Языкознание
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2015, № 2 (2), с. 500-503
УДК 81'373.423
ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОМОНИМИЯ НАРЕЧИЯ И СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО (НА МАТЕРИАЛЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ)
© 2015 г. О.Ю. Пашкина
Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского
Поступила в редакцию 14.01.2015
Рассматривается одна из разновидностей грамматической омонимии в сфере иноязычной лексики современного русского языка - омонимия наречия и существительного. Отмечается тенденция возникновения трёхкомпонентных рядов грамматических омонимов, состоящих из наречия, существительного и аналитического прилагательного.
Ключевые слова: грамматические омонимы, омонимический ряд, иноязычная лексика, наречие, существительное, аналитическое прилагательное.
Сфера иноязычной лексики русского языка всегда вызывала у лингвистов большой интерес для различного рода исследований. В настоящее время одним из активных процессов, протекающих в этой сфере, можно назвать формирование грамматической омонимии, т. е. появление слов-омонимов разных частей речи. Так, англицизм онлайн, как уже не раз отмечалось в научной литературе (в частности в [1]), используется в русской речи в функции существительного 'информационное пространство Интернета (в отличие от других форм представления информации)', наречия 'в режиме реального времени' и неизменяемого прилагательного 'осуществляемый в таком режиме' [2]. См.: ... многие игроки рынка переходят в онлайн ... (Известия, 09.09.2013); Оформить визу в Мексику можно очень быстро, онлайн (Российская газета, 08.11.2012); Онлайн-заявка на кредит: оформление из дома (реклама).
Наиболее распространённой в сфере иноязычной лексики является грамматическая омонимия существительного и аналитического (неизменяемого) прилагательного. Например, Домашнее спа для рук начинайте с ванночки с морской солью (Красота & здоровье, декабрь 2012) и Пройти краткий курс спа-йоги (Красота & здоровье, декабрь 2012); У тебя есть хобби? и хобби-курсы; хобби-гипермаркет (в рекламе). В приведённых примерах в качестве омонимов выступают существительное спа в значении 'релаксационная, оздоровительная процедура, предлагаемая лечебно-
оздоровительными центрами, салонами красоты, отелями, санаториями и т.д.' [3] и аналитическое прилагательное спа 'связанный с релак-
сационными, оздоровительными процедурами' (спа-йога, спа-программа, спа-курс, спа-салон, спа-маникюр); существительное хобби 'увлечение, любимое занятие для себя, на досуге' [2] и аналитическое прилагательное хобби ' предназначенный для тех, у кого есть (или могло бы быть) какое-либо увлечение'.
Грамматическая омонимия наречия и существительного встречается гораздо реже. Отчасти это связано с тем, что собственно иноязычных наречий в русском языке не так много. Л.А. Савёлова отмечает, что «сфера функционирования большей части наречий-заимствований в русском языке ограничена специальной речью» [4, с. 77]. Среди иноязычных наречий представлены термины музыки (аллегро ' весело и быстро', модерато 'умеренно'), изобразительного искусства (альсекко 'по сухой штукатурке', альфреско 'по сырой штукатурке'), философии (апостериори 'опираясь на опыт', априори 'умозрительно, без учета фактов'), юриспруденции (де-факто 'фактически', де-юре 'юридически'), финансового дела (а конто 'в счет платежа', альпари 'в соответствии с номинальной стоимостью'), типографского дела (ин-плано 'размером в целый лист в развороте', ин-кварто 'размером в % бумажного листа') [4, с. 77].
В научной литературе уже отмечалось, что музыкальные термины итальянского происхождения в русской речи способны функционировать в роли наречия и несклоняемого существительного [1; 4-6]. Например: Эту пьесу надо играть анданте ('умеренно медленно (о темпе исполнения музыкальных произведений)') и Звучит красивое анданте ('музыкальное про-
изведение или часть его в таком темпе') [2]. Говоря о грамматической омонимии наречия и существительного, следует различать случаи субстантивации наречий и адвербиализации существительных. По мнению Л.П. Крысина, субстантивное значение музыкальных терминов является производным, т. е. в данном случае следует говорить о субстантивации иноязычных наречий. По поводу лексикографической фиксации музыкальных терминов учёный пишет: «В толковых словарях рассматриваемые термины, как кажется, должны иметь единую схему описания: сначала толкуется наречное значение, а затем, с использованием элементов первого толкования или со ссылкой на него, — субстантивное значение» [5, с. 104]. Выбор такой схемы словарного описания Л.П. Крысин объясняет двумя причинами — этимологической и узуальной [5, с. 105]. Подобным образом в «Современном словаре иностранных слов» Л.П. Крысина в рамках одной словарной статьи описаны музыкальные термины адажио; аллегро; анданте; пиццикато, пиччикато. Однако существительное соло 'музыкальное произведение или его часть, предназначенные для одного исполнителя' и омонимичное наречие соло 'без участия других, в одиночку (об исполнении музыкальных произведений, танцев)' имеют в словаре «обратную» схему описания, так как сначала описывается субстантивное значение [2]. Вто-ричность адвербиального значения слова соло отмечает также Л. А. Савёлова [4, с. 80].
