Границы интердискурса и интертекста в новостных телеграм-публикациях испанских и португальских СМИ
Курилина Тамара Вячеславовна,
соискатель ученой степени кандидата филологических наук кафедры романских языков Военного университета имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации E-mail: iberismo@mail.ru
В статье рассматриваются проявления интертекстуальности и интердискурсивности в приобретающих все большую популярность среди интернет-пользователей новостных телеграм-публикациях испанских и португальских СМИ, предпринимается попытка определения границ между ними. На основе анализа теоретических работ, посвященных теории интертекстуальности и интердискурсивности (И.В. Арнольд (1993), В.П. Москвин (2014), Н.А. Кузьмина (1999), Т.Н. Колокольцева (2014), И.П. Ильин (1989), Н.А. Фатеева (2000), Ю.М. Лотман (1992), В.Е. Чернявская (2009), Г.В. Бобровская (2015), Ю.С. Степанов (2001) и др.) и примеров интертекстуальных и интердискурсивных включений в новостных телеграм-публикациях испанских и португальских СМИ, были сделаны выводы об изменчивости и относительности границ интертекста и интердискурса. К проявлениям интертекстуальности в телеграм-публикациях испанских и португальских СМИ в настоящей статье относятся цитаты, референции, аллюзии, гиперссылки, сокращенный вариант опубликованной на сайте электронной газеты статьи, новую редакцию текста. Сигналы интердискурсивности прослеживаются на лексическом, синтаксическом, стилистическом и композиционном уровне.
Ключевые слова: интерекст, интертекстуальность, интердис-курсивность, поликодовый текст, гипертекст.
Информационное общество стремительно развивается и исследования особенностей медиадис-курса и медиатекстов приобретают особую значимость. Поскольку медиатекст является частью единого глобального информационного пространства, интертекстуальность рассматривается как одна из базовых его категорий. Г.В. Бобровская (2014) относит ее к важнейшим текстовым категориям, свойственным публицистике. Н.А. Кузьмина (1999) называет интертекстуальность онтологическим свойством любого медиатекста. Теории интертекстуальности и интердискурсивности за более чем полувековую историю ее существования посвящено немало фундаментальных исследований отечественных лингвистов (И.В. Арнольд (1993), В. П. Москвин (2014), Н.А. Кузьмина (1999), Т.Н. Колокольцева (2014), И.П. Ильин (1989), Н.А. Фатеева (2000), Ю.М. Лотман (1992), В.Е. Чернявская (2009), Г.В. Бобровская (2015), Ю.С. Степанов (2001) и др.), однако в условиях цифровизации СМИ границы интертекстуальности, ее жанры и фигуры требуют уточнения и систематизации.
Резкий рост числа пользователей сети Интернет и снижение интереса к привычным каналам распространения информации, таким как пресса и телевидение, заставили СМИ осваивать новые площадки для публикации новостей. Согласно ежегодному докладу исследовательского центра Reuters Institute for the Study of Journalism (RISJ) при Оксфордском университете, интерес к новостям в мире снижается (только 48% опрошенных интересуют новости, а 36% стараются избегать новостного контента). При этом все чаще ознакомление с новостной лентой происходит через Интернет и социальные сети. Поскольку в контексте ком-модификации информации привлечение и удержание внимания аудитории стало одним из приоритетов современных медиа, ведущие испанские и португальские СМИ стремятся создать и развивать каналы в социальных сетях и мессенджерах. Креативное агентство We Are Social и сервис для SMM Hootsuite в своем ежегодном отчёте об интернете и социальных сетях за 2023 год сообщают, что 85,6% населения во всем мире (или 90,2% пользователей сети Интернет) используют социальные сети. По данным отчета 43,3% пользователей социальных сетей в Испании просматривают там новости, в Португалии - 46,8%. В Телеграм (Telegram) проводят время 41,3% пользователей социальных сетей Испании и 31% в Португалии.
Т.Н. Колокольцева (2014), в своих исследованиях, посвященных интернет-коммуникации,
сз о со "О
1=1 А
—I
О
СЗ т; о m
О от
З
ы о со
указывает на основополагающую роль интертекстуальности в цифровой среде. В.А. Миловидов, в свою очередь, отмечает, что анализ интертекста предполагает в итоге анализ «интердискурсивной работы» [1]. Следовательно, при изучении приобретающих все большую популярность среди интернет-пользователей новостных телеграм-публикациях испанских и португальских СМИ особую актуальность приобретает определение границ интертекстуальности и интердискурсивности.
