УДК 651.926
Marushin A.A., MA student, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: a.a.marushin@mail.ru
Moiseeva I.Yu., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: desire2003@yandex.ru
FEATURES OF USING TRANSFORMATIONS AT LEXICOGRAMMATICAL LEVEL WHEN TRANSLATING INSTRUCTION MANUAL FOR HOUSEHOLD ELECTRONIC APPLIANCE FROM FRENCH INTO RUSSIAN. This article deals with features of using lexical transformations to translate the instructions for household electronic appliance at the grammatical and lexical levels. The relevance of the study is due to the increased need for the services of an interpreter when translating the texts of operating instructions for household appliances and the need to create an equivalent translation for a representative of the Russian-speaking culture. The instructions in French and their translation into Russian are analyzes, the need to use translation transformations when translating the texts of these instructions are identified and substantiated, the most frequent lexical and grammatical translation transformations are found.
Key words: instructions for electronic devices, translation transformations, translation, instruction text, translation quality, lexical level, grammatical level.
А.А. Марушин, магистрант, Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: a.a.marushin@mail.ru
И.Ю. Моисеева, д-р филол. наук, проф., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: desire2003@yandex.ru
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЫТОВЫХ ЭЛЕКТРОПРИБОРОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
В данной статье рассмотрены особенности использования трансформаций при переводе инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов на грамматическом и лексическом уровнях. Актуальность исследования обусловлена возросшей потребности в услугах переводчика при переводе текстов инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов и необходимостью создания эквивалентного перевода для представителя русскоязычной культуры. В работе проанализированы инструкции на французском языке и их перевод на русский язык, выявлена и обоснована необходимость использования переводческих трансформаций при переводе текстов данных инструкций, обнаружены наиболее частотные лексические и грамматические переводческие трансформации.
Ключевые слова: инструкции по эксплуатации электроприборов, переводческие трансформации, перевод, текст инструкции, качество перевода, лексический уровень, грамматический уровень.
С высокой долей присутствия различных международных компаний на российском рынке появилось большое количество новых видов бытовой электротехники. Согласно российскому законодательству любое электронное устройство должно быть сопровождено инструкцией по эксплуатации на русском языке, соответственно, в связи с этим возникла острая потребность в услугах переводчика.
Актуальность данной работы заключается в необходимости повышения качества переводов с целью обеспечения адекватного восприятия и понимания смысловой информации инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов импортного производства представителями русскоязычной культуры.
Теоретико-методологической базой для написания статьи явились работы ученых в области: 1) теории перевода (И.С. Алексеева [1], Я.Б. Глаголев [2], А.С. Киндеркнехт [2], В.Н. Комиссаров [3], Л.Л. Нелюбин [4]); 2) филологии (С.И. Виноградов [5]); 3) грамматики (Е.А. Реферовская [6]); 4) лексикологии (И.Б. Воронцова [7], С. В. Гринев-Гриневич [8]); 4) стилистики текста (Т. Г. Винокур [9]).
Материалом исследования послужили тексты 62 инструкций к бытовым электроприборам на французском языке и их переводы на русский, взятые с официальных сайтов производителей данной техники. Общий объем проанализированных текстов составил более 160 страниц.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что анализ переводческих трансформаций в переводе инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов с французского языка на русский имеет особое значение для развития теории перевода.
Практическая значимость определяется возможностью использования фактического материала и основных выводов в учебном процессе при преподавании курсов лекций по теории перевода, лексикологии, теоретической грамматике, практике перевода специального текста, а также на практических занятиях по иностранным языкам.
Материал исследования и выводы данной статьи могут быть использованы профессиональными переводчиками, занимающимися переводом потребительских инструкций по эксплуатации к бытовым электроприборам.
Целью данной работы является выявление основных переводческих трансформаций на лексическом и грамматическом уровнях, используемых при переводе текстов инструкций по эксплуатации бытовых электроприборов.
В современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений к текстам инструкций, а также к их переводам предъявляются повышенные требования, касающиеся четкости и ясности изложения текста, и связано это с тем, что инструкция обладает юридической значимостью и имеет юридическую силу. Кузнецова Т.В. определяет инструкцию как «правовой акт, издаваемый или утверждаемый в целях установления правил, регулирующих организационные, научно-технические, технологические, финансовые и иные специальные стороны деятельности учреждений, организаций, предприятий (их подразделений и служб), должностных лиц и граждан» [10, с. 39].
