Грамматические аспекты перевода художественных текстов с русского языка на якутский
Никифорова Евдокия Павловна,
д.п.н., профессор, ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова» E-mail: [email protected]
Борисова Лена Павловна,
к.ф.н., доцент Педагогического института,
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет
имени М.К. Аммосова»
E-mail: [email protected]
Макарова Розалия Петровна,
старший преподаватель, ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова» E-mail: [email protected]
В статье рассматриваются и анализируются грамматические трансформации, происходящие при переводе русского художественного произведения на якутский язык на примере сравнения перевода на якутский романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» с оригинальным текстом. Перевод на якутский язык выполнен якутским народным писателем Н.Е. Мординовым - Амма Аччыгыйа. В работе рассматриваются такие приемы грамматических трансформаций, как нулевая трансформация, прием членения предложения, прием объединения предложений, прием грамматических замен, как самый продуктивный прием перевода, и прием опущения. При рассмотрении грамматического аспекта нами исследованы трудные случаи перевода словосочетаний, фраз, предложений с учетом основных случаев грамматических расхождений между исходным и переводящим языками. Рассматриваемая проблема может иметь дальнейшие перспективы для исследования стилистических особенностей перевода неродственных языков и вопросов редактирования переводных текстов.
Ключевые слова: грамматическая трансформация, как нулевая трансформация, прием членения предложения, прием объединения предложений, прием грамматических замен, прием опущения.
о с
U
см о см
Как отмечает Л.С. Бархударов, «достижение переводческой эквивалентности (понятие «эквивалентный» понимается в смысле «несущий ту же самую информацию»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка» [1. С. 83]. При этом переводчику следует учесть национально-культурные особенности аудитории, на язык которой выполняется перевод. Деятельность переводчика в этом аспекте является объектом специального научного анализа и теоретического осмысления, для описания самой природы таких трансформаций.
В разное время исследователями определены различные классификации переводческих трансформаций. К примеру, Я.И. Рецкер разделяет лексические, грамматические типы трансформаций [4], Л.К. Латышев - лексические, морфологические, синтаксические, стилистические, семантические и смешанные трансформации [3], В.Н. Комиссаров помимо лексических и грамматических выделяет смешанный лексико-грамматические тип классификации [2]. Мы рассмотрим грамматические трансформации, происходящие при переводе русского художественного произведения на якутский язык.
Объектом нашего исследования послужил перевод бессмертного романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на якутский язык Н.Е. Мординовым - Амма Аччыгыйа под названием «Чуумпу Дон».
Анализируемый нами роман-эпопея в четырёх томах является крупным эпическим произведением М.А. Шолохова. Когда сравниваются лексико-грамматический строй одного и того же текста на двух разных языках, которые, по существу, не являются родственными, всегда обнаруживаются исследователями много несоответствий как в лексическом плане, так и в синтаксическом. По сути эти несоответствия и расхождения иллюстрируют специфику перевода крупных эпических произведений великих русских писателей на язык саха. Перед переводчиком стоит сложная задача передать средствами другого языка содержание и смысл произведения с максимальным сохранением грамматической структуры текста оригинала. При этом он должен не потерять
национально-культурную специфику первоисточника, знать культурные, языковые традиции, ментальные особенности народа, речь о котором идет в тексте оригинала. Удачный оконченный труд для переводчика - это создание точной копии произведения средствами переводящего языка. Как писали ранее, русский и якутский языка совершенно разные по структуре языки, которые исходят из разных языковых групп: русский относится к восточнославянской группе языков, по структуре флективный, а язык саха (якутский) - к тюркской, по структуре агглютинативный. Продуктивными приемами трансформаций при переводе с одного языка на другой являются грамматические трансформации, а при переводе с русского на якутский в особенности. Грамматические трансформации рассматриваются нами как изменение структуры фразы, предложения, целого абзаца со всевозможными заменами как синтаксического, так и морфологического характера. Такая трансформация употребляется переводчиками для получения максимально эквивалентного продукта труда и сохранения специфики и самобытности текста оригинала. По мнению Я.И. Рецкера, «профессиональный квалифицированный перевод начинается со стадии, когда иноязычное предложение уже осмыслено переводчиком, а, следовательно, его грамматическая структура раскрыта. <...> Нередко трансформация необходима даже при наличии в переводимом языке аналогичной структуры» [4. С. 81-82].