При изучении теоретического и практического материала в этой статье использовался описательный метод, метод дискурс-анализа и метод контекстно-логического сопоставления. Данная работа представляет собой попытку определения границ интертекста и интердискурса в новостном интернет-дискурсе СМИ в социальных сетях, являющихся уникальным пространством для реализации этих категорий, а также анализ лингвистических особенностей телеграм-публикаций португальских и испанских СМИ, что и определяет научную новизну статьи. Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты контекстно-логического сопоставления фигур интердискурса и интертекста в новостных телеграм-публикациях СМИ развивают актуальные представления о медиатексте и интернет-дискурсе СМИ, помогают по-новому взглянуть на диалог дискурсов и текстов и уточняют границы межтекстового и междискурсивного взаимодействия, тем самым могут внести некоторый вклад в лингвистику текста и теорию дискурс-анализа. Некоторые положения и выводы данной работы могут применяться в теоретических курсах по дискурс-анализу, общему и частному языкознанию, они также могут найти отражение и в практике преподавания испанского и португальского языков, чем определяется практическая ценность статьи.
Целью статьи является выявление интертекстуальных и интердискурсивных проявлений в новостных публикациях испанских и португальских СМИ в социальных сетях, определение их границ.
К основным задачам данной статьи относится анализ новостных публикаций в телеграм-каналах испанских и португальских СМИ, таких как El País, El Mundo, Eldiario.es, Vozpópuli, El periódico política, Público и SIC Noticias в контексте теории интертекстуальности и интердискурсивности, выявление в них фигур интертекста и интердискурса.
Многие лингвисты указывают на неопределенность и расплывчивость понятия интертекстуальность (Culler (1976), Heinemann (1997), Фатеева (2000), В.П. Москвин (2014)). При этом В.Е. Чернявская называет ее своего рода «волшебным словом», открывающим двери в «текстовый универсум». [2: 176] В.П. Москвин считает, что сложности в использовании этого понятия объясняются ся как отсутствием единого подхода при опреде-" лении основных категорий интертекстуальности, g так и игнорированием ее поликомпонентности.
Мы вслед за ученым рассматриваем интертек-Ü стуальность как ретроспективную категорию, как
«ассоциативное взаимодействие двух или более текстов», где прецедентный текст служит опорой для адекватной интерпретации интертекстуально богатой речи. [3:19]
Однако в интернет среде эта категория приобретает «иную значимость и иное звучание» [4: 72], поскольку тексты этого глобального информационного пространства имеют ряд особенностей. В частности, телеграм-публикации португальских и испанских СМИ:
1) в высшей степени диалогичны, так же, как и другие тексты социальных сетей и мессендже-ров, основное назначение которых - массовая коммуникация, получатель новостного сообщения имеет возможность прокомментировать его или же оставить реакцию с помощью эмодзи (языка идеограмм);
2) интерактивны (по модели Ньюкомба (1953)), рассматривающего аудиторию как субъект коммуникации), поскольку: а) изобилуют гиперссылками; б) читатель имеет возможность поделиться публикацией с другими пользователями, скопировать или пожаловаться на ее содержание (в Те-леграм происходит переход от push/pull модели распространения контента к трёхчастной модели push/pull/pass, описанной Полом Бредшоу (2008));
3) поликодовы, отражают «современную тенденцию сильно визуализировать коммуникативные сообщения» [5] (практически каждая теле-грам-публикация испанских и португальских СМИ представляет собой когерентное целое, слагаемое из нескольких семиотических кодов: тексты, идеограммы (смайлы), фото, реже видео и аудио);
4) более оперативны по сравнению с сообщениями в традиционных и интернет-изданиях, так как доставляются мгновенно в мессенджер с личными сообщениями и рассчитаны на немедленное прочтение;
5) подвижны, так как могут быть дополнены, изменены или удалены автором;
6) транспарентны, поскольку содержат информацию о количестве просмотров, реакции других пользователей, времени внесения последних изменений;
7) персонифицированы, поскольку читатель сам выбирает каналы для оформления подписки.
