Научная статья на тему 'АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ'

АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1430
255
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
трансформация / грамматические способы / адекватность / эквивалентность / translation / translation transformation / adequate translation / grammatical substitutions / narrowing / generalization / compensation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чыпсымаа О. О.

Процесс переводческой деятельности остается проблемой эквивалентности и адекватности перевода, правильного толкования и более полного извлечения необходимой информации, содержащейся в языке оригинала. Очевидным является актуальность работы, которая заключается в необходимости изучения сущности переводческого процесса с детальным изучением мыслительных операций по переводу, способов перевода важных грамматических категорий и структур в литературе, в нашей работе конкретно научнопопулярной литературы по психологии. В данной статье предложен анализ переводческих трансформаций английских морфологических и синтаксических структур на лексикограмматическое соответствие и описание грамматических особенностей перевода литературы по психологии. Эмпирическим материалом исследования послужил научнопопулярный текст по психологии Джона Грея «Дети с небес» («Сhildren are from Heaven» by John Gray).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF GRAMMATICAL METHODS OF TRANSLATION TRANSFORMATION

The process of translation activity remains a problem of the equivalence and adequacy of translation, of a correct interpretation. It requires the necessary information extraction contained in the original language. The paper deals with the study and analysis of grammatical transformations in the translation of a literary text from English into Russian,in a description of English morphological and syntactic structures by translation into Russian. Despite the large number of works covering this issue, the problem of translating literary texts is not dismissed. In this case the relevance of the work is obvious, there is a need to study the essence of the translation process with a detailed study of mental translation operations, ways to translate important grammatical categories and structures in literary texts, within our work in the popular science literature on psychology. The empirical material of the study was the popular science text on psychology by John Gray "Children from heaven".

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ»

УДК 81-255.2

doi 10.24411/2221-0458-2020-10040

АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

ТРАНСФОРМАЦИИ

Чыпсымаа О.О.

Тувинский государственный университет, г. Кызыл

ANALYSIS OF GRAMMATICAL METHODS OF TRANSLATION TRANSFORMATION

O.O. Chypsymaa Tuvan State University, Kyzyl

Процесс переводческой деятельности остается проблемой эквивалентности и адекватности перевода, правильного толкования и более полного извлечения необходимой информации, содержащейся в языке оригинала. Очевидным является актуальность работы, которая заключается в необходимости изучения сущности переводческого процесса с детальным изучением мыслительных операций по переводу, способов перевода важных грамматических категорий и структур в литературе, в нашей работе конкретно научно -популярной литературы по психологии. В данной статье предложен анализ переводческих трансформаций английских морфологических и синтаксических структур на лексико-грамматическое соответствие и описание грамматических особенностей перевода литературы по психологии. Эмпирическим материалом исследования послужил научно-популярный текст по психологии Джона Грея «Дети с небес» («СЫЫгсп are from Heaven» by John Gray).

Ключевые слова: перевод; трансформация; грамматические способы; адекватность; эквивалентность

The process of translation activity remains a problem of the equivalence and adequacy of translation, of a correct interpretation. It requires the necessary information extraction contained in the original language. The paper deals with the study and analysis of grammatical transformations in the translation of a literary text from English into Russian,in a description of English morphological and syntactic structures by translation into Russian. Despite the large number of works covering this issue, the problem of translating literary texts is not dismissed. In this case the

relevance of the work is obvious, there is a need to study the essence of the translation process with a detailed study of mental translation operations, ways to translate important grammatical categories and structures in literary texts, within our work in the popular science literature on psychology. The empirical material of the study was the popular science text on psychology by John Gray "Children from heaven".

Keywords: translation; translation transformation; adequate translation; grammatical substitutions; narrowing; generalization; compensation

Переводческие трансформации являются способами и приемами достижения адекватности перевода. Я.И. Рецкер относит трансформации к приёмам логического мышления. Ученые классифицируют переводческие трансформации на 2 типа: лексические и грамматические [1; 2]. Цель данного исследования заключается в изучении и анализе грамматических способов переводческой трансформации с английского языка на русский научно-популярной литературы на примере книги по психологии Джона Грея «Дети с небес» («Children are from Heaven» by John Gray).