Следует отметить, что соло, по нашим наблюдениям, среди слов рассматриваемой тематической группы является единственным, чей ряд грамматических омонимов состоит из несклоняемого существительного, наречия и аналитического прилагательного (соло3 'сольный' - соло-проект, соло-пение). См. также: Россиянки приняли участие в трех видах программы и не оставили соперницам никаких шансов. Светлана Ромашина выиграла свое седьмое золото на континентальных соревнованиях, но лишь первое — в соло-выступлениях (Известия, интернет-версия, 25.08.2014). Несмотря на то что словари иностранных слов (см., например [2]) фиксируют соло только как существительное и наречие, функция аналитического прилагательного не является новой. На это обращает внимание и чешская исследовательница З. Недомова. В монографии, посвящённой тенденции к аналитизму в русском языке, З. Недомова, обращаясь к вопросу об аналитических прилагательных, пишет, что некоторые заимствованные слова могут выполнять функ-
цию и прилагательного, и существительного; в качестве примера таких слов приводится и слово соло [6, с. 69] Кроме того, все три грамматические функции этого слова (существительное, неизменяемое прилагательное, наречие) отражены в «Большом толковом словаре русского языка». Приведём некоторые примеры: Соло для скрипки (сущ.); Соната для виолончели соло (неизм. прил.); Танцевать соло (нареч.) [7]. Наши наблюдения показывают, что в настоящее время неизменяемое прилагательное соло может употребляться и в препозиции, что пока не отражено словарно.
В сфере иноязычной лексики грамматическая омонимия наречия и существительного, как правило, возникает именно в результате субстантивации наречий. Из «старых» заимствований отметим наречия визави, инкогнито, которые способны употребляться в роли существительных. Ср.: Сидеть визави [2] и Самую важную фразу произносите чуть громче остальных. Затем делайте небольшую паузу, чтобы информация дошла до вашего визави (Allure, июнь 2013); Путешествовать инкогнито и Его инкогнито раскрылось, Таинственный инкогнито [2]. Л.А. Савёлова пишет, что «у слов визави и инкогнито главенствующей в современном русском языке является адвербиальная функция, кроме того, они выступают как имена существительные общего рода и обозначают лицо в соответствии с признаком, называемым наречием» [4, с. 80].
Пришедшее из французского языка слово тет-а-тет также принадлежит к числу «старых», давно известных заимствований в русском языке. «Современный словарь иностранных слов» Л.П. Крысина фиксирует тет-а-тет только как наречие 'наедине, с глазу на глаз' [2], хотя в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова отмечены две грамматические функции: во-первых, тет-а-тет — существительное мужского рода 'свидание вдвоем наедине' (Тет-а-тет состоялся в беседке), во-вторых, тет-а-тет - наречие 'вдвоем наедине' (Он был с ней тет-а-тет; Они были тет-а-тет; Я скажу вам это тет-а-тет) [8]. Трудно однозначно определить, что первично в данной паре грамматических омонимов: наречие или существительное. В наших материалах чаще встречается наречие тет-а-тет. Отметим, что в «Новом французско-русском словаре» tete-a-tete представлено как многозначное неизменяемое существительное мужского рода: 1. 'свидание, разговор с глазу на глаз'; 2. 'сервиз на две персоны'; 3. 'двухместное канапе' [9].
