УДК 81-119
ВО! 10.25513/2413-6182.2019.6(1). 137-151
ЖЫ 2413-6182 вШБЫ 2658-4867
ГОРОДСКОЕ ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО: ДИАЛОГ НОМИНАТОРА И ИНТЕРПРЕТАТОРА
Т.Г. Никитина
Псковский государственный университет (Псков, Россия)
Аннотация: Согласно представляемой концепции, рассмотрение урбанонима в культурно-коммуникативном аспекте не должно ограничиваться анализом ситуации присвоения имени городскому объекту, когда основное внимание уделяется замыслу номинатора и средствам реализации этого замысла. Необходимо учитывать и ответную реакцию адресата, по которой можно судить о достижении желаемого коммуникативного эффекта. Возможности использования с этой целью региональных сленговых словарей показаны на материале псковских эргоурбонимов - наименований коммерческих предприятий, вынесенных на городские вывески. Лингвокультурологический анализ сленговых трансформаций эргоурбонимов и контекстов их употребления, включенных в словарные статьи, позволяет выявить факты негативно-оценочного восприятия официальной ономастики, представленной на вывесках, установить экстралингвистические и собственно языковые причины неприятия горожанами некоторых официальных эргоурбонимов. Особое внимание уделяется иноязычным наименованиям, которые в речи горожан подвергаются русификации. Рассматриваются приемы диалогизации текста вывесок, оптимизирующие, по мнению номинатора, реализацию рекламной функции официальных эргоурбонимов. Показана контрманипулятивная реакция горожан на подобные попытки номинатора повысить интерактивность наименований, таким образом, представлен виртуальный диалог номинато-ра и реципиента наименований. Подчеркивается возможность использования результатов такого комплексного коммуникативно ориентированного исследования эргоурбонимов при решении проблем оптимизации городского ономастического пространства.
Ключевые слова: ономастика, эргоурбоним, городская вывеска, речевая стратегия, сленг, словарь сленга.
Для цитирования:
Никитина Т.Г. Городское ономастическое пространство: диалог номинатора и интерпретатора // Коммуникативные исследования. 2019. Т. 6. № 1. С. 137-151. DOI: 10.25513/2413-6182.2019.6(1).137-151.
Сведения об авторе:
Никитина Татьяна Геннадьевна, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теории и методики гуманитарного образования
© Т.Г. Никитина, 2019
Контактная информация:
Почтовый адрес: 180007, Россия, Псков, ул. Красноармейская, 1
E-mail: cambala2007@ yandex.ru
Дата поступления статьи: 06.10.2018 Дата рецензирования: 18.10.2018 Дата принятия в печать: 14.01.2019
Введение
Изучение информационно-коммуникативного потенциала городского ономастикона, начало которому было положено более 20 лет назад работами Е.Л. Березович (1995], М.В. Голомидовой (1995], Т.В. Шмелёвой (1997), активно ведется в последние годы в лингвокультурологическом [Романова, Федорова 2015; Галактионова 2016; Туксаитова 2016] и лин-гвопрагматическом аспектах [Шмелёва 2014; Голомидова 2015; Беляева 2015; Михайлюкова 2017а, 20176].
Рассматривая городской ономастикон как культурно-коммуникативное пространство, авторы подчеркивают повышение его диалогично-сти, исследуют языковые средства и коммуникативные стратегии, которые в акте наименования городского объекта используются имядателем (номинатором) с целью повышения «коммуникативного комфорта» горожанина - реципиента наименований [Шмелёва 2014], улучшения его «коммуникативного самочувствия» [Беляева 2015] и, тем самым, скорейшего достижения желаемого коммуникативного эффекта, например, в случае с текстами вывесок, включающими эргоубронимы, - распознать объект, представить характер осуществляемой здесь деятельности, оценить необходимость включения его в сферу своих жизненных интересов [Голомидо-ва 1995: 77], т. е. побудить адресата посетить именуемое заведение, приобрести тот или иной товар и т. п. [Беляева 2015; Михайлюкова 2017а, 2017б].
Что касается самого адресата, то его реакция на продукты урбано-нимической номинации, как правило, остается за рамками лингвопрагма-тических исследований городской ономастики. Это так называемое «поле индивидуального восприятия городской среды» [Беляева 2015: 10]. Единицами наблюдения и описания здесь, по мнению В.А. Беляевой, могут быть чувства и впечатления, которые испытывают горожане. Образования этого уровня, по ее наблюдениям, неустойчивы и нередко иллюзорны, но они отражают как субъективный опыт людей, так и объективные состояния городской среды [Беляева 2015: 10]. Изучение этой ответной реакции реципиента представляется крайне актуальным, так как позволит учесть не только его бытовые потребительские интересы, но и культурно-языковые предпочтения, что даст возможность номинаторам решать спорные проблемы брендинга городских объектов, оптимизировать разработку общей концепции городского урбанонимического ди-
зайна, «формировать и продвигать имидж города в глазах самих жителей и внешних аудиторий» [Голомидова 2015: 186].
По нашему мнению, некоторые особенности восприятия горожанами официальных урбанонимов можно проследить по материалам региональных словарей сленга, включающих контексты-интерпретации городских названий и сленгизмы-реноминации городских объектов. Цель данной статьи - показать возможности лингвокультурологического анализа псковского урбанонимического материала (2 тыс. единиц], включенного в словари сленга [Никитина, Рогалёва 2006; 2011; 2016] и пополнившего лексикографическую базу данных в 2017-2018 гг., реконструировать взгляд представителя молодого поколения на официльный оно-мастикон, выявить модели его переосмысления и преобразования и восстановить таким образом отсутствующее звено в «диалоге» номинатора и реципиента урбанонимов.
