функцию, описывая как завершившееся, перфективное состояние, так и действие в прошлом. Перфективный оттенок в первом случае несет не глагол, а причастие, которое само по себе воспринимается как носитель семантики завершенности состояния.

Такой подход позволяет иначе проинтерпретировать как ситуацию с galagips wesi из Мк 15:47, так и необъясняемые Мк 10:40 и Гал 2:7. Причастие в этих примерах можно интерпретировать как перфективирующий агент. В этом случае gabaurans was из Гал 2:7 соответствует французской конструкции a été né, а не étais né. Точно так же легко интерпретируются и формы, описывающие предпрошествование: готскому переводчику не нужно было изобретать перфективирующих средств. Они содержались в самом причастии, а суть понималась из контекста.

Это предположение вписывается в схему А. Руссо (Rousseau 2013: 86-87), который предлагает видеть в готском языке две системы пассива: в системе А роль настоящего времени выполняет синтетическая форма, а роль прошедшего или перфекта - перифрастическая настоящего времени; в системе Б роль настоящего времени выполняет перифрастическая форма настоящего времени, а роль прошедшего или перфекта - аналогичная форма прошедшего времени. Рисуя такую схему, Руссо руководствуется тем, что глаголы в одинаковых греческих временах могут переводиться на готский по-разному. Однако обращение к греческому языку не является необходимым, если исходить из того, что само причастие воспринималось как перфективатор -а конкретное значение каждой формы готский читатель и слушатель легко восстанавливал по контексту.

Таким образом, готский язык не разработал способов перфективации, которые бы позволяли тонко передавать оттенки греческих глагольных форм. Впрочем, это и не требовалось: судя по всему, для готского языка важнее таксис - язык в достаточной мере сохранил перфективную семантику пассив-

ного причастия, чтобы оно само служило перфективирующим маркером, когда на такую необходимость указывал контекст, в котором одно действие предшествует другому.

Литература

Abraham, W. 1992: The emergence of the periphrastic passive in Gothic.

Leuvense Bijdragen 81, 1-15. Bertinetto, P. M. 2001: On a frequent misunderstanding in the temporal-aspectual domain: the perfective-telic confusion. In: Semantic Interfaces: Reference, Anaphora and Aspect. Stanford: CSLI Publications, 177-210. Rousseau, A. 2013: Grammaire explicative du Gotique: Skeireins razdos

Gutpiudos. Editions L'Harmattan. Schroder, W. 1957: Die Gliederung des gotischen Passivs. PBB (Halle/S) 79, 1-105.

S. D. Kleiner. Greek pluperfect, Gothic passive, Gothic perfectivation

The paper examines cases of Greek passive pluperfect translated into Gothic. The conclusion is that there were no specific perfectivising mechanisms in Gothic.

Keywords: Gothic, the Gothic Bible, Greek passive pluperfect, Gothic passive, Gothic perfectivation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.