Под текстом инструкции по эксплуатации бытовых электроприборов понимается документ, предназначенный для любого взрослого человека, в котором воедино собраны полное описание товара, правила, указания и необходимые инструкции, регламентирующие действия потребителя для правильной и безопасной эксплуатации электроприбора. Эти черты находят свое выражение в отборе языковых средств (лексических, грамматических).
Текстам инструкций по эксплуатации свойственно логическое изложение, при этом текст обладает достаточным количеством технической терминологии и специальных сокращений наряду с использованием общеупотребительной лексики, аббревиатур, сокращений и клише.
Инструкция считается одним из наиболее легких письменных текстов официально-делового стиля, однако необходимо знать особенности жанра и соблюдать ряд конвенций при переводе текстов для принимающей культуры.
При переводе текстов инструкций к электронным приборам необходимо знать наиболее типичные, проверенные переводческие решения. Как отмечает В.Н. Комиссаров, знание переводчиком правил, приемов и стереотипов помогает в условиях нехватки времени быстрее найти вариант перевода.
Для исследования рассмотрены основные переводческие трансформации на лексическом и грамматическом уровнях при переводе текстов инструкций к бытовым электроприборам, методом количественного подсчета выделены наиболее частотные.
Проведем анализ основных переводческих трансформаций, выявленных при анализе материала исследования.
Лексические трансформации
1. Перевод общеупотребительной лексики. Основой языка текстов инструкций к электроприборам является общеупотребительная лексика. Прежде всего, это связано с тем, чтобы ознакомить реципиента с научными знаниями в доступной и понятной форме изложения, т.е. сделать текст инструкции доступным для понимания каждому потребителю товара. В основе лежит принцип о неизвестной информации говорить, как об известной, привычной для приобретателя. Например: lire - прочитать, observer - соблюдать, conserver - хранить, utiliser - использовать, mode d'emploi - руководство по эксплуатации, les consignes - таблички, les règles générales - правила, la sécurité - безопасность и т.д.
1.1 Лексическая замена. Лексические единицы в текстах инструкций не всегда имеют словарный эквивалент, поэтому чтобы избежать возникновение неподходящих по контексту единиц, переводчик прибегает к лексической замене.
Например: «Ne pas ouvrir l'accumulateur. Risque de courtcircuit ! Il est en outre possible que des vapeurs irritantes ou des fluides agressifs s'en échappent» [11].
В переводе замена слова «risque» на «опасность сделана для того, чтобы усилить чувство опасения у реципиента, поскольку слово «опасность» является более сильным в плане психофизического воздействия, нежели слово «риск»: «Не вскрывайте аккумулятор, существует опасность короткого замыкания,
кроме того, могут выделиться раздражающие пары или агрессивные жидкости» [11].
Из данных примеров видно, что благодаря использованию лексических замен выполнена основная цель перевода любой инструкции - донести в простой и понятной форме иноязычный текст для русскоговорящего потребителя.
1.2 Синонимичный/антонимичныйперевод. При переводе общеупотребительной лексики переводчик использует синонимичный перевод.
«Actionner l'interrupteur principal pour mettre le robot de nettoyage hors tension». - «Выключить уборочного робота выключателем на устройстве» [11].
В данном фрагменте использовано «Actionner l'interrupteur», что дословно означает «включить выключатель». Переводчик использовал синонимичный перевод для упрощения перевода текста инструкции и употребил доступное для понимания «выключить».
Наряду с синонимичным переводом в текстах инструкций применяется ан-тонимичный перевод.
«Tenir les objets conducteurs (tels que tournevis ou objet analogue) à l'écart des contacts de chargement». - «Не допускать попадания на зарядные контакты токопроводящих предметов (например, отверток и т.п.)» [11].
Переводчик использует «не допускать попадания» вместо «держите подальше от...». В таком случае трансформация используется из-за стилистических соображений, чтобы достичь более «естественного» звучания текста данной инструкции.
1.3 Лексическое опущение /добавление. Лексическое опущение - «отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте» [3, с. 204]. Это возможно только в том случае, когда опущение никак не повлияет на точность и правильность передачи смысла текста инструкции.
«On utilise dans le texte courant ou dans les instructions opératoires en plus la mention de signalement «Avertissement». - «В указаниях дополнительно используется сигнальное слово «Опасность» [11].
При переводе данного предложения переводчик использует опущение «dans le texte courant», поскольку это никак не влияет на точность передачи информации. Использование подобных переводческих трансформаций связано с целью уменьшения смысловой нагрузки для реципиента.