Ономастический материал в региональном словаре сленга
В отечественной и мировой лексикографической практике сложились традиции включения наиболее частотных и обладающих высокой коммуникативной значимостью неофициальных антропонимов и топонимов в корпус общих словарей сленга [Walter, Mokienko, Niemeyer 1999; Мокиенко, Никитина 2000; Walter, Mokienko 2001; Ehmann H. Endgeil 2005; Kovecses 2009; Parapatics 2013]. Уже 130 лет назад появился и первый словарь городского (парижского] сленга [Rigaud 1878], включающий ономастику. По этому же принципу исследуется и описывается сленговый лексикон молодежи Будапешта [Szabo 2004] и городская речь Берлина [Grober-Gluck 1975; Schlobinski 1987, 1997; Beneke 1989]. Отечественные региональные лексикографические источники - «Словарь московского арго» В.С. Елистратова [Елистратов 1994], «Словарь уфимского сленга» С.В. Ва-хитова [Вахитов 2003] и др., являясь словарями полного типа, также представляют местную неофициальную ономастику в совокупности с общерусскими сленгизмами, используемыми в данном регионе.
В проектах Экспериментальной лаборатории учебной лексикографии Псковского университета реализуется и дифференциальный подход к отбору и описанию регионального сленга [Никитина, Рогалёва 2006; 2011]. Как показал анализ материала при реализации данного подхода, региональная специфика языка молодежи проявляется именно в сфере ономастической номинации. Так, 98 % словника «Регионального словаря сленга (Псков и Псковская область]» [Никитина, Рогалёва 2006] и толкового словаря «Молодежный лексикон г. Пскова» [Никитина, Рогалёва 2011] составили неофициальные урбанонимы, антропонимы (прозвища местных знаменитостей] и отономастические образования. Региональная сленговая база данных пополняется уже в течение 15 лет, что позволяет полнее отразить динамику молодежного лексикона и в первую очередь его
ономастического компонента [Никитина, Рогалёва 2016]. Собиратели материала, студенты ПсковГУ, в рамках научно-исследовательских проектов обследуют все микрорайоны Пскова, проводя опросы в школах и вузах, молодежных клубах, на улицах и во дворах. Рассказывая, как и почему они называют тот или иной городской объект в своей компании, респонденты раскрывают мотивировки сленговых наименований, обосновывают их выбор. Записываются также фрагменты живой речи горожан, используется материал интернет-коммуникации. Такие контексты в рамках словарных статей становятся не только иллюстрациями использования сленгиз-мов в молодежной речи, но и лингвокультурологическими комментариями, а в диалоге с создателями официальных урбанонимов - социокультурно ценными «ответными репликами».
МАКС, -а, м. Шутл. Торговый дом «Максимус» на Октябрьском проспекте в Пскове. «Максимус» уже на второй день стал «Максом». А попробуйте выговорить «в Максимусе» - какие-то «муси-пуси» получаются. (Запись 2005 г.] - [Никитина, Рогалёва 2006: 160]. (Заметим, что позже в речи молодежи закрепилось и шутливое название магазина «Муси-пуси», основанное на созвучии: Встречаемся в Муси-пуси [Никитина, Рогалёва 2001: 85]].
ДРУГ ** Стрижем врагов. Шутл.-ирон. Инд. Груминг-салон «Стрижем друзей» на Рижском проспекте в Пскове. - Друзей они стригут! Пусть сменят вывеску - «Стрижем врагов». Да и врагу такого не пожелаешь (Запись 2017 г.] (Макет словарной статьи].
Городские вывески: интерпретация и трансформация текста
Продолжая тему вывески как средства текстовой реализации эрго-урбонимов, отметим выделяемые отечественными исследователями характеристики этого малого письменного жанра, среди которых - формальная и семантическая самодостаточность, тематическая определенность и завершенность, высокий прагматический потенциал [Михайлю-кова 2017а, 2017б; Беляева 2015]. Вслед за Е.В. Красильниковой [Кра-сильникова 1988: 8] и М.В. Голомидовой [Голомидова 1994: 77], вывеска трактуется как «свернутый» текст-примитив, «сжатый речевой акт но-минатора», имеющий место в определенной коммуникативной ситуации, компонентами которой являются свойства именуемого объекта, замысел и установки номинатора, потенциальный адресат «сообщения» с его культурным и бытовым опытом [Михайлюкова 2017а: 128; Пушкарева 2016: 30-31].
Рассматривая текст вывески как особый жанр рекламного дискурса, Н.В. Михайлюкова выделяет, прежде всего, его имиджевую и эмоционально-аттрактивную функции, реализация которых обеспечивает привлечение внимания адресата, его положительную реакцию на текст и, соответственно, на представляемый объект [Михайлюкова 2017а: 129]. Пробле-
мы выбора языковых средств и мотивационных моделей, позволяющих повысить эффективность рекламного воздействия вывески на потребителя, затрагиваются практически в каждой работе, посвященной рассмотрению городского ономастикона в коммуникативном аспекте.