Каждая из этих особенностей так или иначе пересекается с радикальной идеей интертекстуальности. «Технически опосредованное общение в электронной среде создает поистине уникальные возможности для реализации данной категории. Глобализация интертекстуальных связей в Интернете, формирование электронного текстуального континуума и беспрецедентного по масштабам гипертекста, по сути, открывает новую эру в бытовании данной категории» [4: 71]. Т.Н. Коло-кольцева выделяет наиболее очевидные проявления интертекстуальности и категорий с ней смежных в интернет-среде, актуальных также и для телеграм-публикаций испанских и португальских СМИ. Новостные публикации в телеграм-каналах СМИ: а) являются частью виртуального текстуаль-
ного (интертекстуального) множества; б) открыты и эксплицитно связаны с другими текстами мес-сенджера с помощью хештегов и системы поиска сообщений; в) изобилуют отсылками к прецедентным феноменам; г) содержат множество гиперссылок, что приводит к изменению функций цитат и их удельного веса; д) включают элементы других дискурсов; е) представляют собой многоуровневое коммуникативное целое, в которое интегрированы текст, визуальная и аудио-составляющие.
В.П. Москвин разделяет межтекстовые отношения на риторическую (реализующую авторский замысел), спонтанную (возникающую без использования специальных приемов и средств) и крипто-форную (при плагиате) интертекстуальность. К риторической интертекстуальности, встречающейся в телеграм-публикациях СМИ мы можем отнести следующие фигуры интертекста: цитата, референция и аллюзия, а также гиперссылки. К спонтанной интертекстуальности относится а) перевод опубликованной иностранными СМИ новости; б) перевод цитаты; в) сокращенный вариант опубликованной на сайте электронной газеты статьи (больше половины телеграм-каналов испанских и португальских СМИ, публикации которых мы анализировали в рамках настоящего исследования, регулярно размещают этот тип контента); г) новая редакция текста (Если публикация была отредактирована, то этот факт, а также время последнего исправления отображается в нижнем правом углу. Техническая возможность сохранять или пересылать публикации позволяет сравнивать исходный и отредактированный тексты).
Майкл Риффатер (1994) рассматривает интертекстуальность как продукт чтения. Согласно М. Риффатеру то, как читатель воспринимает отношения между одним произведением и другим (предшествующим или последующим), и является интертекстуальностью. Данный подход, как мы понимаем, предоставляет абсолютную свободу читателю и размывает границы интертекста. Ведь немалую роль играет хронология прочтения текстов, фоновые знания читателя. Обычно, автор не всегда может рассчитывать на то, что его текст будет прочитан после текста, на который он ссылается, скорее лишь может на это надеяться. Но в телеграм-публикациях СМИ адресату указывается определенный «маршрут движения» при помощи гиперссылок, для удобства перехода от одного текста к другому. Интернет-пользователь также участвует в формировании дополнительного семантического пласта публикаций португальских и испанских СМИ в Telegram, так как они содержат информацию о количестве просмотров и о реакции на нее других пользователей в виде смайлов (эмодзи). Однако речи о межтекстовом диалоге (об интертекстуальности) здесь не идет, это диалог внутритекстовый, где телеграм-публикация представляет собой «поликодовый текст - когерентное целое, состоящее из нескольких семиотических кодов» [2: 90].
Интернет среда и социальная сеть Telegram в частности, технически позволяет и даже стиму-
лирует читателя делиться публикациями с другими пользователями и помещать их в иной контекст или добавлять свои комментарии. Эту возможность мы называем потенциальной интертекстуальностью. А читатель телеграм-канала СМИ представляется потенциальным автором интертекста. Н.А. Кузьмина считает, что «интертекст должен обладать некоторой потенциальной энергией. Потенциальная энергия интертекста складывается из суммы потенциальных энергий про-тотекста и автора, которые выступают в качестве источника этой энергии» [6: 29].