И, наоборот, для прояснения информации переводчик прибегает к добавлению - «использованию в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала» [3, с 201]. В следующем примере использована именно эта трансформация с целью дать более подробную информацию:
«Sous réserve de modifications techniques!» - «Изготовитель оставляет за собой право внесения технических изменений!» [12].
2. Перевод терминов или терминологизированных словосочетаний
В большинстве случаев в текстах инструкции к электронным приборам помимо общеупотребительной лексики употребляются термины или термино-логизированные словосочетания. «Термин - это специальная лексическая единица, применяемая в науке, технике, искусстве» [9, с. 124]. К такому типу лексических единиц существуют особые требования, поскольку термины несут за собой четкие указания. Так, термин должен обладать однозначностью, то есть читатель должен с легкостью понимать значение термина вне контекста. Например: la tension - напряжение, commutateur de protection de courant de fuite - выключатель, срабатывающий при появлении тока утечки, un appareil - аппарат.
2.1 Использование существующего русского эквивалента. В практике перевода инструкций используются следующие способы создания эквивалентов:
- транскрипция: WLAN - ВЛАН. Иногда этот способ требует дополнительных пояснений, поскольку приводит к появлению в переводе непривычных слов;
- дословный перевод: procédure - процедура, conservation - консервация, utilisation - утилизация, un câble - кабель. В некоторых случаях приводятся пояснения;
- использование русского термина, близкого по своему содержанию: un appareil - аппарат;
- разъяснительный перевод: RC3 - тип поставки или комплектации электронного прибора. Используется в тех случаях, когда применение вышеупомянутых приемов невозможно.
2.2 Дополнительное пояснение. При переводе инструкций к электронным приборам, которые только начинают появляться на рынке, и, соответственно, для точной передачи информации требуется дополнительное пояснение. В данном случае переводчик применяет лексико-грамматические трансформации -экспликацию или описательный перевод. Например, появление «une montre connectée», т.е. «умных часов», или «смарт-часов», заставляло переводчиков делать дополнительное пояснение, т.е. «часов, способных подключаться к смартфону или компьютеру».
Анализ переводов текстов инструкций по эксплуатации позволил сделать вывод о том, что наиболее частотными трансформациями на лексическом уровне являются лексическая замена (42%), обусловленная необходимостью избежать дословного перевода, и добавление (25%), что связано с отсутствием четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода.
2. Грамматические трансформации. Метод сплошной выборки позволил нам выделить следующие наиболее частотные грамматические средства, используемые в текстах инструкций к бытовым электроприборам на французском языке:
- распространенность пассивных конструкций;
- широкое использование безличных конструкций;
- использование императивных конструкций и модальных глаголов;
- использование сослагательного наклонения;
- использование разных временных форм глагола.
2.1 Использование активного залога. Например, «Les éventuelles pannes sur l'appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication». -«Возможные неисправности прибора в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или ошибках при изготовлении» [13].
Как видно из примера, переводчик заменяет пассивный залог на активный. При этом происходят изменения в структуре предложения: так, вместо 2 служебных и 2 знаменательных единиц во французском языке при переводе на русский язык остается 2 знаменательные.
2.1 Перестановка грамматических единиц предложения. Перестановка -это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.
Например: «L'appareil contient un rouleau rotatif de brosse, en aucun cas mettre les doigts ou les outils dedans pendant qu'il est en service». - «Аппарат содержит в себе вращающиеся щетки, к которым во время работы ни в коем случае нельзя прикасаться пальцами или инструментом» [13].
2.2 Замена средств, выражающих оттенок императивности и рекомен-дательности речи: модальных глаголов (во французском языке, как правило, глагол devoir), глаголов в повелительном наклонении, различных побудительных конструкций. Основная цель употребления таких средств - предупреждение каких-либо последствий и результатов, совет, рекомендации, запрета или выражение долженствования.
Типичный пример замены повелительных предложений в переводах инструкций по эксплуатации с французского языка на русский:
«En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat». - «В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться, имея при себе чек о покупке, в торговую организацию, продавшую вам прибор или в ближайшую уполномоченную службу сервисного обслуживания» [12].
В русских инструкциях глаголы «должен», «обязан» обычно не употребляются при переводе, переводчики трансформируют предложения с лексемами «должен» или «обязан» на «следует», «рекомендуется», «необходимо» и т.д.