К числу универсальных приемов приближения текста вывески к адресату, повышения его интерактивности Т.В. Шмелёва относит использование личных местоимений, «первых признаков диалога», благодаря чему горожанин начинает фигурировать на вывесках, не представимых в советском городе: ТЫ И Я, Я И ТЫ, ДЛЯ ТЕБЯ, ДЛЯ ВАС, ВЫПЕЧКА ДЛЯ ВАС, ЛЕКАРСТВА ДЛЯ ВАС и т. п. - такие названия парикмахерских, салонов красоты, продовольственных и промтоварных магазинов, аптек, зафиксированные в Омске, Кемерове, Великом Новгороде, Новосибирске и Екатеринбурге, можно рассматривать как показатель «ономастического единства регионов» [Шмелёва 2013: 37]. Добавим к этому списку названия псковских магазинов: «Для вас», «Всё для вас», «Сумки для вас», «Книги для вас», «Окна и двери для вас», «Техника для тебя», «Мыло для тебя». Наименование парикмахерской «Для тебя» также имеет параллель в Великом Новгороде [Шмелёва 2014: 72].
Подобные наименования не только «были не представимыми в советском городе», но и не сразу были приняты языковым сознанием псковичей в первые годы перестройки. Так, появившийся в Пскове магазин «Для вас» горожане тут же стали шутливо называть «Для Васи», а жители Опочки, районного центра Псковской области, использовали в реноми-нации своего одноименного магазина известную ономастическую модель «У Васи»:
ВАСЯ, -и, м. ** Для Васи. Шутл. Магазин «Для вас» в Пскове. Неужели у вас нет такого магаза? У нас «Для Васи» все знают. (Запись 2005 г.] **У Васи (к Васе, от Васи). Шутл. Магазин «Для вас» в Опочке. «У Васи» на какой улице в Опочке? (Запись 2005 г.] [Никитина, Рогалёва 2006: 50-51].
Более поздние трансформации и языковая игра в актах коммуникации отражают отношение псковичей к ценам, ассортименту товаров в магазине и к наименованию данной модели: «Для вас» - не для нас, не для нашего кошелька (Запись 2012 г.] - Интересно, как назовут / новый магазин/? «Для вас»? «Для нас?» - «Для них», если нужно кому-то это барахло (Запись 2017 г.] Вытрезвитель для вас (Граффити на стене бывшего городского вытрезвителя, 2017 г.].
Эти образцы речи горожан можно квалифицировать как примеры реализации речевой контрманипуляции - стратегии, направленной на нейтрализацию манипулятивного влияния рекламы [Копнина 2018: 7], в данном случае - рекламного подтекста вывески.
Псковские названия магазинов и предприятий сферы услуг, в том числе медицинских, включающие притяжательные местоимения («Твоё», «Твоя пара» (магазин обуви], «Ваша аптека», «Ваша комната», «Ваш док-
тор», «Ваш стоматолог» и т. п.] продолжают ряд наименований данной модели, зафиксированных в самых разных городах страны [Шмелёва 2013: 38-39; Шмелёва 2014: 72; Михайлюкова 2017а: 129]. По замыслу номина-тора, такие названия должны привлечь адресата идеей обладания, принадлежности товара лично ему, однако и здесь, как показывает псковский материал, в ряде случаев наблюдается обратный эффект: Тво-ё-моё! (Реакция покупателя на цену товара в магазине «Твоё». Запись 2018 г.] или пародийное использование рекламно ориентированной номинативной модели: Ваш алкаш (Граффити на стене винного магазина «Бристоль», 2017 г.].
Помимо местоименных средств диалогизации вывески псковские номинаторы, как и их коллеги в других городах, используют личные формы глагола, в частности императивные: «Сделай сам» - магазин сборной мебели, «Будь здоров», «Здравствуйте» - аптеки, суши-шоп «Возьми с собой» и т. п. Этот класс наименований также трансформируется по экстралингвистическим причинам (качество и цены реализуемых торговым предприятием товаров]: «Не смотри и не слушай» - зафиксированная в 2017 г. контрманипулятивная трансформация наименования «Смотри и слушай» (салон автоакустики, электроники и бытовой техники]. Во втором случае трансформация - реакция на собственно языковое и дизайнерское решение номинатора, когда, например, официальное название магазина одежды и обуви «ЗаХоди» в речи молодежи сокращается до ЗаХ (За Х), что по звучанию и написанию совпадает с усеченным обсценизмом, употребляющимся в значении вопроса зачем? [Мокиенко, Никитина 2007: 270].
Использование иноязычного материала, в разной степени освоенного русским языком, в актах номинации городских объектов также можно признать урбанонимической универсалией. Необычность, красочность звуковой оболочки таких наименований должна производить впечатление на потребителя [Голомидова 1995: 82], как и новизна номинативной модели - «ведь еще двадцать лет назад на городских улицах можно было увидеть только кириллические названия и тексты, лексика которых если по происхождению и была заимствованной, то настолько давно и прочно освоенной, что воспринималась как своя» [Шмелёва 2013: 42]. При всей привлекательности таких наименований в речи могут возникать произносительные неудобства при словоизменении, как было показано выше на примере наименования магазина «Максимус». Шутливо-ироническую реакцию вызывает отсутствие логики в выборе наименования, непрозрачность его мотивировки, которая и «восстанавливается» в акте трансформации. Так, магазин одежды «Балатон» переименовывается носителями сленга в «Балахон» (ср. балахон - мужская толстовка, куртка с капюшоном], гастробар «Mojo» («Моджо») получает сленговое наименование «ЭмЖо» («М. Ж.»), так как располагается в здании бывшего общественного туалета. Для шутливой реноминации мебельного магазина «Дуэт» выбирается
еще более неожиданный мотив, но также отражающий реальную особенность объекта.
