ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА СЛОВ ШИРОКОЙ СЕМАНТИКИ
Р.Н. ЖАВОРОНКОВА, проф. каф. перевода МГУЛ, канд. филол. наук
В большинстве работ, посвященных широ-козначности, внимание исследователей сосредотачивалось преимущественно на ее лексическом аспекте [1, С. 94]. Но у широко-значности есть также аспект грамматический, отнюдь не менее важный, чем лексический. Само наличие и масштабы широкозначнос-ти в определенном языке находятся в прямой зависимости от его типологической характеристики. Так, во флективных языках широко-значных слов меньше, чем в аналитических. Дело в том, что в условиях аналитического строя ввиду отсутствия достаточных морфологических признаков возрастает роль синтаксиса и значение слова в гораздо большей степени определяется жестко стандартизированным контекстом, чем во флективных языках. Однако аналитический строй создает не только благоприятные условия для развития широкозначности, но и потребность в словах с широкой понятийной основой, так как типизация синтаксических структур предполагает использование в подобных структурах одних и тех же лексических единиц, которые, очевидно, не могут не быть широкозначными. Особенно много слов с широкой понятийной основой встречается в научно-технических текстах, так как в условиях быстрого накопления теоретических и практических знаний появляется необходимость накопления большого количества новых предметов и явлений. Применительно к распространению слов с широкой понятийной основой в английском языке можно упомянуть следующее высказывание М.С. Герасинской: «Английский язык благодаря своему строю нуждается в большом количестве технизированных слов, т.е. слов, служащих для образовательных и других целей, например тех, которые выполняют функции связки, вспомогательного глагола перфекта, пассива. Но вместо того, чтобы иметь отдельно слова полнозначные и отдельно слова с техническими функциями, обычно слова совмещают в себе эти две функции» [2, 4]. Таких слов, обладающих общей абстрактной семан-
тикой, в английском языке достаточно много. Благодаря специфике строя английский язык в сравнении с любым германским или романским языком обладает большим количеством глаголов-связок, многие из которых являются многозначными. Многие грамматические формы и конструкции выражают определенное грамматическое значение, которое тесно переплетается с лексическим значением слов и является неотъемлемым компонентом общего содержания предложения. Следовательно, при адекватной передаче этого содержания переводчику необходимо учитывать грамматическое значение имеющихся в английском предложении форм и конструкций. Помимо необходимости учитывать и передавать в переводе грамматические связи слов и грамматические значения отдельных форм и конструкций, грамматическая проблематика перевода имеет и другую сторону. Ведь и по-русски любая мысль получает определенное грамматическое оформление, и при любом переводе необходимо использовать определенные русские грамматические формы и конструкции. Выбор грамматических средств при переводе также должен происходить с учетом их значения с тем, чтобы наилучшим образом передать содержание оригинала. Отсюда следует, что и в области грамматики переводчику необходимо уметь сопоставить близкие по значению явления в английском и русском языках и знать, в каких случаях можно использовать в переводе аналогичную конструкцию и как поступать, когда такой конструкции в русском языке нет.
В английском языке есть слова, имеющие широкий диапазон грамматических значений и обладающие способностью выполнять различные функции в предложении. В связи с этим они переводятся на русский язык по-разному. К таким словам относятся, например: that; it; one.
«That» является многофункциональным словом и может выступать в роли:
1. Указательного местоимения. Both the specific resource selected and how that
resource is measured can have dramatic effect on the determination of overcutting. - На определение сверхвырубки могут оказать сильное воздействие как вид выбранного ресурса, так и способ его измерения.
2. Союза (вводит дополнительное придаточное предложение). Например: ANOVA indicated that the development process has a statistically significant influence upon height.
- Дисперсионный анализ результатов исследования показал, что процесс развития древостоя оказывает значительное статистическое влияние на высоту.
3. Слова-заместителя (для замены упомянутого ранее существительного). Когда указательное местоимение «that» употребляется вместо предшествующего существительного, оно переводится на русский язык либо тем существительным, которое заменяет, либо совсем не переводится. He concluded that the developmental process ofpure beech stands was entirely different from that of beech-pine stands.
- Он пришел к выводу, что процессы развития чистых буковых и буково-сосновых дре-востоев полностью различаются. В данном примере указательное местоимение that заменяет выражение developmental process и не переводится на русский язык.
4. Союзного слова (вводит определительное придаточное предложение). According to Assmann, Fagus sylvatica is a typical shade-tolerant species with a late culmination of increment, along-sustained period of active growth that falls off slowly only in old age, and a capability of filling widely variable types of growing space. - Эссман считал бук европейский типичной теневыносливой породой с поздним максимальным увеличением прироста, стабильно долгим периодом активного роста, продолжительность которого постепенно сокращается только в зрелом возрасте, и способностью широко распространяться на различных площадях питания.