Ввиду высокой диалогичности телеграм-публикаций, актуальной представляется проблема соотношения понятий интертекст и гипертекст. Дж. Ландау, один из первых исследователей, систематизировавших гипертекстуальные связи, указывает на то, что теория интертекстуальности, разработанная в 1967 году Ю. Кристевой на основе идеи диалогичности Михаила Михайловича Бахтина, предрекла появление гипертекста. Н.А. Фатеева и П.Б. Паршин отмечают, что гипертекстом стали называть электронную ссылку (или систему эксплицитных ссылок) на другой текст, связывающую два текста практически и предлагающую читателю выбор путей прочтения. При этом каждая телеграм-публикация испанских и португальских СМИ содержит гиперссылку, связывающую ее со статьей одноименной электронной газеты, где читателю предоставляется возможность более подробно ознакомиться с новостью. Функции и классификацию гиперссылок представили в своих работах О.В. Дедова (2008), Т.И. Рязанцева (2010), О.А. Олохтонова (2012), Кочетова (2012). Гипертекстовые ссылки рассматриваются как тип интертекстуальности при широком подходе к ее определению, когда «интертекст говорит на языке, словарь которого образует вся совокупность существующих текстов» [7:53]. Концепцию интертекстуальности как теорию безграничного бесконечного текста так или иначе разделяли Р. Барт, Л. Женни, Ю.М. Лотман, И.П. Смирнов, Б.М. Га-спаров, П.Х. Тороп, Чарльз Гривел. Дж. Ландау называет гипертекстуальность, функционирующую с помощью компьютерно-опосредованных технологий базовой интертекстуальностью [Landow (1994)]. При этом хештеги, используемые в телеграм-публикаиях СМИ также можно отнести к интертекстуальным проявлениям. Так хеш-тег #Última hora связывает между собой срочные новостные публикации каналов El Mundo, Público и El Periódico politica, «выполняет функцию микронавигации» [8]. Однако связь эта не предполагает непосредственное присутствие одного текста в другом, но представляет собой объединение в телеграм-дискурсе текстов срочных новостей, при помощи алгоритмов приложения.
Поскольку Telegram - социальная сеть, предназначенная в основном для коммуникации с друзьями, коллегами, знакомыми, вход в которую как правило осуществляется с портативных устройств (смартфонов, планшетов, ноутбуков), португаль-
сэ о со -а
I=i А
-i
о
сз т; о
m О
от
З
ы о со
ские и испанские СМИ стараются адаптировать свои публикации к формату дружеского общения, завоевать доверие читателя. Так 56% испанских СМИ в Telegram (El País, El Periódico, El Economista, Eldiario.es, El Español, CTXT, Vozpópuli, Cuarto poder y Público) использует вежливые формулы приветствия такие как "Buenos días" (Доброе утро), "Hola..." (Привет) или "Nada más por hoy.
Buenas noches! (Это все на сегодня. Доброго вечера!) для установления более доверительного контакта с подписчиками. Испанские и португальские СМИ пытаются создать ощущение личного общения, используя в своих публикациях риторические вопросы и обращаясь к читателю на «ты». 44% испанских СМИ (El Economista, Eldiario.es, El Español, CTXT, Público, Vozpópuli y Cuarto poder) придерживаются этой стратегии. Например, одна из публикаций в телеграм-канале Eldiario.es начинается с вопросов: "¿Qué tal llevas el calor? ¿Planes para hoy? Ponte las gafas de sol y aprovecha el buen tiempo este fin de semana. Si necesitas ideas, aquí tienes..." (Как ты переносишь жару? Какие у тебя планы на сегодня? Надевай солнцезащитные очки и наслаждайся хорошей погодой на этих выходных. Если нужны идеи как их провести, то вот они...) Публикации испанских телеграм-каналов Eldiario.es и Vozpópuli иногда оформлены в виде дружеских советов, а информация читателю предлагается в качестве проявления заботы; "Frío, ¿eh? Con estas temperaturas y como parece que el nesting (sofá y manta de toda la vida para el fin de semana) está de moda, te traemos estas ideas para disfrutar..." (Холодно, не так ли? Поскольку за окном такая температура воздуха, и, кажется, гнездование (диван и любимый плед на все выходные) сейчас в моде, ты можешь воспользоваться следующими идеями.). В отличие от испанских СМИ, португальские обращаются к своим читателям в Telegram на «Вы». Португальский телеграм-канал SIC Noticias начинает свои публикации такими фразами как: "Bom dia! Estas sao as noticias que precisa de ler..." (Доброе утро! Вот новости, которые Вам необходимо прочитать.), и заканчивает: "Até amanha!" (До завтра!) или "Bom fim de semana!" (Хороших выходных!). Таким образом испанские и португальские СМИ стремятся стать интересным и внимательным собеседником, для привлечения и удержания внимания целевой аудитории помимо характерных для личностно-ориентированного типа дискурса языковых средств они используют и типичные для него графические средства: сма-лы (эмодзи), GIF изображения, жирный шрифт и курсив. Это является проявлением уже не интертекстуального, но интердискурсивного диалога.