502
О.Ю. Пашкина
Приведём примеры употребления данных грамматических омонимов в современной русской речи. Тет-а-тет в функции наречия: Мы выяснили, в каких случаях они (о сотрудниках ГИБДД. - О.П.) взмахивают своей волшебной палочкой, чтобы тет-а-тет пообщаться с водителями (Российская газета, 3-9 июля 2014); А о чем вы с президентом говорили, когда остались тет-а-тет? (Известия, интернет-версия, 23.01.2014). Тет-а-тет в функции существительного: Несколько раз переговоры прерывались на тет-а-тет министров: господа Лавров и Керри пытались найти почву для компромисса, гуляя по лужайке близ резиденции (Коммерсантъ, интернет-версия, № 43, 15.03.2014).
Кроме того, наши наблюдения показывают, что в современной русской речи слово тет-а-тет употребляется еще и в функции аналитического прилагательного. См.: Накануне руководители пресс-служб обоих кандидатов обговорили условия проведения заключительной «тет-а-тет» встречи претендентов на Ели-сейский дворец... (Российская газета, интернет-версия, 03.05.2012). Довольно часто в современной речи встречаются словосочетания встреча в режиме тет-а-тет / в формате тет-а-тет. Е.В. Маринова, анализируя подобные сочетания (в режиме онлайн, офлайн, нон-стоп; в стиле фьюжн, фолк, фанк; в жанре экшн и др.), пишет следующее: «Не стоит, по-видимому, однозначно говорить о том, в роли какой части речи выступает в этих контекстах полифункциональное слово: в роли неизменяемого прилагательного (атрибутивная функция) или несклоняемого существительного (атрибутивное значение формы Р. пад. - ср. в жанре мюзикла, система банкинга и т.п.)» [10, с. 4849]. Мы склонны квалифицировать морфологическую принадлежность слова тет-а-тет в подобных сочетаниях как аналитическое прилагательное, исходя из того, что в толковых словарях (см., например [8]) слово тет-а-тет фиксируется как склоняемое существительное. Таким образом, омонимический ряд, состоящий из наречия и существительного, пополнился в настоящее время омонимичным аналитическим прилагательным тет-а-тет.
На наш взгляд, омонимия трёх частей речи -наречия, существительного и аналитического прилагательного - в настоящее время становится более «популярной», чем омонимия наречия и существительного. Так, в монографии Е.В. Мариновой описаны новые заимствования, которые в зависимости от контекста в современной русской речи употребляются как наречие, существительное и аналитическое прилагатель-
ное: он-лайн/онлайн, оф-лайн/оффлайн, топ-лесс/топлес, нон-стоп [1]. Среди «старых» заимствований в «Современном словаре иностранных слов» Л.П. Крысина, например, отмечены аляфуршет, максимум, минимум [2].
Мы показали, что в сфере иноязычной лексики возможна не только грамматическая омонимия наречия и существительного (адажио, визави), но и омонимия наречия, существительного и аналитического прилагательного (соло, тет-а-тет). Возможна ли омонимия наречия и аналитического прилагательного? Считаем, что возможна. Например, в «Современном словаре иностранных слов» Л.П Крысина зафиксировано наречие фифти-фифти 'половина на половину' (Голоса разделились фифти-фифти) и неизменяемое прилагательное фифти-фифти 'характеризующийся таким соотношением' (Развести в воде в пропорции фифти-фифти) [2]. Е.В. Маринова, в частности, пишет о дальнейшем расширении грамматических функций этого слова в современной речи [1, с. 262]. Отметим ещё одно иноязычное слово аль денте, относящееся к сфере кулинарии, которое в различных контекстах может выступать в функции наречия и аналитического прилагательного. Наречие аль денте имеет значение 'до полуготовности'. См.: ...макароны или другие виды пасты лучше варить аль денте (они должны остаться чуть твердыми) (Домашний очаг, июнь 2012); А можно сваренный аль денте кубик тыквы макнуть в растопленный шоколад, а потом поставить в холодильник застывать -вот и вся конфета (Коммерсантъ Weekend, интернет-версия, № 42, 15.11.2013); ...секрет хорошо сваренной пасты - она должна быть приготовлена «аль денте», что значит буквально «на зубок» (Российская газета, интернет-версия, 24.04.2014). Аль денте в функции аналитического прилагательного с лексическим значением 'слегка недоваренный': Отварную тыкву можно добавить в салат оливье - но только тут она обязательно должна быть аль денте (Коммерсантъ Weekend, интернет-версия, № 42, 15.11.2013).