«En plus des consignes figurant dans ce mode d'emploi, les règles générales de sécurité et de prévention des accidents imposées par la loi doivent être respectées». -«Наряду с указаниями по технике безопасности, содержащимися в руководстве по эксплуатации, необходимо также соблюдать общие положения законодательства по технике безопасности и предотвращению несчастных случаев» [12].
Инфинитивные конструкции в текстах французских инструкций чаще всего обозначают указания, предписания и рекомендации по выполнению различных действий. При переводе на русский язык используются глаголы неопределенной формы совершенного вида, например, «выключить», «включить», «поместить», «открыть», «закрыть», и глаголы в повелительном наклонении, например, «соблюдайте», «используйте», «храните», «избегайте», «не допускайте». Необходимо отметить, что инфинитивные конструкции чаще всего присущи промышленным инструкциям, а употребление глаголов в повелительном наклонении - бытовым.
Наряду с императивными конструкциями текстам инструкций свойственно употребление сослагательного наклонения с целью выражения предположения, смягчения значения долженствования, реже - для выражения формы вежливости, пожелания.
Во французском языке сослагательное наклонение представлено subjonctif présent и subjonctif passé - время сослагательного наклонения, обозначающее одновременность или следование действия по отношению к настоящему, будущему или прошлому. Кроме того, в независимом и главном предложении subjonctif употребляется для выражения пожелания или приказания, а также может употребляться в качестве повелительного наклонения для форм 3-го лица.
Чаще всего конструкции с subjonctif можно увидеть в разделе «Комплект поставки», «Эксплуатация прибора». По нашему мнению, это связано с возможными неполадками устройства, с вопросами некомплекта, выхода устройства из строя и, соответственно, последующими рекомендациями.
Например: «Il arrive qu'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, dans ce cas informer immédiatement le revendeur». - «При обнаружении недостающих принадлежностей или повреждений, полученных во время транспортировки, следует уведомить торговую организацию, продавшую прибор» [11].
ззз
2.3 Замена одной временной формы на другую.
Для инструкций по эксплуатации характерно использование разных временных форм глагола, так, например, глаголы будущего времени обычно выражают предсказание, глаголы настоящего времени обозначают порядок действий, необходимых для осуществления той или иной операции, указанной в тексте инструкции. В текстах французских инструкций будущее время встречается реже, нежели в русских переводах.
Например: «Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com». - «Информацию о принадлежностях и запчастях вы можете найти на сайте www.kaercher.com» [13].
В данном примере при переводе на русский язык используется грамматическая замена будущего времени во французском варианте на настоящее время с использованием модального глагола «можете», что позволяет показать значение возможности выполнения действия, не призывая к обязательному исполнению, как изначально заложено в тексте французского варианта инструкции.
Библиографический список
Глаголы, употребленные в будущем времени, допустимо переводить в настоящем времени, исходя из контекста.
Проанализировав переводы текстов руководств по эксплуатации бытовых электронных приборов с французского языка на русский, выявлено, что при переводе единиц грамматического уровня отмечается частое использование замены частей речи, членов предложения, предложений (40%) и перестановки (34%). Это вызвано разным синтаксическим строем французского и русского языков. Для герундиальных, инфинитивных и пассивных конструкций применялись различные способы их замены. Для передачи герундия были использованы деепричастный оборот или имя существительное, для передачи инфинитивной конструкции - инфинитив или имя существительное, а конструкции в пассивном залоге передавались либо адекватной заменой, либо соответствующей формой страдательного залога.
Таким образом, цель исследования достигнута, намечено направление дальнейшей работы в рамках проблемы повышения качества переводов текстов инструкций по эксплуатации русскоязычным потребителем.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетах высших учебных заведений. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ; Москва: Академия, 2004.
2. Киндеркнехт А.С. Инструкция: практика перевода (французскийязык. Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2015.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Москва: Высшая школа, 1990.
4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие. Москва: Флинта: Наука, 2013.
5. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1977.
6. Реферовская Е.А. «Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте». Ленинград: «Наука», 1989.
7. Воронцова И.Б. Лексикология французского языка. Москва: МГЛУ 2001.
8. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2008.
9. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. Стилистический узус и синонимия. Москва: Наука, 1980.
10. Кузнецова Т.В. Делопроизводство (документационное обеспечение управления). Москва: ООО «Журнал «Управление персоналом», 2003.
11. Retsch. Available at: https://www.retsch.ru/ru/downloads/operating-instructions/
12. Mnogo.doc. Available at: https://mnogo-dok.ru/
13. Karcher. Available at: https://www.karcher.ru/ru/
References
1. Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie: uchebnoe posobie dlya studentov filologicheskih i lingvisticheskih fakul'tetah vysshih uchebnyh zavedenij. Sankt-Peterburg: Filologicheskij fakul'tet SPbGU; Moskva: Akademiya, 2004.