ДУЕТ, неизм., м. Шутл. Мебельный салон «Дуэт» на Рижском проспекте в Пскове. Да вы зайдите в этот «Дует» - сквозняк в предбаннике с ног валит! Какая уж там игра слов! (Запись 2004 г.] [Никитина, Рогалёва 2006: 92].
Зачастую при «работе» с иноязычным материалом переоформление наименования производится исключительно в целях создания комического эффекта безотносительно к оценке самого именуемого объекта. Подбор нового, русскоязычного наименования осуществляется по созвучию с иностранным словом. Чем больше семантический диссонанс исходного и полученного - тем выше смеховой эффект игровой номинации. Такой акт языковой игры и, прежде всего, оригинальное обыгрывание звуковой формы иноязычного эргоурбонима - это тоже своеобразный ответ молодых горожан авторам официального наименования, демонстрация своего лин-гвокреативного потенциала, аналитических способностей, оригинальности языкового мышления. Явно превосходя официального имядателя по всем этим параметрам, носители сленга оставляют за собой последнее слово в процессе создания имени городского объекта.
САМ-СУНЬ, неизм., м. Шутл. Магазин «Самсунг» на улице Западной в Пскове. (Запись 2005 г.] ** Сам-сунь, сам-вынь. Шутл. То же. (Запись 2005 г.] [Никитина, Рогалёва 2006: 245].
ГИТЛЕР-КАПУТ, неизм., м. Шутл. Парикмахерский салон «Шварц-копф» на Октябрьском проспекте в Пскове. Как позвонить в «Гитлер-капут»? Может, у них краска есть? (Запись 2005 г.] Сначала она в «Гитлер-капут» устроилась, но там надо было мужиков стричь. (Запись 2010 г.] [Никитина, Рогалёва 2011: 34].
УМРИ, неизм., с. Шутл. Кафе «Гюмри» на улице Л. Толстого в Пскове. **Умри напротив политеха. Шутл. То же. (Запись 2015 г.]. < По расположению - напротив главного здания бывшего Политехнического института (ныне - университетский кампус - политехническая площадка]. ** Умри на толстушке (на толстухе). Шутл. То же. (Запись 2015 г.] < Ср.: Толстуха (Толстушка) - сленговое название улицы Л. Толстого в Пскове [Никитина, Рогалёва 2016: 157].
И всё же чаще сленговая «русификация» таких эргоурбонимов носит резко оценочный характер, а живая мотивировка позволяет новому номи-натору воплотить коммуникативный замысел - сообщить о своем отношении к объекту и его официальному наименованию и обосновать свою позицию: «Нафигатор» - магазин компакт-дисков «Навигатор» (реализующий, как правило, устаревший, никому не нужный товар; ср.: сленговое нафига - 'зачем, незачем' [Мокиенко, Никитина 2000: 378]], «Евроса-рай» - магазин «Европарк» (располагается в здании, внешне напоминающем сельскую хозяйственную постройку], «Стрём-бар» - «Трюм-бар» (низ-
кое качество обслуживания, неэстетичное оформление; ср. стрёмный -жарг. 'отвратительный, крайне плохой' [Мокиенко, Никитина 2000: 571]], «Герпес» - кафе «Гермес» (антисанитарные условия], Пили-гниль - кафе «Пилигрим» (невысокое качество пищи], «Вампир» - магазин кожаной одежды «Ампир» (очень высокие цены].
Такие сленговые эргоурбонимы могут иметь и не одну этимологическую или социокультурную интерпретацию.
ВАМПИР, -а, м. Неодобр. Магазин кожаной одежды «Ампир» на Рижском проспекте в Пскове. «Вампир» - очень точное название. Там такие продавщицы-упырёхи! Чисто вурдалаки. (Запись 2005 г.] [Никитина, Ро-галёва 2006: 49].
Возвращаясь к исконно русскому материалу городских вывесок, покажем, как тему недовольства обслуживающим персоналом продолжает комментарий сленгового эргоурбонима, образованного контаминацией стилизованного под старину официального наименования заведения и грубо-просторечного обозначения женщины.
ШАЛАВИЦА, -ы, ж. Пренебр. Кафе-кондитерская «Лавица» на Октябрьском проспекте в Пскове. «Шалавица» - официантки там грубые, сволочные, а еда - без души и вдохновения. (Запись 2004 г.] < Контаминация: лавица (нар., устар. 'скамья, лавка'+ шалава - грубо-прост., бран. 'женщина легкого поведения'] [Никитина, Рогалёва 2006: 303].
Подвергается оценочным трансформациям фольклорная формула ели-пили, имена сказочных персонажей (Емеля, Золотая Рыбка], вынесенные в название заведений общественного питания.
ЕЛИ-ПАЛИ, неизм., с. Шутл.-ирон. Кафе «Ели-пили» на Рижском проспекте в Пскове. (Запись 2010 г.] ЕЛИ-СДОХЛИ, неизм., с. Шутл.-ирон. То же, что ЕЛИ-ПАЛИ. (Запись 2010 г.] < Низкое качество продукции. [Никитина, Рогалёва 2011: 50].