Далее рассмотрим способы грамматической трансформации при переводе романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» на якутский язык.
1. Дословный перевод, или нулевая трансформация. При данном способе синтаксическая структура языка оригинала переводится на другой язык без изменения структуры предложения с сохранением количества словоформ: 'Гоигорий оонньууттан бвTYYк маннайгы хаhыытын кэннит-тэн кэллэ' букв. 'Гоигорий с игрищ петуха первого крика после пришел' (в исходном тексте 'Гоигорий пришел с игрищ после первых кочетов'. [1-Ш] (Примечание. Здесь и далее после примеров сноска дана в квадратных скобках [1-Ш], где арабская цифра 1 - текст оригинала на русском языке, арабская цифра 2 - текст перевода на якутский язык, римская цифра - номер главы). В данном примере количество словоформ совпадает, что бывает крайне редко. По мнению В.Н. Комиссаров, этот «прием достаточно прост, но заслуживает упоминания по двум причинам. Во-первых, потому, что следует подчеркнуть «легитимность» его применения: у начинающих переводчиков иногда обнаруживается стремление изменять синтаксическую структуру даже там, где лучшим выбором был бы дословный перевод. Во-вторых, надо четко отличать этот прием от буквального перевода, который тоже передает «слово в слово», но при этом искажает его смысл или нарушает нормы языка» [2. С. 163]. Рассмотрим другой пример нулевой трансформации. В переводе Н.Е. Мординова 'Григорий
уу кытыытыгар вр турда' (букв. 'Григорий у воды долго стоял'), в оригинале: 'Григорий долго стоял у воды' [1-Ш]. Здесь количество словоформ совпадает, однако нарушен порядок слов в предложении. Следует упомянуть, что в якутском языке сказуемое стоит в конце предложения, завершает предложение, что несвойственно для русского языка. Но данный порядок слов в якутском переводе не теряет общего содержания, смысл сохраняется. Таких примеров достаточно много: Квн-ньYYhYнэ аттыгар ийэтин кврYCTэ' (букв. 'Конюшни возле с матерью столкнулся') 'Возле конюшни столкнулся с матерью' [1-Ш]. 'Киэhэнэн этиннээх ардах кэллэ. Хутор YPДYнэн борон былыт халыйда' (букв. 'К вечеру гроза пришла. Над хутором бурая туча расплылась') 'К вечеру собралась гроза. Над хутором стала бурая туча' [1-М]. В силу все той же разной структурно-типологической разновидности русского и якутского языков переводчиками часто опускаются союзы, частицы, иные служебные части речи и заменяются другими эквивалентными элементами: 'Степан Мелеховтары кытта дороо-болоспот 'Степан с Мелеховыми не здоровался') [2-Ш]. Здесь опущена частица 'не', а также предлог 'с', поскольку отрицательная частица 'не' передается в якутском языке аффиксом (сь^ыарыы) -пот (не здоровается - дорооболоспот), а предлог 'с' -аффиксом -тыын (с Мелеховым - Мелеховтыын), в якутском языке нет категории предлога, грамматическое значение предлога передается аффиксами (сы^ыарыы). Такие изменения структуры предложения при переводе объясняются тем, что эквивалентность создается путем дословного перевода. Н.Е. Мординовым достаточно часто используется прием дословного перевода, при этом наблюдается то, что не происходит искажения смысла текста, что свидетельствует о высоком профессионализме переводчика.