Под грамматическими трансформациями Я.И. Рецкер понимает замены частей речи или членов предложения [3, 4]. Более детальный анализ трансформаций и применяемых переводчиком техник и способов перевода позволил Л.С. Бархударову и другим отечественным ученым подразделить грамматические трансформации на два вида: морфологические и синтаксические [5; 6; 7].

Морфологические трансформации содержат отличительные черты передачи при переводе значения артикля, замены частей речи, грамматическую замену числа / времени. Синтаксические трансформации отличаются наибольшим разнообразием по сравнению с морфологическими. К этим трансформациям относятся: синтаксическое уподобление, перестановка, замена членов предложения, переход от обратного порядка к прямому, преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот, членение предложений, объединение предложений, замена типа синтаксической связи, добавления, опущения.

Обратимся к анализу грамматических особенностей перевода книги Дж. Грея «Дети с небес» («Children are from Heaven» by John Gray). Джон Грей -известный в мире американский консультант в области человеческих и семейных отношений, автор самых продаваемых книг, переведенных и изданных в десятках стран миллионными

тиражами. Их феноменальная популярность объясняется абсолютно новым подходом автора к старой, как мир, проблеме взаимоотношений мужчин и женщин, родителей и детей. Научно-популярная монография автобиографического характера «Дети с небес» появилась в 2000 г. В основу произведения легли многие семейные ситуации из личной жизни автора.

Грамматические трансформации обусловлены, прежде всего, грамматическими факторами, т. е. различиями в строе языков. Грамматическими трансформациями

называются перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка [5; 6; 7]. Замены -наиболее распространенный и

многообразный вид переводческих трансформаций.

Морфологические трансформации

1. Замены артикля при переводе категории определённости / неопределённости. Артикль в английском языке имеет местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей до сих пор встречаются в их современном употреблении и особенно очевидны при переводе. Например:

(1)To be aware of the_ possible differences, combinations, and permutations of all these factors prepares a parent to accept and embrace the differences [8, с. 181]. -Когда родители знают об этих различиях между детьми и представляют себе, каковы могут быть комбинации перечисленных выше факторов, им легче понять и принять личностные особенности ребенка.

Анализируемый пример указывает на необходимость перевода определенного артикля посредством указательного местоимения этих для полной и точной передачи содержания.

В нижеследующем примере очень наглядно выступает историческая связь неопределенного артикля с числительным «один»:

(2) Let's have a look at an example [8, с. 100]. - Давайте рассмотрим один пример.

Также при переводе немаловажную роль играет присущий определенному артиклю характер уточнения, указание на то, что речь идет именно об этом явлении, понятии или объекте. Например:

(3) Even with teenagers who are capable of reason and abstract thought, when it comes down to a command, the reason they should cooperate is that you are the parent and you want them to [8, с. 181]. - Даже в общении с подростками, у которых развита способность к рассуждениям и

абстрактному мышлению, когда дело доходит до приказов, единственная причина, почему ребенок должен сотрудничать с вами, состоит в том, что вы родитель и вы так хотите.

2. Замены частей речи могут быть разнообразными:

• «Прономинализация», т.е. замена существительного местоимением, замена местоимения существительным. Этот тип замены является весьма распространенным. Рассмотрим примеры:

(4) It is not for parents to determine children's destiny [8, с. 182]. - Не нам определять их судьбу.

Представленный пример иллюстрирует прономинализацию - замену при переводе существительных parents, children's местоимениями нам, их.

При переводе с английского на русский язык происходит и обратная замена местоимения существительным:

(5) When children begin to feel the thrill of being the boss, they also begin to feel very insecure and demanding [8, с. 16]. - Вместе с радостным возбуждением оттого, что он может руководить, у ребенка возникает неуверенность в собственной способности справиться с ситуацией и повышенная требова-тельность к окружающим.

• «Субстантивация», т.е. замена при переводе разных частей речи английского

языка на существительное в русском языке и наоборот. Этот тип замены является весьма распространенным. Рассмотрим пример:

(6) Although negative emotions are always okay, how, when, and where our children express them is not always appropriate. Tantrums are an important part of a children's development, but they need to learn the time and place [8, с. 9]. - Хотя такие эмоции всегда нормальны, время, место и способ их выражения могут быть неуместными. Вспышки гнева необходимы для развития ребенка, но он должен знать, что они допустимы не везде и не всегда.