ЗОЛОТАЯ-НЕ-ТОЛЬКО-РЫБКА, -ой -и, ж. Ирон. Инд. Кафе «Золотая рыбка» на Советской улице в Пскове. «Золотая рыбка»? Исходя из ценника я бы назвал «Золотая-не-только-рыбка». (Запись 2018 г.] (Макет словарной статьи].
Тенденцию к ремотивации, обусловленную ухудшением качества предоставляемых заведением услуг, можно наблюдать и в данной группе сленговых онимов:
МЫЛО, -а, ср. Шутл. Кафе «Емеля» на улице Труда в Пскове. (Запись 2004 г.] < Ср.: жарг. мыло, емеля - электронная почта e-mail [Никитина, Рогалёва 2006: 180]. Ср.: Запись 2006 г., сделанная после выхода словаря: Зашли в «Емелю», ну, «Мыло». Думали, есть Wi-Fi. Нету. Зато пудинг - мыло как есть.
Исконное лексическое наполнение вывески, как и иноязычное, которое было рассмотрено выше, часто трансформируются самыми разными способами с чисто игровыми целями и лишь в одном случае результа-
том сленговой реноминации объекта становится наименование с положительными коннотациями: «Прусь» - так до 2010 г. назывался ресторан-клуб «Русь», ср.: прост. переться - 'идти куда-л.' (в ресторане всегда было много посетителей], сленг. переться - 'получать удовольствие от чего-л.' (здесь - от качественной пищи и живой музыки высокого уровня]. Однако и этот уникальный случай мелиоративной игровой номинации просуществовал недолго, как и само заведение: Теперь в «Прусь» никто не попрётся после пожара. (Запись 2010 г.] [Никитина, Рогалёва 2011: 121].
Заключение
Подводя итоги, нельзя не отметить, что городские онимы определенных моделей не зафиксированы нами в речи псковичей в виде преобразованных наименований или как объекты речевой оценочной интерпретации. В первую очередь, это «адресно-ориентированные» [Шмелёва 2014: 71-72] наименования, легко запоминающиеся и не требующие уточнения местонахождения объекта: «М-23» (парикмахерский салон на ул. Металлистов, 23], «Я-16» (ночной клуб на Рижском проспекте, 16], магазин «Продукты на Госпитальной»; «Львуха-17б» (продуктовый магазин на ул. Льва Толстого (сленг. Львуха] и др. Регионально ориентированные наименования с компонентами Псков-, псковский также не подвергаются переосмыслению и преобразованию, что вполне объяснимо с учетом социокультурной оценочной оппозиции «свое - чужое»: «Псковский мёд», «Псковский сувенир», «Псковский гончар», «Псковский фермер», «Тюнинг-Псков», «Псков-Лада». В наименованиях предприятий автосервиса, а в последние годы и в других сферах широко используется автомобильный код региона: «Шина-60» (продажа автозапчастей, шин, дисков], «Диез 60» (магазин навигационного оборудования и оргтехники], «Столешка 60» (изделия из камня для помещений], «Элита 60» (магазин сувениров] - такие наименования также не вызывают неприятия и не трансформируются, по имеющимся у нас на сегодняшний день данным, которые в дальнейшем, несомненно, могут быть уточнены, а полученные результаты исследования соответственно скорректированы.
В целом же на данный момент наше исследование эргоурбонимов как элемента городского ономастического пространства в социокультурно-коммуникативном аспекте позволило сделать следующие выводы.
1. Дифференциальные региональные словари сленга, включающие в основном городскую ономастику, могут стать источником материала для исследования городского ономастикона, в частности, эргоурбонимов в социокультурно-коммуникативном аспекте.
2. По данным псковских сленгографических источников, официальные эргоурбонимы Пскова, представленные на вывесках, активно преобразуются молодыми горожанами при помощи различных приемов язы-
ковой игры с целью выразить свое отношение к именуемым объектам и их официальным наименованиям. Особенно часто трансформируются и комментируются в негативно-оценочном ключе диалогизированные тексты вывесок, реализующие помимо прочего и рекламную функцию. Таким образом, реципиент вступает в виртуальный диалог с имядателем и, как правило, предъявляет ему свой контрманипулятивный шутливо-иронический вариант эргоурбонима.
3. Свое отношение к использованию иноязычного материала на вывесках горожане выражают в их шутливой русификации, оживлении внутренней формы, когда новая мотивировка раскрывает причину негативной оценки объекта или его наименования. Русскоязычные тексты вывесок без ярко выраженного интерактивного компонента чаще трансформируются исключительно с целью создания комического эффекта и не содержат отрицательных коннотаций.
4. Результаты комплексного социокультурно-коммуникативного исследования неофициального городского ономастикона могут быть полезны как при выборе наименований для отдельных городских объектов, так и в плане оптимизации общего ономастического пространства города.
Список литературы
Беляева В.А. Информационное пространство города сквозь призму вывески //
Языки и литература в поликультурном обществе. 2015. № 1. С. 9-16. Березович Е.Л. Топонимическое пространство как текст // Ежегодник Научно-исследовательского института русской культуры. Екатеринбург: УрГУ, 1995. С. 86-95.
Вахитов В.С. Словарь уфимского сленга. Уфа: Изд-во БГПУ, 2003. 236 с. Галактионова Н.А. Социокультурный облик региона через призму топонимической политики (кейс Тюмени и Набережных Челнов) // Регионология. 2016. № 1. С. 152-163.