2. Прием членения предложения. Особенность данного приема заключается в том, что при переводе происходит членение одного предложения оригинала на несколько предложений, например, Мунха ойо^оhунан TYhэн, эмиэ уу TYГЭF)инэн сыыллар, CYYPYк эмиэ Yвс диэки э^ирийэр. Григорий хантаччы туттан харбыыр, силлиир-тыбыырар'. Эти предложения в оригинале выглядят таким образом: 'Бредень, накренившись, опять ползет в глубину, опять течение рвет из-под ног землю, и Григорий, задирая голову, плывет, отплевывается'. [1-М] в якутском переводе оправдано деление сообщения на две части, так как описываются два разных событиях (две разные грамматические основы в двух предложениях), между тем для русского языка характерны предложения со сложносочиненной структурой. Нами были выявлены достаточно много примеров, где предложение оригинала при переводе делится на несколько предложений: 'Христоня арсыын кэриннээх сыгынньах уллуна^ын туора быра^ар. Степан эмиэ ыллаан барарын квhYTэр' в оригинале 'Христоня кладет на ребро аршинную босую ступню, ожидает, пока Степан начнет вновь' [1^]. Заметим, что в данном
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о т О от
З
и о со
о с
U
примере 'кладет на ребро' (букв. 'ойо^ос унуо^ар уурар') переведены как 'туора быра^ар', а 'начнет вновь' (букв. 'са^алыырын') как 'эмиэ ыллаан ба-рарын'. В данном случае автор использует прием вольного контекстного перевода. То же самое наблюдается в следующем примере: 'Гоигорий ха-амыытын TYргэтэтэн, мунханы бYк тутан баран, кытыыга соhор. Аксинья нYPYччY туттан, кытылга CYYрэн тахсар' букв. 'Григорий, учащая шаг, загибая бредень, к краю тянет. Аксинья, согнувшись, выбегает на берег (в оригинале: 'Учащая шаг, Григорий загибает бредень, тянет комол, Аксинья, согнувшись, выбегает на береГ) [1^]. Смысл текста практически не меняется, происходит только членение бессоюзного сложного предложения в оригинале на два простых. В данном предложении грамматическая основа в русском тексте заменена деепричастным оборотом ('Григорий загибает бредень' - 'загибая бредень').
3. Прием объединения предложений. Данный прием прямо противоположен предыдущему - при переводе два или три предложения оригинала преобразовываются в одно: 'Ынырык кYYCтээх уу дьалкыыра Григорийы киэр ылан быра^ар, хара сыыртан CYYнэ улахан буор хоннон TYCПYTYн кур-дук, бардам тыас ере куугунуу TYCTэ' в оригинале выглядит таким образом: 'Страшный толчок далеко отшвыривает Григория. Грохочущий всплеск, будто с яра рухнула в воду глыбища породы' [1-IV]. 'Петро суухаралаах куулу сыттаммыт, сытан эрэн уhун ба^айы кугас бытыгын эринэр' в оригинале - 'У Петра в головах сухарный мешок. Лежит Петро и крутит желтый длиннющий ус' [1^]. При этом приеме в целях сохранения смысла текста оригинала наряду с грамматической трансформацией происходит и лексическая, появляются новые слова и выражения взамен безэквивалентной лексики: словосочетание 'грохочущий всплеск передается в якутском тексте целой фразой 'бардам тыас ере куугунуу TYCTэ', а во втором примере добавилось слово 'сыттаммыт. При возникновении таких случаев переводчику необходимо выбрать наиболее оптимальный и адекватный прием грамматической трансформации - членение или объединение предложений. Бывает так, что противоположные виды трансформаций используются одновременно, или, как в следующем примере, однородные члены могут быть заменены конструкцией с деепричастным оборотом. Например: Лежит Петро и крутит желтый длиннющий ус' - 'сытан эрэн уhун ба^айы кугас бытыгын эринэр' (букв. 'лежа, крутит рыжий длиннющий ус').