В предложенном примере наблюдаем замену вопросительных слов how, when, where на существительные время, место и способ; и наоборот, существительные time and place заменены на наречия везде и всегда.

• Замена прилагательного наречием. В следующем примере представлена замена прилагательного painful наречием больно:

(7) Forth is girl, it is too painful to need the caring and not get it, so she denies her female side and her male side emerges with its needs [8, стр. 186]. - Для девочки настолько больно нуждаться в заботе и не получать ее, что она отвергает свою женскую сущность и развивает мужские качества.

• В анализируемой монографии мы также встречаем тип замены от глагольного

существительного глаголом в личной форме и наоборот. Так, например, в представленном фрагменте отглагольное существительное в словосочетании mother's help переведено на русский язык личной формой глагола в прошедшем времени мама помогла:

(8) For example, he may will fully resist his mother's help in tying his shoes, so that he can get credit and assume responsibility for himself [8, с. 184]. - Так, мальчик может сопротивляться тому, чтобы мама помогла ему завязать шнурки, поскольку ему приятно осознавать, что он делает это сам.

Закономерной является замена при переводе отглагольного существительного (обычно с суффиксом -ег/-ог) в английском языке на личную форму глагола в русском языке. Рассмотрим пример:

(9) As a counselor to thousands and teacher to hundreds of thousands, I was aware of what parenting behaviors didn't work, but I didn't yet know more effective solutions [8, с. 15]. - После того как я проконсультировал тысячи человек и обучил сотни тысяч, мне стало понятно, какие именно воспитательные методы не работают, -но более эффективных решений я пока еще не знал.

• Также мы встречаем замену личной формы глагола неличными (причастием, инфинитивом и герундием) и наоборот. В

представленном фрагменте причастие настоящего времени not realizing переведено на русский язык личной формой глагола в настоящем времени не понимает:

(10) In a similar manner, fathers tend to ignore their children's problems by offering solutions or making light of them, not realizing that they now feel put down or minimized [8, с. 190]. - Подобным же образом отцы склонны пренебрегать проблемами детей, предлагая готовые решения, - при этом папа не понимает, что этим он просто подавляет или унижает ребенка.

3. Грамматическая замена числа у существительных / времени и залога у глаголов подразумевает замену форм слова. Грамматическая замена числа возможна в случаях, когда употребленная в оригинале исходного текста, например, форма единственного числа заменяется формой множественного числа для большей выразительности и по стилистическим соображениям. Рассмотрим примеры:

(11) Often parents mistakenly assume that they know what is best for their children [8, с. 181]. - Родители нередко приходят к ложному убеждению, будто они знают, что хорошо для их малыша.

Несовпадения грамматического числа при переводе допускаются вследствие категории неисчисляемых существительных, например: money - деньги, watch -

часы, news - новости, и наоборот: the suburbs - пригород, grapes - виноград и т. п.

(12) This money certainly doesn't pay back any debt [8, с. 103]. - Понятно, что эти деньги никак не возмещаются.

Замена грамматического времени происходит в связи с несоответствием количества видо-временных форм глагола в исходном и переводящем языках. Также правило английского языка диктует употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:

(13) On the other hand, you must make sure that you are not _placating a child to avoid a tantrum, otherwise tantrums will come out when you don't have an opportunity to give your child a timeout and deal with the problem at hand more effectively [8, с. 9]. - С другой стороны, не нужно задабривать ребенка, чтобы он не давал воли гневу, иначе он станет устраивать скандалы именно в те моменты, когда у вас нет возможности предложить ему тайм-аут и эффективно разобраться с текущей проблемой.

Замена грамматического залога подразумевает преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот.

(14) <...> We have all been born at a time of tremendous change in global consciousness [8, с. 34]. - Мы все родились в

эпоху колоссального сдвига в мировом сознании.

Синтаксические трансформации

Синтаксические трансформации в процессе перевода предполагают замену грамматических единиц таких как, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д. Синтаксические трансформации отличаются наибольшим разнообразием и включают: перестановку, замены (членов предложения, типов синтаксической связи).