Голомидова М.В. Урбанонимы в контексте культуры современного города // Ежегодник Научно-исследовательского института русской культуры. Екатеринбург: УрГУ, 1995. С. 76-86. Голомидова М.В. Урбанонимический дизайн: к вопросу о названиях внутригородских объектов // Вопросы ономастики. 2015. № 1 (18). С. 186-196. ЕлистратовВ.С. Словарь московского арго. М.: Русские словари, 1994. 699 с. Копнина Г.А. Контрманипуляция в речевой коммуникации: некоторые перспективы изучения // Коммуникативные исследования. 2018. № 2 (16). С. 7-19. Красильникова Е.В. Язык города как лингвистическая проблема // Живая речь уральского города: сборник научных трудов. Свердловск: УрГУ, 1988. С. 5-18. Михайлюкова Н.В. Тексты вывесок как жанр рекламного дискурса (на материале языка г. Владивостока) // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 3 ч. 2017а. № 3 (69). Ч. 2. С. 128-133. Михайлюкова Н.В. Тексты вывесок как особый малый письменный жанр в коммуникативном пространстве города // Вестник Челябинского государственного университета. 2017б. № 3 (399). Филологические науки. Вып. 105. С. 51-58.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. 716 с.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Русское сквернословие: краткий, но выразительный словарь. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 384 с.
Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Региональный словарь сленга (Псков и Псковская область). М.: ЭЛПИС, 2006. 380 с.
Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Молодежный лексикон г. Пскова. Толковый словарь. Псков: Логос, 2011. 204 с.
Никитина Т.Г., Рогалёва Е.И. Актуальный молодежный лексикон. Псков 20152016: лингвосоциокультурологический словарь. Псков: Логос, 2016. 180 с.
Пушкарева Н.В. Вывески как свернутые тексты в городском пространстве XXI века // Лексикология. Лексикография. Русская диалектология. Когнитивная лингвистика: материалы XLV Международной филологической конференции (14-21 марта 2016 г). СПб.: СПбГУ, 2016. С. 26-32.
Романова Т.Н., Фёдорова Н.А. Лингвокультурологический аспект годонимикона (на материале названий улиц г. Чебоксары и г. Алатырь) // Вестник Чувашского университета. 2015. № 4. С. 262-266.
Туксаитова Р. О. Топонимическое пространство Астаны в лингвокультурологиче-ском освещении // Путь науки. 2016. Т. 2, № 9. С. 20-21.
Шмелёва Т. В. Письменность городской среды // Фонетика - орфоэпия - письмо в теории и практике: межвузовский сборник научных трудов. Вып. 1. Красноярск: Краснояр. гос. ун-т, 1997. С. 114-123.
Шмелёва Т.В. Ономастикон городской среды: приметы современности // Онома-стикон с позиции саморегуляции текста: монография. Славянск-на-Кубани: Изд. центр «КубГУ» в г. Славянске-на-Кубани, 2013. С. 32-54.
Шмелёва Т.В. Как называют парикмахерские в Великом Новгороде // Человек и язык в коммуникативном пространстве: сборник научных статей. Вып. 5. Красноярск; Лесосибирск: СФУ, 2014. С. 69-75.
Beneke J. Die Stadtsprache Berlins im Denken und Handeln Jugendlicher. Berlin: Akad. der Wiss. der DDR, Zentralinst. für Sprachwiss., 1989. 137 р.
Ehmann H. Endgeil. Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache. - München: Beck, 2005. 180 p.
Grober-Glück G. Berlin als Innovationszentrum von metaphorischen Wendungen der Umgangssprache // Zeitschrift für deutsche Philologie. 1975. № 94. Р. 321-367.
Kövecses Z. Magyar szlengszotar. Budapest: Akademiai kiado, 2009. 336 p.
Parapatics A. Szlengszotar. Budapest: Tinta könyvkiado, 2013. 143 p.
Rigaud L. Dictionnaire du jargon parisien: l'argot ancien et l'argot modern Paris: Paul Ollendorff, 1878. 347 p.
Schlobinski P. Stadtsprache Berlin: eine soziolinguistische Untersuchung. Berlin; New York: W.de Gruyter, 1987. 299 s.
Schlobinski P. The sociolinguistics of Berlin urban vernacular. // European Sciense Foundation. Proceedings of the second Workshop: divergence and convergence of dialects across political borders. Straßburg: Katap, 1997. Р. 223-246.
Szabo D. L'argot des étudiants budapestois (Analyse contrastive d'un corpus d'argot commun hongrois). Paris: ADEFO-L'Harmattan, 2004. 326 р.
Walter H., Mokienko V. Russisch-deutsches Jargon-Wörterbuch. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2001. 579 p.
Walter H., Mokienko V., Niemeyer M. Sprache der Jugend. Kleines russisch-deutsches Wörterbuch. Greifswald: E.-M.-Arndt Universität Greifswald, 1999. 122 p.