Прием грамматических замен. Как указывает Л.С. Бархударов, «замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы -формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и другие. При переводе всегда происходит замена форм исходного языка на формы языка перевода. Но грамматическая замена как трансформация подразумевает
не просто употребление в переводе форм языка перевода, а отказ от их использования, аналогичных исходным, так как они не позволяют осуществить адекватный перевод» [1. С. 162]. Обычно подвергаются замене устойчивые образные выражения, фразеологические единицы, пословицы и поговорки аналогичными в переводящем языке. Например: в предложении 'Пошел ты к тетери-ятери!' образное сочетание 'идти к тетери-ятери' в значении 'пропади пропадом' заменено аналогичным оборотом уедэн TYГЭF)эр TYс' [1-VI]. Или 'Да, по мне, его кобыла и с матерью, - да будь они прокляты!' 'Ол кини биэтэ диэхтээн, ийэлиин ба^астыын - хара кырыыстаахтар!' [1-VIII] В данном примере происходит так же замена устойчивым образным сочетанием 'хара кырыыстаахтар' аналогичного явления в русском языке 'будь они прокляты'. Такая же картина наблюдается в следующем примере: 'Людям сказали, что пьяный упал с арбы и убился' 'О^онньор итирик сылдьан, тэ-лиэгэттэн сууллан елле диэн сурах тар^аппыттар' (букв. 'Старик в пьяном виде, упав с телеги умер, такой слух распространили' [1-VII]. В данном примере слово 'сказали' переведено при помощи более подходящего устойчивого сочетания слов 'сурах тар^аппыттара'. С целью уточнения в тексте перевода автором добавлено слово 'о^онньор / старик.
Интересным получились употребление в тексте оригинала и перевод на якутский язык фразеологической единицы 'не ко двору. Фразеологизм 'не ко двору <пришелся> означает 'не подошел по каким-либо причинам, не соответствует критериям, не кстати'. Автор М.А. Шолохов в тексте изменяет компонентный состав устойчивого сочетания для получения фразеологической единицы с противоположным значением: 'Наталья пришлась Мелеховым ко двор/. В переводе данное предложение теряет не только свою устойчивость и образность, но изменяется субъект: 'Натальяны Мелеховтар себYЛYYЛлэр' букв. 'Наталью Мелеховы взлюбили'. [1-XI] В некоторых случаях категория числа сохраняется ('хуторские' - 'хутор олох-тоохторо', 'порос остролистым змеиным луком' -'кылыс от ууммут'), но встречаются примеры, когда форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом: 'Аксинья хотела что-то сказать, но в уголке черного ее глаза внезапно нависла слезинка; жалко дрогнули губы' 'Аксинья тугу эрэ этээри гынан эрдэ^инэ, хара харахтарын кытыыларыгар эмискэччи уу ыгыллан та^ыста: уостара уйаннык титирэhэ TYCTYЛэр' [1-VIII]. В этом примере произошла замена числа ('ее глаза' - 'харахтарын'), также здесь местоимение 'ее' ('кини') опущено, но передается аффиксом -ын. В переводе встречается много примеров замены местоимений именами собственными: 'Хватая его за рукав рубахи, Митька уже тише сказал...' 'Гоишаны ырбаахытын си-э^иттэн харбаан, Митька арыый на^ыллык кэпсээ-тэ...', как видно, личное местоимение 'его' заменено именем собственным, таким образом перевод-
чик решил задачи искажения смысла текста, данной фразе предшествует предложение с прямой речью: 'Григорий внвйдв: - Ханнык сотнигый?' 'Григорий привстал. - Какой сотник?'. Замена оправдана тем, что, если оставить дословную передачу личного местоимения ('его' - 'кинини') в переводе, то становится непонятным, кого же хватал Митька за рукав - Григория или сотника? [1^Ш]