«It» может в предложениях быть:
1. Местоимением
а) личным: So overcutting occurs when a harvest rate is so high that it encourages forest resource industries to invest in human and capital resources despite an inevitable premature retirement of the investment. - Таким образом,
сверхвырубка возникает, когда темп лесозаготовок настолько высок, что он поощряет желание предприятий отраслей лесного хозяйства вкладывать средства в людские ресурсы и средства производства, несмотря на преждевременный расход этих капиталовложений;
б) указательным: Если «it» выполняет указательную функцию, то переводится «это». Even though they found the contract condition unrealistic, Pennsylvania land managers reasoned it would help them bargain the game commission changing deer management policies. - Несмотря на то, что некоторые эксперты считают условия контракта нереальными, управляющие лесными землями Пенсильвании поняли, что это поможет им убедить комиссию по диким животным изменить политику управления численностью оленей.
2. Выполнять функции формального подлежащего. Если «it» стоит в начале предложения, но не заменяет ранее упоминавшееся существительное, то является подлежащим безличного предложения и не переводится. It is too soon to evaluate the market success fo certified wood products from Minnesota or Pennsylvania certified resources. - Сейчас слишком рано оценивать успех на рынке сертифицированной древесной продукции из подлежащих сертификации ресурсов Миннесоты или Пенсильвании.
3. Служить вводным словом в предложениях с эмфатическим оборотом. While foresters were certainly seeking sustainability, perhaps it was sustainability of local communities as much as of forest resources. - Возможно, пока лесоводы пытались добиться стабильности, это была попытка сохранить как местные сообщества, так и лесные ресурсы. Если «it» выполняет функцию усиления в предложении для выделения отдельных членов предложения, то оно может и не переводиться.
«One» может быть в предложении:
1. Числительным: However, in sites of intermediate productivity the overstorey trees are even aged, but one or two much younger cohorts appear in the other storeys. - Однако на сред-непродуктивных почвах одновозрастным является только верхний ярус, в то время как в других ярусах появляются одна или несколько групп гораздо более молодых деревьев.
2. Неопределенно-личным местоимением: For example, one might argue that a harvest rate is not excessive as long as the planned investment in regeneration allows the lands productive potential to be captured continually through time. - Например, можно было бы поспорить, что темпы лесозаготовок не являются чрезмерными, пока планируемые капиталовложения в возобновление позволяют сохранить производительную способность земли.
3. Словом-заменителем для замены упомянутого ранее существительного: In the second analysis, we examined if there were differences between mature even-aged stands and uneven-aged ones. - Вторая стадия исследования заключалась в поиске различий между спелыми одновозрастными и разновозрастными древостоями.
К разряду многофункциональных слов чаще всего относят местоимения, частицы и союзы. В связи с этим нельзя не отметить работу Ст. Ульмана, отличающуюся двусторонним рассмотрением «формальных слов» (местоимений, артиклей, союзов, предлогов и т.д.). Говоря, с одной стороны, о значении данного класса слов, автор, с другой стороны, указывает, что хотя эти слова «и ведут себя в некоторых отношениях как слова, но выполняют чисто грамматическую функцию и не принадлежат к лексической системе языка».
Функциональную трактовку союзов предлагает А. Соломоник: он отказывается от принятой в лингвистике классификации слов на значимые и служебные, считая ее аморфной и размытой [3]. Союзы, с его точки зрения, относятся к разряду функциональных слов, которые автор определяет как единицы, обеспечивающие «соединение значимых слов в грамматически правильные цепочки» [там же, 84]. Автор отрицает наличие у такого рода слов какого-либо значения, так как они не отражают ни объектов, ни явлений реальной действительности, и считает, что они существуют лишь в силу своей функции - обеспечивать «правильную и эффективную работу самой системы» [там же, 230].
Исследуя модальные характеристики вопросно-ответных единств, Н.П. Макаров отмечает, что результативные союзы (so, then)
дополняют, при этом не переключая, основной модальный смысл компонентов вопросно-ответного единства.
Р.К. Камешева указывает, что «союзы but, or, употребляемые в качестве связующих элементов оборотов с нефинитными формами, могут служить актуализаторами антонимической связи между ними в сочетании с частицей not, предлогом without при тождественном оформлении ядерных компонентов» .
В.И. Кодухов выделяет две характеристики союзов: с одной стороны, данный класс слов рассматривается как строительный материал для предложений; с другой - как выразитель синтаксических значений. Так, союз может указывать на наличие определенного типа связи между компонентами предложения (подчинение или сочинение) и одновременно на значение, например противопоставления или несоответствия [4, С. 242].
В частности, Л.С. Бархударов и А.А. Реформатский, пересматривая критерии классификации придаточных предложений, рассматривают союзы как формальные показатели придаточности [5, С. 95]. Так, А.А. Реформатский трактует союзы как выразители сочинительных / подчинительных отношений как в простом, так и в сложном предложении. Говоря о синтаксическом употреблении союзов, Л.С. Бархударов полагает, что союзы являются показателями синтаксической связи между словами, словосочетаниями и предложениями. Союзы могут являться выразителями отношений сочинения (такого типа синтаксической связи, при котором синтаксическая функция всей группы в целом совпадает с синтаксической функцией любого из ее непосредственно составляющих компонентов) или отношений подчинения (такого типа синтаксической связи, при котором синтаксическая функция всей группы в целом совпадает с синтаксической функцией только одной из ее непосредственно составляющих), отличаясь при этом от синтаксических функций других ее составляющих [5, С. 35]. Таким образом, союзы рассматриваются как определенные грамматические средства языка, которые, наряду с другими подобными средствами
(предлогами, артиклями, вспомогательными глаголами и др.), обеспечивают возможность построения речевых произведений (начиная со словосочетания и заканчивая текстом) из знаменательных слов языка.