References
Belyaeva, V.A. (2015), Informatsionnoe prostranstvo goroda skvoz' prizmu vyveski [Information space of the city through the prism of signs]. Yazyki i literatura v polikul'turnom obshchestve [Languages and literature in a multicultural society], No 1, pp. 9-16. (in Russian) Berezovich, E.L. (1995), Toponimicheskoe prostranstvo kak tekst [Toponymic space as a text], Yearbook of the Research Institute of Russian culture 1994, Yekaterinburg, UrSU Publ., pp. 86-95. (in Russian) Beneke, J. (1989), Die Stadtsprache Berlins im Denken und Handeln Jugendlicher [The urban Language of Berlin in the Thought and Action of young people], Berlin, Akad. der Wiss. der DDR, Zentralinst. für Sprachwiss. Publ., 137 p. (in German) Ehmann, H. Endgeil (2005), Das voll korrekte Lexikon der Jugendsprache [The fully correct lexicon of the youth language], München, Beck Publ., 180 p. (in German) Elistratov, V.S. (1994), Slovar' moskovskogo argo [Dictionary of Moscow argot], Moscow, Russkie slovari Publ., 699 p. (in Russian) Grober-Glück, G. (1975), Berlin als Innovationszentrum von metaphorischen Wendungen der Umgangssprache [Berlin as an innovation center of metaphorical idioms of colloquial language]. Zeitschrift für deutsche Philologie [Journal of German Philology], No 94, pp. 321-367. (in German) Galaktionova, N.A. (2016), Sotsiokul'turnyi oblik regiona cherez prizmu toponimiche-skoi politiki (keis Tyumeni i Naberezhnyh Chelnov) [Socio-cultural image of the region through the prism of toponymic policy (study case of Tyumen and Naberezhnye Chelny)]. Regionologiya [Regional Studies], No 1, pp. 152-163. (in Russian)
Golomidova, M.V. (1995), Urbanonimy v kontekste kul'tury sovremennogo goroda [Urbanonyms in the context of the culture of the modern city], Yearbook of the Research Institute of Russian culture 1994, Yekaterinburg, UrSU Publ., pp. 7686. (in Russian)
Golomidova, M.V. (2015), Urbanonimicheskii dizain: k voprosu o nazvaniyakh vnutri-gorodskikh obyektov [Urbanonymic design: to the question about the names of local objects]. Voprosy onomastiki [Problems of onomastics], No 1, pp. 186-196. (in Russian)
Kövecses, Z. (2009), Magyar szlengszótár [Hungarian slang dictionary], Budapest,
Akademiai kiadó Publ., 336 p. (in Hungarian) Kopnina, G.A. (2018), Kontrmanipulyatsiya v rechevoi kommunikatsii: nekotorye per-spektivy izucheniya [Counter-manipulation in speech communication: some research perspectives]. Kommunikativnye issledovaniya [Communication Studies], No. 2 (16), pp. 7-19. DOI: 10.25513/2413-6182.2018.2.7-19. (in Russian) Krasilnikova, E.V. (1988), Yazyk goroda kak lingvisticheskaya problema [City language as a linguistic problem], Live speech of the Ural city: Collection of scientific works, Sverdlovsk, UrSU Publ., pp. 5-18. (in Russian) Mikhailyukova, N.V. (2017a), Teksty vyvesok kak zhanr reklamnogo diskursa (na ma-teriale yazyka g. Vladivostoka) [Texts of signs as a genre of advertising dis-
course (on the material of the language of Vladivostok)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological science. Problems of theory and practice], No 3 (69), V. 2, pp. 128-133. (in Russian) Mikhailyukova, N.V. (2017b), Teksty vyvesok kak osobyi malyi pis'mennyi zhanr v kommunikativnom prostranstve goroda [Texts of signs as a special small written genre in the communicative space of the city], Bulletin of Chelyabinsk state University, No 3 (399), Filologicheskie nauki publ., Vol. 105, pp. 51-58. (in Russian)
Mokienko, V.M., Nikitina, T.G. (2000), Bol'shoi slovar' russkogo zhargona [Great dictionary of Russian jargon], Saint-Petersburg, Norint Publ., 720 p. (in Russian) Mokienko, V.M., Nikitina, T.G. (2007), Russkoe skvernoslovie: Kratkii, no vyrazitel'nyi slovar' [Russian foul language: short but expressive dictionary], Moscow, OLMA Media Grupp Publ., 384 p. (in Russian) Nikitina, T.G., Rogalyova, E.I. (2006), Regional'nyi slovar' slenga (Pskov i Pskovskaya oblast') [Regional dictionary of slang (Pskov and Pskov region)], Moscow, ELPIS Publ., 380 p. (in Russian) Nikitina, T.G., Rogalyova, E.I. (2011), Molodezhnyi leksikon g. Pskova. Tolkovyi slovar' [The lexicon of the youth of Pskov. Explanatory dictionary], Pskov, Logos Publ., 204 p. (in Russian) Nikitina, T.G., Rogalyova, E.I. (2016), Aktual'nyi molodezhnyi leksikon. Pskov 20152016. Lingvosotsiokul'turologicheskii slovar' [Current youth lexicon. Pskov 2015-2016. Linguosocioculturological dictionary], Pskov, Logos Publ., 180 p. Parapatics, A. (2013), Szlengszôtâr [A slang dictionary], Budapest, Tinta Publ., 143 p. (in Hungarian)
Pushkareva, N.V. (2016), Vyveski kak svernutye teksty v gorodskom prostranstve 21 veka [Signs as folded texts in the urban space of the 21 century]. Leksikologiya. Leksikografiya. Russkaya dialektologiya. Kognitivnaya lingvistika [Lexicology. Lexicography. Russian dialectology. Cognitive linguistics], Proceedings of the XLV international philological conference, St. Petersburg, SPbSU Publ., pp. 2632. (in Russian)