В определенных условиях замена формы числа может применяться как прием перевода и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля или соответствующего правила. Так, например, переведено слово 'сутки' в тексте Н.Е. Мор-динова: 'Аж на третьи сутки под Москвой догнал' 'YhYC кYHYГэр эрэ, Москва аттыгар тиийэн, дьэ ситтим эбээт, мин кинини' [2^И]. 'Подъехал к тому месту, где сутки назад переезжал по льду...' 'БэF)эhээ мууhунан туораабыт сиригэр кэлэн тохто-ото...' [2-XVII]. 'За день сделали верст семьдесят. На другие сутки (в домах уже зажгли огни) приехали в слободу Маньково' 'Ку,н устата сэттэ уон би-эрэстэни бардылар. Иккис ^н Маньково кытыы-тыгар киирдилэр (ыаллар дьиэлэрин сырдатым-мыт этилэр) ' [3-ХХ1]. 'Постоим сутки - и восвояси' 'Тууннээх ^н тутан бараммыт, - тар^аhабыт буо-луо' [3-М]. 'Сутки кормили лошадей на коновязях, а сейчас опять туда' 'Аттарбытын кYннээх-туун сэ-ргэ^э баайан аhаттыбыт, билигин эмиэ онно бара-бьт [3-Х1]. 'Под Бродами после боя полк отдыхал сутки' 'Кыргы^ыы кэнниттэн полк биир ^н Броды таhыгар сынньаммыта' [3-ХШ]. Из данных примеров видно, что слово 'сутки' в разном контексте переводится по-разному: 'иккис ^н', 'бэF>эhээ', 'туун-нээх ^н', 'кYHнээх-туун', 'биир к^'. В некоторых местах слово не переведено, иногда даже не заменено другим словом. Например, 'Ушел. Сутки вот у Мишки.' 'Ара^ыстым. Мишка^а хоннум...' [2-Х]. '.четыре ночи переспал с женой, а на пятые сутки напился.' 'ойо^ун кытта TYврт эрэ TYYн утуйан баран, бэсиhигэр итирэн хаалбыт...' [2-XVШ]. Стоит отметить, во всех примерах исходное слово 'сутки' теряет множественность значения: в рассматриваемых примерах грамматическая форма множественного числа присутствует только формально. В якутском языке существуют заимствованные слова, которые в русском употребляются только во множественном числе, но в якутском языке эти заимствования меняют свою форму: как правило, конечная гласная выпадает, и они употребляются в единственном числе, а во множественном - добавляется суффикс -лар(-нар), например: 'каникул са^аланна' букв. 'каникул начался' - 'каникуллар са^аланнылар' 'каникулы начались', 'ачыкы атыыланар' букв. 'очки продается' - 'ачыкылар атыыланаллар' 'очки продаются', 'хара ыстаан' букв. 'черный штаны' - 'ыстааннар сыталлар этэ' 'штаны лежали' и другие: 'На ягодицах у него топорщились безобразно изорванные, покоробленные от спекшейся крови штаны' 'Олус илдьирийбит ыстаанын кэннэ бутYннуу хаан буо-лбута хатыччы кууран хаалбыт. В данном примере в переводе слово 'ыстаан / штаны' употребляет-
ся в единственном числе, что характерно для якутского языка. Употребление слова во множественном числе влечет за собой ошибку лексического плана, что приводит к искажению смысла оригинала, то есть имеются в виду штаны одного человека, а не двух или более, на что указывает слово во множественном числе 'ыстааннар'. Такое словоупотребление не допускается в русском языке.
При переводе часто встречается замена времени у глаголов: 'На дележ ходил Пантелей Про-кофьевич' 'ТYнэтиигэ Пантелеймон Прокофье-вич барда' [1-VIII]. В данном примере прошедшее время глагола в оригинале передается в якутском языке глаголом настоящего времени 'барда' . В русском языке этот глагол не имеет формы настоящего времени, но в якутском языке употребляется форма прошедшего времени - 'барбыта'. В целом такие формы повествования характерны в обоих языка: в русском в прошедшем времени, в якутском - в настоящем, поэтому практически все описания событий в оригинале и переводе -это замена времени у глаголов. Повествование в настоящем времени обеспечивает эффект присутствия, вызывает ощущение, что события происходят здесь и сейчас. Однако писать, используя только форму настоящего времени сложно, тем более не все события легко описываются, используя только глаголы настоящего времени. В повествовании переход от прошедшего к настоящему вполне допустимое явление.