Итак, можно сказать, что в сфере иноязычной лексики русского языка грамматическая омонимия наречия и существительного не получила широкого распространения и представлена небольшим количеством примеров. Иллюстрациями таких омонимов являются уже известные заимствования (визави, инкогнито, анданте и некоторые др.). Среди «свежих» заимствований грамматических омонимов типа «наречие - существительное» еще не отмечено. Следует обратить внимание, что омонимиче-
ский ряд, состоящий первоначально из наречия и существительного, со временем способен обновляться, в него может «встраиваться» новый омоним - аналитическое прилагательное (например, ряд грамматических омонимов тет-а-тет).
Список литературы
1. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: ЭЛПИС, 2008. 495 с.
2. Крысин Л.П. Современный словарь иностранных слов. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. 416 с.
3. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX - начало XXI вв.): более 3000 слов и словосочетаний. М.: АСТ: Астрель, 2009. 943 с.
4. Савёлова Л. А. Заимствованные наречия в русском языке // Русский язык в школе. 2008. № 1. С. 77—80.
5. Крысин Л.П. Об одной модели грамматического освоения иноязычных слов // Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. С. 103-105.
6. Nedomova Z. Tendence k analytismu v soucasné rustine (na materiâlu jmennych slovnich druhü). Ostrava: Ostravska univerzita v Ostrave, 2013. 256 s.
7. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1536 с.
8. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин и др.; Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994.
9. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. 5-е изд., испр. М.: Рус. яз., 2000. 1195 с.
10. Маринова Е.В. Класс полифункциональных слов русского языка в сфере иноязычной лексики // Rossica Olomucensia LIII. Синкретизм и полифункциональность в языке. Ladislav Voboril a kol. Olo-mouc: Univerzita Palackého, 2014. S. 41-49.
GRAMMATICAL HOMONYMY OF AN ADVERB AND A NOUN (BASED ON FOREIGN VOCABULARY)
O.Y. Pashkina
The paper considers a type of grammatical homonymy in the sphere of foreign vocabulary of modern Russian language - homonymy of an adverb and a noun. The tendency of appearance of three-component homonymous rows composed of an adverb, a noun and an analytical adjective is pointed out.
Keywords: grammatical homonyms, homonymous row, foreign vocabulary, adverb, noun, analitical adjective.
References
1. Marinova E.V. Inoyazychnye slova v russkoy rechi kontsa XX - nachala XXI v.: problemy osvoeniya i funktsiomrovamya. M.: ELPIS, 2008. 495 s.
2. Krysin L.P. Sovremennyy slovar' inostrannykh slov. M.: AST-PRESS KNIGA, 2012. 416 s.
3. Shagalova E.N. Slovar' noveyshikh inostrannykh slov (konets XX - nachalo XXI vv.): bolee 3000 slov i slovosochetaniy. M.: AST: Astrel', 2009. 943 s.
4. Savyelova L.A. Zaimstvovannye narechiya v russkom yazyke // Russkiy yazyk v shkole. 2008. № 1. S. 77-80.
5. Krysin L.P. Ob odnoy modeli grammaticheskogo osvoeniya inoyazychnykh slov // Slovo v sovremennykh
tekstakh i slovaryakh: Ocherki o russkoy leksike i leksikografii. M.: Znak, 2008. S. 103-105.
6. Nedomova Z. Tendence k analytismu v soucasne rustine (na materialu jmennych slovnich druhu). Ostrava: Ostravska univerzita v Ostrave, 2013. 256 s.
7. Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka / Sost. i gl. red. S.A. Kuznetsov. SPb.: Norint, 1998. 1536 s.
8. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka: v 4 t. / Sost. V.V. Vinogradov, G.O. Vinokur, B.A. Larin i dr.; Pod red. D.N. Ushakova. M.: Russkie slovari, 1994.
9. Gak V.G., Ganshina K.A. Novyy frantsuzsko-russkiy slovar'. 5-e izd., ispr. M.: Rus. yaz., 2000. 1195 s.
10. Marinova E.V. Klass polifunktsional'nykh slov russkogo yazyka v sfere inoyazychnoy leksiki // Rossica Olomucensia LIII. Sinkretizm i polifunktsional'nost' v yazyke. Ladislav Voboril a kol. Olomouc: Univerzita Palackeho, 2014. S. 41-49.