Romanova, T.N., Fyodorova, N.A. (2015), Lingvokul'turologicheskii aspekt godonimi-kona (na materiale nazvanii ulits g. Cheboksary i g. Alatyr') [Linguistic and cul-turological aspects of odonyms (based on the names of streets of Cheboksary and Alatyr)], Bulletin of Chuvash University, No. 4, pp. 262-266. (in Russian) Rigaud, L. (1878), Dictionnaire du jargon parisien: l'argot ancien et l'argot modern [Dictionary of Parisian slang: slang old and slang modern], Paris, Paul Ollendorff Publ., 347 p. (in French) Schlobinski, P. (1987), Stadtsprache Berlin: eine soziolinguistische Untersuchung [Urban language of Berlin: a sociolinguistic study], Berlin; New York, W. de Gruyter Publ., 299 p. (in German) Schlobinski, P. (1997), The sociolinguistics of Berlin urban vernacular. European Science Foundation. Proceedings of the second workshop: divergence and convergence of dialects across political borders. Straftburg: Katap, pp. 223-246. (in English)
Szabo, D. (2004), L'argot des étudiants budapestois (Analyse contrastive d'un corpus d'argot commun hongrois) [The slang of students budapestois (contrastive ana-
lysis of a corpus of common slang Hungarian)], Paris, ADEFO-L'Harmattan Publ., 326 p. (in French) Shmeleva, T.V. (1997), Pis'mennost' gorodskoi sredy [Writing of the urban space]. Fonetika - orfoepiya - pis'mo v teorii i praktike [Phonetics-orthoepy-writing in theory and practice], Interuniversity collection of scientific works, Vol. 1, Krasnoyarsk, Krasnoyarsk State University Publ., pp. 114-123. (in Russian) Shmeleva, T.V. (2013), Onomastikon gorodskoi sredy: primety sovremennosti [Ono-masticon of the urban space: signs of modernity]. Onomastikon spozitsii samo-regulyatsii teksta [Onomasticon from the position of self-regulation of the text], Monograph, Slavyansk-na-Kubani, KubSU Publ., pp. 32-54. (in Russian) Shmeleva, T.V. (2014), Kak nazyvayut parikmakherskie v Velikom Novgorode [How are hairdressing salons in Veliky Novgorod called]. Chelovek i yazyk v kommu-nikativnom prostranstve [Man and language in the communicative space], Collection of scientific articles, Vol. 5. Krasnoyarsk, Lesosibirsk, SFU Publ., pp. 6975. (in Russian)
Tuksaitova, R.O. (2016), Toponimicheskoe prostranstvo Astany v lingvokul'turologiche-skom osveshchenii [Toponymic space of Astana in linguistic and cultural consideration]. Put' nauki [Way of science], Vol. 2, No. 9, pp. 20-21. (in Russian) Vakhitov, V.S. (2003), Slovar' ufimskogo slenga [Dictionary of Ufa slang], Ufa, BGPU
Publ., 236 p. (in Russian) Walter, H., Mokienko, V. (2001), Russisch-deutsches Jargon-Wörterbuch [Russian-German Jargon dictionary], Frankfurt am Main, Peter Lang Publ., 579 p. (in German and Russian)
Walter, H., Mokienko, V., Niemeyer, M. (1999), Sprache der Jugend. Kleines russischdeutsches Wörterbuch [Language of the youth. Small Russian-German dictionary.], Greifswald, E.-M.-Arndt Universität Greifswald Publ., 122 p. (in German and Russian)
THE CITY ONOMASTIC SPACE: THE DIALOGUE BETWEEN NOMINATOR AND INTERPRETER
T.G. Nikitina
Pskov State University (Pskov, Russia)
Abstract: According to the presented concept, the consideration of urbanonym in the cultural and communicative aspect should not be limited to the analysis of the situation of naming the city object, when the main attention is paid to the design of the nominator and the means of realization of this design. It is necessary to take into account the recipient's response, according to which we can judge the achievement of the desired communicative effect. The possibilities of using of regional slang dictionaries for this purpose are shown on the material of Pskov ergourbonyms - names of commercial enterprises placed on city signs. Linguistic and cultural analysis of slang ergourbonyms' transformations and contexts of their use included in the dictionary entry allows to identify the facts of negative-evaluative perception of official onomastics, presented on city signs, set linguistic and extralinguistic causes of rejection by the citizens of some official ergour-
bonyms. Special attention is paid to foreign names, which are russified in the speech of citizens. The article also discusses ways to improve the interactivity of the text of city signs. This, according to the nominee, should optimize the implementation of the advertising function of the sign. Slang material represented in the article reflects the counter-manipulation reaction of the citizens to such attempts of the nominator to improve the interactivity of city signs. Thus a virtual dialogue between nominator and recipient of names is shown. The results of such complex communicative-oriented research of ergourbonyms can be used to solve the problems of optimization of urban onomastic space.
Key words: onomastics, ergourbonym, city sign, speech strategy, slang, slang dictionary.
For citation:
Nikitina, T.G. (2019), The city onomastic space: the dialogue between nominator and interpreter. Communication Studies (Russia), Vol. 6, no. 1, pp. 137-151. DOI: 10.25513/2413-6182.2019.6(1).137-151. (in Russian)
About the author:
Nikitina, Tatyana Gennadievna, Prof., Professor, Head of the Chair of Theory and Methodology of Liberal Arts Education
Corresponding author:
Postal address: 1, Krasnoarmeyskaya ul., Pskov, 180007, Russia E-mail: [email protected] Received: October 6, 2018 Revised: October 18, 2018 Accepted: January 14, 2019