Интердискурсивность в публикациях португальских и испанских СМИ в Telegram является ^ механизмом текстообразования. Публицистиче-с= ский текст имитирует личное сообщение в мессен-~ джере, стилизуется под него. Здесь «в диалоги-сэ ческое соприкосновение приходят не конкретные £ тексты с другими текстами, но именно дискурсив-z ные системы как предзаданные когнитивные сис-
темы мышления, <...> коммуникативно-речевые стратегии» [2: 226].
Границы интертекста и интердискурса не всегда четко обозначаются и порой изменчивы, а также зависят от подхода к интертекстуальности как таковой. К проявлениям интертекстуальности в телеграм-публикациях испанских и португальских СМИ мы относим цитаты, референции, аллюзии, гиперссылки, сокращенный вариант опубликованной на сайте электронной газеты статьи, новую редакцию текста. Сигналы интердискурсивности мы можем проследить на лексическом, синтаксическом, стилистическом и композиционном уровне.
Литература
1. Миловидов В.А. Текст, контекст, интертекст: Введ. в проблематику сравн. литературоведения: Пособие по спецкурсу / В.А. Миловидов; М-во общ. и проф. образования РФ. Твер. гос. ун-т. - Тверь: Твер. госуниверситет, 1998. -83 с.
2. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Полико-довость, интертекстуальность, интердискур-сивность. Учебное пособие. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.
3. Москвин В.П. Теория интертекстуальности: категориальный аппарат // Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография / науч. ред. Т. Н. Колокольцева, В. П. Москвин. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. - С. 16-51.
4. Колокольцева Т.Н. Интертекстуальность и гипертекстуальность в интернет-коммуникации // Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография / науч. ред. Т.Н. Колокольцева, В.П. Москвин. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. - С. 71-95.
5. Попова Т.И., Колесова Д.В. Поликодовый vs вербальный текст в академическом лекционном дискурсе // Общество. Коммуникация. Образование. 2020. Т.11.№ 3. С. 78-87.
6. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: дис. канд. филол. наук. Екатеринбург - Омск, 1999
7. Пьеге-Гро Натали Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
8. Латушко А.П. Функциональные виды хэште-гов (на примере социальной сети Инстаграм) [Электронный ресурс] // Жанры речи. 2022. Т. 17, № 1 (33). С. 58-65. Режим доступа: https://doi.org/10.18500/2311-0740-2022-17-1-33-58-65 (дата обращения: 29.08.2023)
INTERTEXTUALITY AND INTERDISCURSIVITY IN PORTUGUESE AND SPANISH MEDIA TELEGRAM NEWS: ITS BOUNDARIES AND MANIFESTATION
Kurilina T.V.
Prince Alexander Nevsky Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation
The article analyses intertextuality and interdiscursivity in the news published in Spanish and Portuguese mass media Telegram Channels such as El País, El Mundo, Eldiario.es, Vozpópuli, El periódico política, Público and SIC Noticias. The article tries to delimit the two concepts. The author makes a conclusion that the boundaries between intertextuality and interdiscursivity are flexible. Intertextual manifestation is seen in quotes, allusions, references, hypertext, updated articles. Interdiscursivity is presented in vocabulary, syntax, style and structure.
Keywords: intertext, intertextuality, interdiscursivity, Telegram news, hypertext.
References
1. Milovidov V.A. Text, context intertext: introduction in the issue. Tver'. Tver' State University. 1998.
2. Chernyavskaya V. E. Linguistics of the text: Polycoding, intertextuality, interdiscursiveness. Moscow. Librokom. 2009.
3. Moskvin V.P. Intertextuality: category apparatus and typology. Moscow. Flinta: Nauka, 2014. Pp. 16-51.
4. Kolokoltseva T.N. Intertextuality and hypertexuality in internet-communication. Moscow. Flinta: Nauka, 2014. Pp. 71-95
5. Kuzmina N.A. Intertext and its role in poetic language evolution. Yekaterinburg. 1999
6. Popova T.I., Kolesova D.V., Polycode vs verbal text in academic lecture discourse, Society. Communication. Education, 11 (3) (2020) 78-87
7. Piege-Gro, N. (2008). Introduction to the theory of intertextuality. Moscow. LKI. 2008.
8. Latushka H.P. Functional types of hashtags (based on insta-gram social network). Speech Genres, 2022, vol. 17, no. 1 (33), pp. 58-65