2. Kinderkneht A.S. Instrukciya: praktikaperevoda (francuzskijyazyk. Perm': Izdatel'stvo Permskogo nacional'nogo issledovatel'skogo politehnicheskogo universiteta, 2015.
3. Komissarov V.N. Teoriya perevoda. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.
4. Nelyubin L.L. Vvedenie v tehniku perevoda (kognitivnyj teoretiko-pragmaticheskij aspekt): uchebnoe posobie. Moskva: Flinta: Nauka, 2013.
5. Vinogradov V.V. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka, 1977.
6. Referovskaya E.A. "Kommunikativnaya struktura teksta v leksiko-grammaticheskom aspekte". Leningrad: "Nauka", 1989.
7. Voroncova I.B. Leksikologiya francuzskogo yazyka. Moskva: MGLU, 2001.
8. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie: uchebnoe posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2008.
9. Vinokur T.G. Zakonomernosti stilisticheskogo ispol'zovaniya yazykovyh edinic. Stilisticheskij uzus i sinonimiya. Moskva: Nauka, 1980.
10. Kuznecova T.V. Deloproizvodstvo (dokumentacionnoe obespechenie upravleniya). Moskva: OOO "Zhurnal "Upravlenie personalom", 2003.
11. Retsch. Available at: https://www.retsch.ru/ru/downloads/operating-instructions/
12. Mnogo.doc. Available at: https://mnogo-dok.ru/
13. Karcher. Available at: https://www.karcher.ru/ru/
Статья поступила в редакцию 09.06.20
УДК 821
Murtazaliev A.M., Doctor of Sciences (Philology), G. Tsadasy Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Scientific Centre, Russian Academy of Sciences
(Makhachkala, Russia), E-mail: ahmurt@mail.ru
Bashirova R.S., Cand. of Sciences (Philology), G. Tsadasy Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Scientific Centre, Russian Academy of Sciences
(Makhachkala, Russia), E-mail: bashirowa.roza@yandex.ru
Nabigulaeva M.N., Cand. of Sciences (Philology), G. Tsadasy Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Scientific Centre, Russian Academy of Sciences
(Makhachkala, Russia), E-mail: nabmar2012@yandex.ru
"IF YOU ASK ME WHAT HAPPINESS IS..." (IDEOLOGY AND POETICS OF AVAR LEGIONARIES POETRY). The article is the first attempt to give a scientific assessment of the poetry of the Avar legionaries, to identify the features of its ideology and poetics. As an artistic and aesthetic phenomenon, it appeared during the Great Patriotic War on the territory of Nazi Germany among the Avar soldiers of the North Caucasian legions formed during the war by the Hitlerites. The article focuses on the role of the newspaper Gazavat, published in Nazi Germany from 1943 to 1945 in Russian and the languages of some peoples of the North Caucasus, in the genesis of the studied poetry. The poetry of the Avar legionaries, which functioned for a short time away from their homeland, is a peculiar phenomenon in Avar literature in terms of its artistic and poetic characteristics, style, and language. At the same time, along with the features characteristic of classical poetry, the artistic and aesthetic phenomenon under study has its own characteristics, due to the circumstances and chronotope of its formation. Its distinctive side is a pronounced publicism. It is determined by the military reality, which required from the authors mainly agitation and conscription vocabulary, bright, emotionally rich words. Carrying a journalistic and purposeful charge, these words were intended to have a psychological and moral impact on the mind, worldview and ideology of the reader. The article emphasizes the originality of the subject of the studied poetry - it is very diverse and contradictory. The fate of Dagestan, the bitterness of parting with relatives, hatred of the Soviet Union and its army, the praise of Nazi Germany and its Fuhrer, the Declaration of loyalty to the military traditions of their ancestors, fanatical faith in their mission and at the same time singing of love as the highest spiritual state of the lyric hero - these and other motives are reflected in the work of legionary poets. Despite the small volume and lack of genre-thematic and stylistic diversity, the named poetry reveals the presence of different aesthetic paradigms, the formation of new ideas about the world picture. As a local artistic phenomenon, it opens up new aspects of the reality of war, which were not accepted to write about.
Key words: poetry of Avar of Legionnaires, newspaper "Gazavat", Avar literature, anti-Soviet, Nazi Germany, chronotope, lyrical hero of poetic narrative.