Как правило, трансформация может быть полной или частичной. Когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются только второстепенные члены - частичная. Например: 'Высокий, крутошеий и статный Степан невесте понравился, на осенний мясоед назначили свадьбу 'YрдYк, кене унуохтаах, модьу-та^а моойдоох Степаны кыыс себYЛээбитэ, ыкса кYhYн сыбаайбалыах бу-олбуттара'. [1-VIII] В примере произошла главных членов предложения. Замена сказуемого деепричастием наблюдается в примере: 'Григорий потер ладонью лоб и не ответил' 'Григорий CYYhYн имэ-риммэхтээн баран, санарбата' (букв. 'Гоигорий, потерев ландонью лоб, не ответил'). [1-VI] Или обратная замена - деепричастный оборот в русском тексте заменяется сказуемным выражением: 'Стреноженных лошадей пустили на попас, назначив в караул трех человек 'Аттары атахтарын ба-айталаан, мэччитэ ыыттылар, Yс киhини манабыл анаатыла'. [1-VI]
Прием опущения. По мнению В.Н. Комиссарова, «прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте» [2]. В русско-якутском, якутско-русском переводе часто такое наблюдается, в силу того, что, как было отмечено ранее, русский и якутский языки разнострук-турные. Например: предложение 'Григорий правой рукой с силой гребет к берегу переведено как
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
'Григорий илиитинэн кытыы диэки тарынар' букв. 'Григорий руками гребет к краю'. В данном примере по каким-то причинам не переведены слова 'правой' и 'с силой'. Такое игнорирование переводчиком оправдано тем, что данные слова особо не несут важной смысловой нагрузки. Рассмотрим следующий пример: 'Удивленный Григорий догнал Митьку у ворот. - Придешь ноне на игрище? -спросил тот 'Онтон дьиибэргээбит Григорий Мить-катын олбуор айа^ар ситтэ. - БYГYн оонньууга кэ-лэр инигин?' [1-Х]. В данном примере Н.Е. Морди-нов оставил без перевода слова автора 'спросил тот ('аннараа ыйыппыта'), что вводит в небольшое заблуждение в понимании того, кто задает вопрос. Между тем внимательное прочтение текста дает ответ, что вопрос задан Митькой. Такие опущения нисколько не умаляют качество перевода. Безусловно, перевод «Тихого Дона» на якутский язык - одна из лучших работ в якутской литературе в данной области.
При рассмотрении грамматического аспекта нами исследованы трудные случаи перевода словосочетаний, фраз, предложений с учетом основных случаев грамматических расхождений между исходным и переводящим языками.
Рассматриваемая проблема может иметь дальнейшие перспективы для исследования стилистических особенностей перевода неродственных языков и вопросов редактирования переводных текстов.
Литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие. - М., 1999. - 136 с.
3. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). -М., 1981. - 248 с.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М., 2010. 240 с.
GRAMMATICAL ASPECTS OF TRANSLATION OF LITERARY TEXTS FROM RUSSIAN INTO YAKUT
Nikiforova E.P., Borisova L.P., Makarova R.P.
M.K. Ammosov North-Eastern Federal University
The article examines and analyzes grammatical transformations that occur when translating a Russian work of fiction into the Yakut language by comparing the translation into Yakut of M.A. Sholok-hov's novel "The Quiet Don" with the original text. The translation into the Yakut language was made by the Yakut folk writer N.E. Mor-dinov - Amma Achchygyya. The paper considers such methods of grammatical transformations as zero transformation, the method of sentence division, the method of combining sentences, the method of grammatical substitutions, as the most productive method of translation, and the method of omission. When considering the grammatical aspect, we investigated difficult cases of translating phrases, phrases, sentences, taking into account the main cases of grammatical discrepancies between the source and the translating languages. The problem under consideration may have further prospects for the study of stylistic features of translation of unrelated languages and issues of editing translated texts.
Keywords: grammatical transformation, as zero transformation, the method of sentence division, the method of combining sentences, the method of grammatical substitutions, the method of omission.
References
1. Barkhudarov L.S. Language and translation: Questions of general and particular theory of translation. - M.: International relations, 1975. - 240 p.
2. Komissarov V.N. General theory of translation: textbook. - M., 1999. - 136 p.
3. Latyshev L.K. Translation course (translation equivalence and ways to achieve it). - M., 1981. - 248 p.
4. Retsker Ya. I. Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation. - M., 2010. 240 p.
о с
u