Л.С. Бархударов определяет значительное количество формально-грамматических средств выделения (маркеров) членов простого повествовательного предложения. Так, к примеру, среди лексико-синтаксичес-ких маркеров вычленяются:
1) парный союз сравнения as...as (выделяет обстоятельство сравнения, именной член составного сказуемого);
2) парные союзы both...and, whether... or, either...or, neither...nor, now...now, not only... but also (выделяют подлежащее, сказуемое, определение, прямое дополнение и т.д.) [там же, 26-30].
В русле теории универсалий, У. Вейн-рейх делит все языковые знаки на две категории: десигнаторы, состоящие из означающего, имеющего физическую природу; форматоры, также имеющие означающее и имплицитно указывающие на определенную мыслительную операцию (отрицание, обобщение и др.). Именно к форматорам автор причисляет союзы естественных языков.
У. Вейнрейх рассматривает некоторые сочинительные союзы как указатели, но уже на уровне текста. По его мнению, слова этого разряда могут указывать на «будущее сообщение в новом предложении». Однако большинство сочинительных союзов, выступая в качестве связочных средств, с информационной точки зрения имеют «обратно направленную функцию».
Так, сочинительный союз or рассматривается как инструмент реформуля-ции (reformulation) и введения альтернативы (replacement). При этом данный союз может либо сопровождаться вводными словами, выступающими в той же функции, либо употребляется сам по себе, например:
Conservation organizations are engaged in developing biotechnologies to use them in forestry. Or (rather), they try to do so (SWF, 2001, p. 17). - Природоохранные организации занимаются разработкой биотехнологий для их использования в лесоводстве. Вернее, они
пытаются это делать. Здесь союз or является инструментом реформуляции.
Estimates by FAO show that global production of global round wood reached 3335 million m in 1999. Over half of this was woodfuel, about 90 % of which was produced and consumed in developing countries. Or (on the other hand), round wood production, totaling 1550 million m in 1999, was dominated by developed countries, which together accounted for 79 percent of total global production (SWF, 2001, p. 13). - По подсчетам ФАО, в 1999 г. производство круглых лесоматериалов в мире достигло 3335 млн м. Больше половины продукции составило древесное топливо, около 90 % которого производилось и потреблялось в развивающихся странах, что в общем составило 79 % от мирового производства лесоматериалов.
Вышеприведенные примеры демонстрируют, что союз or может вводить уточняющее предложение, а также являться маркером ситуации выбора.
Р.А. Клоуз, относя союз or к общей категории сочинительных союзов, отмечает, что or выражает альтернативное сочинение (alternative coordination). Тем не менее, по мнению Р.А. Клоуза, функция or альтернативным сочинением не исчерпывается. Следующие два примера иллюстрируют некую двойственность (ambiguity), присущую явлению сочинения:
1. The furniture was exposed on a dais or on a platform (FP, 2001, p. 36). - Мебель выставляется на кафедрах (или платформах).
2. Impregnation or coating are used to make plywood for dining chairs (FP, 2001, p. 3). - При изготовлении фанеры для кухонных столов применяют пропитку или промазку.
В данных примерах союз or выполняет две совершенно разных функции. В при-мере(1) or platform разъясняет значение слов dias, то есть рассматриваемый союз выступает в качестве средства разноименной номинации одного и того же объекта реальной действительности. В примере (2) рассматриваемый союз выполняет другую функцию: or здесь выступает в качестве маркера альтернативы, поскольку очевидно, что объекты, обозначаемые существительными impregnating и coating, различны.
Наконец, Р.А. Клоуз указывает на еще одну немаловажную функцию союза or. Союз or может играть роль не только связующего звена внутри простого или сложносочиненного предложения, or может также служить внутритекстовым коннектором, сводя воедино отдельные предложения или даже более крупные единицы структуры текста.
Как видим, в этом случае факультативно может употребляться и позиционный коррелят or - наречие either. Альтернатива может маркироваться не только на уровне предложения, но и на уровне текста, как уже было показано выше.
Библиографический список
1. Жаворонкова, Р.Н. Трудности перевода слов с широкой понятийной основой / Р.Н. Жаворонкова: науч. тр. - Вып. 332. - 2005. С. 94-106.
2. Герасинская, М.С. Семантика и функция глагола to get в современном английском языке: дисс. ... канд. филол. наук / М.С. Герасинская. - М., 1978. - 200 с.
3. Соломник, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Соломник. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. - 203 с.
4. Кодухов, В.И. Введение в языкознание / В.И. Ко-духов. - М.: Просвещение, 1979. - 286 с.
5. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 1975. - 156 с.