1. Перестановка как вид

переводческой трансформации - это изменение порядка следования языковых составляющих в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке подвергаются такие элементы как слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения. Перестановки в основном обусловлены различием в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение имеет жестко фиксированный порядок слов: подлежащее, сказуемое, дополнение и обстоятельства (места и времени), которые чаще всего располагаются в конце предложения. Порядок слов русского предложения отличается более свободной позицией членов предложения и зависит от коммуникативного (актуального) членения предложений.

(15) When children are misbehaving or not cooperating, they are simply out of control. They are out of your control. They are not in cooperation with your will and wish [8, с. 16]. - Когда дети плохо себя ведут или отказываются сотрудничать, это говорит о том, что они просто вышли из-под контроля. Вы их не контролируете. Они не желают сотрудничать с вашей волей и желаниями.

Часто при переводе происходит изменение порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного (придаточных) предложения. Английское придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Возможны и

противоположные случаи.

Перестановки (как вид переводческой трансформации) встречаются довольно часто, зачастую они сопровождаются другими видами переводческих

трансформаций.

2. Замены бывают двух типов: замены членов предложения и замена типа синтаксической связи.

Замена членов предложения - это трансформационный прием смены членов предложения, который приводит к перестройке синтаксической структуры предложения, синтаксической схемы построения предложения. Причины такого

рода перестройки вызваны чаще всего необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла выше. Пример такого рода синтаксической перестройки встречается при замене английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, а английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция). Например:

(16) Too much time and energy is wasted trying to figure out what we could have done wrong or what our children should have done instead of accepting that all children have issues, problems, and challenges [8, с. 3]. -Мы тратим слишком много времени и энергии на попытки понять, что могли бы сделать мы или что должен был сделать ребенок в той или иной ситуации. Вместо этого нам следовало бы осознать, что перед всеми детьми периодически встают различные проблемы, вопросы и задачи.

Частотны случаи замены, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или,

реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении.

Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений -главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

Замена типа синтаксической связи. В рассматриваемом произведении переводчик разбивает сложные предложения оригинала в элементарные. Например:

(17) After my first year of marriage, I was the father of a new baby and had two lovely stepdaughters [8, с. 17]. - Через год после женитьбы у меня родилась дочь. Кроме того, у меня уже были две замечательные падчерицы.

А также встречаются объединения простых предложений в сложные.

(18) In parenting, the implied message is usually a negative guilt message that a loving parent wouldn't want to say directly. Instead, it is implied in a rhetorical message [8, с. 43]. - В воспитании скрытые послания обычно содержат обвинение, которое отец или мать не желает высказывать прямо и маскирует под риторическим вопросом.

А также встречаются увеличение количества предложений при переводе.

(19) Children are from heaven. Positive Parenting Skills for Raising Cooperative, Confident, and Compassionate Children. -Дети с небес. Искусство позитивного воспитания. Как развить в ребенке дух сотрудничества отзывчивость и уверенность в себе.

Заголовок оригинала состоит из двух предложений, в то время как перевод разбит на три предложения. В оригинале используется герундий, который, как известно, может выступать в различных функциях. В данном примере он встречается в наиболее частотной и характерной ему функции дополнения (предложного). В этом случае герундий raising с предлогом for встречается в семантическом классе, обозначающем конкретное физическое действие роста, подрастания, развития. При этом речь идет о подрастании, развитии самих детей благодаря правильному родительскому

воспитанию. Автор же перевода указывает на развитие духа в себе. Возможно, переводчик хотел сделать акцент на том, что именно воспитание, а это часто семейное, родительское воспитание может дать уверенности в будущем.

(20) This brand of soft-love parenting does not work and has made many parents suspicious of new nurturing skills of positive parenting [8, с. 94]. - Такая уступчивость не работает, и поэтому многие родители с большим подозрением относятся к методам позитивного воспитания, по ошибке идентифицируя его с уступчивым воспитанием.

Таким образом, все рассмотренные явления - отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно Библиографический список

1. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - Москва, 1974. - Текст : непосредственный.

2. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода. - 3-е издание. - Москва : Р-Валент, 2007. - 244 с. - Текст : непосредственный.

3. Клишин, А. И. Практика перевода английских текстов. - Санкт-Петербург : АНДРА, 2003. - 96 с. - Текст : непосредственный.

4. Рецкер, Я. И. Что же такое лексические трансформации? / Я. И. Рецкер. - Текст : непосредственный // Тетради переводчика. -Москва : Международные отношения, 1980. - № 17. - С. 62-70.

подразделить на два вида: перестановки и замены.

Перечисленные переводческие

трансформации в «чистом виде» встречаются редко, трансформационные способы не существуют автономно, изолированно, а складываются в систему и часто - взаимообусловлены. Охват смыслового содержания в процессе перевода компенсируется путем

комбинации разных трансформационных способов и приемов, т.е. сочетания грамматических преобразований с лексическими и стилистическими.

Комбинирование трансформационных способов и приемов передачи позволяет передать при переводе исходный оригинал практически без потерь и сохранить все составляющие исходного текста: форму, содержание и колорит, что обуславливает высокую адекватность перевода.

5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (вопросы общей

и частной теории перевода). - Москва : Международные отношения, 1975. - 240 с. -Текст : непосредственный.

6. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - Москва : Высшая школа, 1990. - 228 с. - Текст : непосредственный.

7. Бабалова, Г. Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации / Г. Г. Бабалова. - Текст : непосредственный // Наука о человеке : гуманитарные исследования. - Омск, 2017. - № 4 (30). - С. 23-28.

8. John, Gray. Children are from Heaven = Дети с небес. - Harper Collins e-books Publ, 2007. -URL: http://www.harpercollinsebooks.com (дата обращения: 18.01.2019). - Текст : электронный.

9. Грей, Дж. Дети с небес / перевод с английского Е. Мирошниченко. - Киев : София, 2002. - URL: https://mnogobook.ru/nauka_obrazovanie/ psihologiya/74843/fulltext.htm (дата обращения: 18.01.2019). - Текст : электронный.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Retsker Ya.I. Teorija perevoda I perevodcheskaja praktika [Translation theory and translation practice]. Moscow, 1974. (In Russian)

2. Retsker Ya.I. Teorija perevoda I perevodcheskaja praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda [Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation]. 3rd ed. Moscow: R-Valent Publ., 2007. 244 p. (In Russian)

3. Klishin A.I. Praktika perevoda anglijskih tekstov [Practice of translation of English texts]. St. Petersburg, ANDRA Publ., 2003. 96 p.(In Russian)

4. Recker Ja.I. Chtozhetakoeleksicheskietransformacii? [What are lexical transformations?]. Translator's notebooks, Moscow, International relations Publ., 1980, no. 17, pp. 62-70.(In Russian)

5. Barkhudarov L.S. Jazyk i perevod (voprosy obshhej I

chastnoj teorii perevoda) [Language and translation (questions of general and particular translation theory)]. Moscow, International relations Publ., 1975. 240 p.(In Russian)

6. Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)], Moscow: Higher school Publ., 1990, 228 p.(In Russian)

7. Babalova G.G. Problema jekvivalentnosti perevoda I perevodcheskie transformacii [The problem of equivalence of translation and translation transformation]. Human Science: humanitarian researches. Omsk, 2017, no. 4 (30), pp. 23-28.(In Russian)

8. Gray J. Children are from Heaven [Electronic resource]. Harper Collins e-books Publ., 2007. Available at: http://www.harpercollinsebooks.com (access date: 18.01.2019). (In English)

9. Gray J. Deti s nebes [Children are from Heaven]. Translated from English by E.Miroshnichenko. Kiev, Sofia Publ., 2002. [online] Available at: https ://mnogobook. ru/nauka_obrazovanie/psihologiy a/74843/fulltext.htm (access date: 18.01.2019). (In Russian)

Чыпсымаа Оюмаа Олеговна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, e-mail: ojustaz@mail.ru

Oyumaa O. Chypsymaa - Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Tuvan State University, Kyzyl, e-mail: ojustaz@mail.ru

Статья принята в редакцию 27.11.2020.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.